Re: [kdegames] Stargate Atlantis
> Xa non che vou preguntar en que software libre atopaches iso, porque > estou bastante seguro de que en ningún :) Xúroche que si XD Atopei as cadeas nun paquete de KDEGames, nos temas visuais dos xogos, se non me equivoco. Eu tampouco o crería, pero éche certo. KDE cada vez me sorprende máis XD
Re: [kdegames] Stargate Atlantis
2009/9/19 Javier Pico : > > > 2009/9/19 Adrián Chaves Fernández >> >> > > Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se >> > > se >> > > traduce o de «Atlantis»? >> > >> > Hai stargate en galego? >> >> Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño >> Atlántida? >> > > Eu optaría por conservar o nome orixinal, senon xa entraría a debate se > traducir "Stargate" ou non. Xa non che vou preguntar en que software libre atopaches iso, porque estou bastante seguro de que en ningún :) Atlantis é o nome inglés da Atlántida se non me equivoco. Eu deixaríao sen traducir. En latinoamericano (por chamarlle dalgún xeito) traducírono como "Stargate Atlántida". Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Developer
2009/9/20 Adrián Chaves Fernández : >> Saudos. >> >> Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo >> significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente >> coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala. >> >> "Developer" é unha desas palabras. >> >> Sei que "to develop" tradúcese como "desenvolver" [en castelán >> "desarrollar"]. >> >> "Developer", en castelán tradúcese por "desarrollador", pero ¿cal é o termo >> correcto en galego? ¿"Desenvolvedor"? >> >> Claro que, o anteriormente mencionado só se aplica ao ámbito da >> "Information Tecnology" ou informática. >> >> Cónstame que, en outros ámbitos debe traducirse de xeito distinto, por >> exemplo un "Land developer" sería un "Promotor inmobiliario" ou, segundo >> wordreference e o merrian webster, tamén se coñece como "developer" o >> "revelador químico" usado en fotografía. >> >> Como o traducides vós? Porque estou seguro que nalgún proxecto tivo que >> aparecer. > > No contexto da Computation, 'developer' é «desenvolvedor». desenvolvente --> 115 KDE: 114 SUSE: 1 desenvolvedor --> 54 GNOME: 9 KDE: 40 SUSE: 1 XFCE: 4 programador --> 14 KDE: 14 desenrolador --> 5 GNOME: 5 No glosario de Trasno non ven, aínda que indica que "develop" e "development" se traducen como "desenvolver" e "desenvolvemento". No de Mancomun propoñen "desenvolvedor" e "programador". Eu persoalmente tradúzoo como "desenvolvedor" e podo dicirche que o de "desenvolvente" é cousa de Marce. Por certo, "desenrolador" é algo ou alguén que desfai rolos, así que non se pode aplicar.
Re: proxecto Bluefish
> grazas. Xa vou polo 38%. Probareina na miña instalación e logo > enviareillela ós mantedores do programa. Por certo, moi útil o "glosario" > porque por exemplo nunca me gustou a etiqueta "buscar", os de fala inglesa > son moi optimistas e xa poñen "atopar" (to find) :D . Tentarei seguir os > consellos de estilo propostos. Pois o glosario está bastante desactualizado. Estamos a ver se o completamos/actualizamos e o fusionamos cos outros dez ou doce glosarios que rulan por aí. Se non atopas algo no de Trasno usa tamén o de Mancomun que está moito máis completo: https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207&release_id=434 (recoméndoche a versión en formato .csv se é que non usas un programa que acepte o glosario en formato .tbx) Ata logo, Leandro Regueiro