O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu: > > E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco > > canso das discusións "de bar" sobre normativas. > > Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?
Ao respeito, só teño que dicer que no momento en que se impoña o uso dunha normativa en concreto, posibelmente abandone o proxecto. Que tal se cada un traduce na norma que queira e deixamos que a norma se escolla mediante unha política de "actos consumados"?. (*) Respeito ao dos profisionais (**), se pagas usarei a norma que ti queiras. Nota: (*) Excepto a norma agal, que ten diferenzas de abondo como para dificultar a sua leitura ao novato. Por norma agal refiro-me tanto á publicada no "Prontuário Ortográfico Galego" como no "Estudo crítico ... 2ª ediçom). de 1985 iirc. e da cal hai corrector ortográfico. (**) Por profisionais, entendo que te referes a licenciados en filoloxia galego-portuguesa ou a licenciados en tradución e interpretación especializados en tradución do inglés ao galego. Non entro en nengun dos dous grupos. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpeYUzOTY6qh.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno