dubidas

2009-04-14 Thread Miguel Bouzada
Traducindo PolicyKit-gnome

Making the helper *Frobnicate* requires the user to authenticate. The
authorization is kept for the life time of the process

*Frobnicate*!

Making the helper Jump requires the user to authenticate. This is a
one-shot authorization.

Jump!

Making the helper *Tweak* requires a system administrator to
authenticate. This instance overrides the defaults set in
polkit_gnome_action_new().

*Tweak*!

Tweak (long)

Tweak...

Tweak... (long)

relacionado:
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/frobnicate
http://www.computer-dictionary-online.org/?q=frobnicate

*frobnicate - /frob'ni-kayt/ (Possibly from
frobnitz,
and usually abbreviated to
frob,
but "frobnicate" is recognised as the official full form). To manipulate or
adjust, to tweak . One
frequently frobs bits or other 2-state devices. Thus: "Please frob the light
switch" (that is, flip it), but also "Stop frobbing that clasp; you'll break
it". One also sees the construction "to frob a frob".

Usage: frob, twiddle ,
and tweak  sometimes
connote points along a continuum. "Frob" connotes aimless manipulation;
"twiddle" connotes gross manipulation, often a coarse search for a proper
setting; "tweak" connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an
oscilloscope, then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking
it; if he is just turning it but looking at the screen, he is probably
twiddling it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's
frobbing it. The variant "frobnosticate" has also been reported.*

Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas "afinar"

Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado...

Algunha suxestión?

-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx


Re: dubidas

2009-04-14 Thread Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu:
> (...)
>
> Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas "afinar"
>
> Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado...
>
> Algunha suxestión?
make pode traducirse por "preparar" ou tamén por "compor", "representar". 
Tamén "dar capacidade".

Eu suxiro "preparando" ou "representando".

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: dubidas

2009-04-14 Thread mvillarino
> Making the helper Frobnicate requires the user to authenticate. The
> authorization is kept for the life time of the process
[...]
> frobnicate - /frob'ni-kayt/ (Possibly from frobnitz, and usually abbreviated
> to frob, but "frobnicate" is recognised as the official full form). To
> manipulate or adjust, to tweak. One frequently frobs bits or other 2-state
> devices. Thus: "Please frob the light switch" (that is, flip it), but also
> "Stop frobbing that clasp; you'll break it". One also sees the construction
> "to frob a frob".

O de «frob» téñoo atopado en kde, pero agora mesmo non che podo dicir
onde, era algo dunha conexión cun servizo remoto. Deixeino como
«from».

A tradución neste caso quedaría como «Construir of Frob auxiliar
require que o usuario se autentique. Esta autorización será válida
mentres dure o proceso.»


Re: dubidas

2009-04-14 Thread Adrián Chaves Fernández
> O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu:
> > (...)
> >
> > Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas "afinar"
> >
> > Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi
> > forzado...
> >
> > Algunha suxestión?

Nun blogue sobre videoxogos en que adoito traducir listas de cambios das novas 
versións, 'tweak' tradúzoo coma arranxos, coma 'aquelar' supoño, como retocar. 
É cando algo non está mal no sentido estricto, pero se lel dá un toque, se 
reaxusta, se foza nel. Bueno, seguro que termos para expresalo abundan. O 
problema non vai ser atopar tradución, senón elixila ;-)


Re: dubidas

2009-04-14 Thread Leandro Regueiro
On Tue, Apr 14, 2009 at 12:21 PM, Miguel Bouzada  wrote:
> Traducindo PolicyKit-gnome
>
> Making the helper Frobnicate requires the user to authenticate. The
> authorization is kept for the life time of the process
>
> Frobnicate!
>
> Making the helper Jump requires the user to authenticate. This is a
> one-shot authorization.
>
> Jump!
>
> Making the helper Tweak requires a system administrator to
> authenticate. This instance overrides the defaults set in
> polkit_gnome_action_new().
>
> Tweak!
>
> Tweak (long)
>
> Tweak...
>
> Tweak... (long)
>
> relacionado:
> http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/frobnicate
> http://www.computer-dictionary-online.org/?q=frobnicate
>
> frobnicate - /frob'ni-kayt/ (Possibly from frobnitz, and usually abbreviated
> to frob, but "frobnicate" is recognised as the official full form). To
> manipulate or adjust, to tweak. One frequently frobs bits or other 2-state
> devices. Thus: "Please frob the light switch" (that is, flip it), but also
> "Stop frobbing that clasp; you'll break it". One also sees the construction
> "to frob a frob".
>
> Usage: frob, twiddle, and tweak sometimes connote points along a continuum.
> "Frob" connotes aimless manipulation; "twiddle" connotes gross manipulation,
> often a coarse search for a proper setting; "tweak" connotes fine-tuning. If
> someone is turning a knob on an oscilloscope, then if he's carefully
> adjusting it, he is probably tweaking it; if he is just turning it but
> looking at the screen, he is probably twiddling it; but if he's just doing
> it because turning a knob is fun, he's frobbing it. The variant
> "frobnosticate" has also been reported.
>
> Polo que entendo frobnicate e tweak poderian ser as dúas "afinar"
>
> Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado...
>
> Algunha suxestión?

Asistente, ou auxiliar no caso de querer usalo coma adxectivo.

Respecto do resto pouco que dicir agás que me fai falta unha tradución
para "tweak" porque me aparece algunhas veces no Inkscape :)

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Thread Leandro Regueiro
Ía soltar aquí o de suba/baixada, pero vexo que suba non é sinónimo de
subida. Polo tanto usaría subida/baixada ou subida/descarga. O de
cargar cousas en Internet non ten o significado este. O de
envío/recepción véxoo un pouco raro.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-14 Thread Leandro Regueiro
>> Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
>> minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
>> pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
>> acordo para traducir todos da mesma maneira.
>>
>> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
>> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
>> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
>> iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
>> facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o
>> que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes
>> sen ter que ir a google.

A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.

Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...

> Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda
> verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma
> en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a
> pronuncia oficial de toda Galicia.

O do guión non o teño claro, pero se dicides que sí, pois adiante.

> En fin, que se ninguén se opón, seseo e gheada. De todos xeitos, a ver se polo
> menos Leandro le os mails e dá a súa opinión tamén.

Leo, pero estiven sen conexión.

Ata logo,
Leandro Regueiro


cyrus-imapd-2.2 2.2.13-15: Please update debconf PO translation for the package cyrus-imapd-2.2

2009-04-14 Thread Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
cyrus-imapd-2.2. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, April 28, 2009.

Thanks,

# Galician translation of cyrus21-imapd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the cyrus21-imapd package.
# Jacobo Tarrio , 2007, 2008.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cyrus21-imapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cyrus-imapd-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 06:39+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid "Modified database backends"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid ""
"Comparison between /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt and /usr/lib/cyrus/"
"cyrus-db-types.active shows that database backends for Cyrus IMAPd have been "
"changed."
msgstr ""
"A comparación entre /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt e /usr/lib/cyrus/cyrus-"
"db-types.active amosa que os motores de bases de datos de Cyrus IMAPd "
"cambiaron."

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid ""
"This means that those databases for which the database backends changed "
"might need to be converted manually to the new format, using the cvt_cyrusdb"
"(8) utility."
msgstr ""
"Isto quere dicir que é posible que as bases de datos para as que os motores "
"cambiaron se teñan que converter manualmente ao novo formato, empregando a "
"utilidade cvt_cyrusdb(8)."

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.database for "
"more information.  Do not start cyrmaster until you have converted the "
"databases to the new format."
msgstr ""
"Consulte /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.database para máis "
"información. Non inicie cyrmaster ata que teña convertido as bases de datos "
"ao novo formato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3001
msgid "Remove the mail and news spools?"
msgstr "¿Eliminar os directorios de correo e novas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Cyrus mail and news spools, as well as the user's sieve scripts can "
#| "be removed when the package is purged."
msgid ""
"The Cyrus mail and news spools, as well as users' sieve scripts, can be "
"removed when the package is purged."
msgstr ""
"Pódense eliminar os directorios de correo e novas de Cyrus, así coma os "
"scripts de sieve dos usuarios, ao purgar o paquete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3001
msgid ""
"This question only applies to the default spools and sieve script "
"directories in /var.  If you modified their location in imapd.conf, the new "
"locations will not be removed; just the old ones in /var."
msgstr ""
"Esta pregunta só se aplica aos directorios de traballo e de scripts de sieve "
"por defecto de /var. Se modificou a súa ubicación en imapd.conf, non se han "
"eliminar as novas ubicacións; só as antigas de /var."

#~ msgid "Database backends have changed!"
#~ msgstr "Os motores de bases de datos cambiaron"


Re: Fwd: Charla en Valdoviño

2009-04-14 Thread Miguel Branco

> Ola de novo, creo que se me pasara un pouco isto...
> Entendo logo que o mellor sería un xoves pola tarde, despóis de ter xantado
> ben no Gitano de  Valdoviño?
> Xoves 23 de abril, xoves 29 de abril ou xoves 7 de maio? tamén pode ser
> máis atrás, se vedes que vos vai mellor...

creo que o 29 de abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che vai 
ese día, Marce?

saúdos!!

Miguel Branco


Re: Fwd: Charla en Valdoviño

2009-04-14 Thread tucho mendez
perdón, en realidade o xoves é 30 de abril...

2009/4/14 Miguel Branco 

>
> > Ola de novo, creo que se me pasara un pouco isto...
> > Entendo logo que o mellor sería un xoves pola tarde, despóis de ter
> xantado
> > ben no Gitano de  Valdoviño?
> > Xoves 23 de abril, xoves 29 de abril ou xoves 7 de maio? tamén pode ser
> > máis atrás, se vedes que vos vai mellor...
>
> creo que o 29 de abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che vai
> ese día, Marce?
>
> saúdos!!
>
> Miguel Branco
>



-- 
Tucho Méndez
http://sites.google.com/site/sitiotuchomendez/


Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Thread Marce Villarino
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, 
transferir/transferencia pero con tento. 

* Segundo o  irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle 
como o _efecto_, aquelo que se obtén.


Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Thread Antón Méixome

Marce Villarino escribiu:

O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
  

A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas

Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, 
transferir/transferencia pero con tento. 

* Segundo o  irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle 
como o _efecto_, aquelo que se obtén.



  

Nun contexto p2p pode ir ben

tomar-dar
deixar-apreixar
(leixa-pren) coma nas cantigas medievais

:-)
Non sei, debo estar tolo


Re: Fwd: Charla en Valdoviño

2009-04-14 Thread Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 19:49:04 Miguel Branco escribiu:

> creo que o 29 de abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che vai
> ese día, Marce?

Pois:
28 e 29 planta parada por vacacións antecipadas, penso que o 29 é o día 
perfeito. Pero debería confirmalo.
A ter en conta: non teño nada preparado.


Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Thread Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu:
> Marce Villarino escribiu:
> > O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
> >> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
> >
> > Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción.
> > Tamén, transferir/transferencia pero con tento.
> >
> > * Segundo o  irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o
> > recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén.
>
> Nun contexto p2p pode ir ben
>
> tomar-dar
> deixar-apreixar
> (leixa-pren) coma nas cantigas medievais
>
> :-)
>
> Non sei, debo estar tolo
Bueno, se é correcto podería ser interesante...

En contexto, sempre que se fala de p2p nos medios de comunicación fálase das 
"descargas"

Transferir/transferencia non indican a dirección: toda a transmisión por 
internet é unha transferencia.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl