Re: peer
2009/10/10 Antón Méixome cert...@certima.net Desde o punto de vista do galego parceiro = socio =! par Francamente é un abuso da palabra parceiro, xa que este se refire a un réxime de explotación da propiedade, incluso en sentido amplo, parceiros non significa que estean de par senón con parte. Un parceiro non é un colega nin un compañeiro, é un socio. Para min que peer é mellor sempre como par. Ademais par dá moi ben o xogo con ir á par, poñerse de par de.., emparellar, etc.. Chamarlle elemento do mesmo nivel é unha paráfrase perfecta, unha explicación pero é un escaqueo na fixación dun termo. Hai tempo saquei o tema de peer na lista e, con menos explicacións tecnicas eu defendía par pero a maioría impuxo o termo parceiro, polo que mudei todas as miñas traducións cara a parceiro Tamén considero que é mellor utilizar o verbo encontrar como forma neutral, xa que atopar ten un carácter de sorpresa, de choque físico e para un estilo mais ben coloquial. Nisto non concordo, levo toda a vida 8 eu e o meu contorno) empregando atopar e nunca notei ese caracter de sorpresa, si que encontrar se emprega (as veces) no senso de Reunirse ou xuntarse dúas ou máis persoas no mesmo lugar. Para min o froito dunha busca é atopar algo, por iso as veces determinada orde non atopa un determinado ficheiro etc. El día 10 de octubre de 2009 22:19, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es escribió: Ola a todos: Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP... Specified synchronization peer not found. Non se atopou o parceiro de sincronización especificado. Vexo no glosario de trasno peer como parceiro e lin no histórico da lista que quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como elemento do mesmo nivel. Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: peer
2009/10/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/10 Antón Méixome cert...@certima.net Desde o punto de vista do galego parceiro = socio =! par Francamente é un abuso da palabra parceiro, xa que este se refire a un réxime de explotación da propiedade, incluso en sentido amplo, parceiros non significa que estean de par senón con parte. Un parceiro non é un colega nin un compañeiro, é un socio. Para min que peer é mellor sempre como par. Ademais par dá moi ben o xogo con ir á par, poñerse de par de.., emparellar, etc.. Chamarlle elemento do mesmo nivel é unha paráfrase perfecta, unha explicación pero é un escaqueo na fixación dun termo. Hai tempo saquei o tema de peer na lista e, con menos explicacións tecnicas eu defendía par pero a maioría impuxo o termo parceiro, polo que mudei todas as miñas traducións cara a parceiro Pois creo que hai que reconsideralo en global porque senón qué facemos con contributors, licensors and partners É dicir, se parceiro é un peer entón un partner que é ? Entendo que a cousa pode ter a súa complexidade, coma no caso seguinte: A recibir - A transferencia está a recibir datos do parceiro (KDE) KDE konversation: Receiving - Transfer is receiving data from the partner Non podemos perder de vista non só a forma das palabras senón o seu valor no contexto. A complexidade das linguas hai que tela en conta e as traducións teñen que responder ao seu sentido na lingua de destino. É evidente que nesta última cade a palabra partner refírese á parella, ao par, mentres que no caso de arriba se refire a un socio comercial, un parceiro. Propoño que no caso de partner distinguindo cando nos referimos elementos ao mesmo nivel digamos sempre par e cando falemos de comercio digamos parceiro. E cando sexa peer, sempre par. Tamén considero que é mellor utilizar o verbo encontrar como forma neutral, xa que atopar ten un carácter de sorpresa, de choque físico e para un estilo mais ben coloquial. Nisto non concordo, levo toda a vida 8 eu e o meu contorno) empregando atopar e nunca notei ese caracter de sorpresa, si que encontrar se emprega (as veces) no senso de Reunirse ou xuntarse dúas ou máis persoas no mesmo lugar. Para min o froito dunha busca é atopar algo, por iso as veces determinada orde non atopa un determinado ficheiro etc. Pois eu concordo contigo. O noso problema con find deriva de que o valor das palabras non é igual para todas as persoas e igual que hai acentos rexionais tamén hai significados que predominan ou se confunden segundo a zona, a idade, a formación, etc... Para que se entenda : Para algúns galegos cheirar significa percibir un aroma desagradábel, e cando é agradábel din arrecende; para outros pódese cheirar ben simplemente. Así que a norma tende a considerar ulir como neutral mentres cheirar ten un matiz chungo: Iso que dis xa o cheiraba eu (nada bo pode ser). No caso de encontrar e atopar é máis ben unha diferenza por zonas e ten a súa explicación Atopar Topar top (onomatopeia) Encontrar in contra (latín) Hallar, Achar aflare (descubrir polo cheiro) De feito atopar é un verbo exclusivamente galego que non compartimos nin co castelán nin co portugués, é dicir non é nada neutral, é moi local, en contraste con encontrar ou achar, que si están neses idiomas. Debería ser un criterio valorar que cando nos dá igual unha palabra ou outra escollamos aquela que nos fai solidarios nas nosas traducións coas dos outros idiomas na linguaxe técnica... tamén recoñezo a necesidade de reivindicar a diferenza e aí é onde está a clave. En galego normativo hai unha clara preferencia no uso tanto escrito como oral a usar atopar porque encontrar vese como un castelanismo...e de aí a fuxida cara ao diferencialismo (que é tamén un defecto, un eco da influencia do castelán). E iso é así ata o punto de que dicimos atópome mal (=me encuentro mal) en lugar do galego síntome mal. Resumindo, encontrar e atopar son sinónimos, si, pero non totalmente iguais; mentres atopar ten claras connotacións de algo cando menos físico, algo que sorprende, encontrar era máis amplo e neutral e na linguaxe técnica debería primarse como compensación incluso ao hipergaleguismo da lingua espontánea. atoparse, encontrarse, verse son xa cousas diferentes. El día 10 de octubre de 2009 22:19, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es escribió: Ola a todos: Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP... Specified synchronization peer not found. Non se atopou o parceiro de sincronización especificado. Vexo no glosario de trasno peer como parceiro e lin no histórico da lista que quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como elemento do mesmo nivel. Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade (era: Re: Pero non sen guerra pola nosa parte)
Minhoca escrebeu: Suso Baleato escribiu: Habería que ir mirando qué posibilidades temos; teríades problema en buscar un momento a semana próxima en santiago para xuntarnos físicamente? A partir do martes 13 teño a axenda prácticamente libre (vantaxes de que lle corten a un a cabeza por revolucionario). Eu teño problemas á semá vindeira, e o tempo corre á nosa contra. Estou disposto a falarmos físicamente este luns, festivo, pero á hora mais tarde posibel (como se é de noite). Penso que os interesados en asistir deberian contactar directamente con Suso e el organizase. Acabo de combinar con Minhoca para quedar este luns 12 en torno ás 20:00 en Cangas e como non é un sitio precisamente céntrico, falamos de convocar outra máis para o mércores 14 a esa mesma hora pero xa en Compostela, sitio por definir (admítense suxerencias). O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade aos proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n. Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen queira, e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, que mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda. Saúdos e veña que vamos, Penso que se logramos definir unha plataforma o suficientemente aberta para que toda esta xente teña cabida, e mesmo para atraer nova xente de cara ao futuro, entón teremos logrado o máis importante. Estou seguro de que o resto irá chegando de forma natural. Adiante. -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede .. ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
Re: Laptop/Notebook/Netbook
Ola, 2009/10/10 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Entendo que Laptop = Notebook, pero o dos Netbooks é un mundo aparte. Como traducción eu proporía: - Laptop/Notebook = Portátil - Netbook = Ultraportátil Si, se eu estivese traducindo isto agora mesmo son os equivalentes que usaría, máis que nada porque non se me ocorre outro termo para distinguir entre laptop e notebook e porque tampouco me queda claro se realmente hai unha diferenza nítida que valla a pena manter na tradución. Por se serve de algo: http://www.google.com/search?q=difference+between+notebook+and+laptop Saúde, Manuel
Re: Comida previa á reunión - sábado 17
Un voto a favor das parrilladas/tabernas/mesóns/tascas. Algunha outra opinión? Queda menos dunha semana, era ben ir apuntándose, rapaces... 2009/10/7, Xosé xoseca...@gmail.com: Apúntome. Pero McDonalds non!! Como quedamos ás 2 e a reunión é ás 4, non ten que ser en Área Central. Para quen goste das tabernas, está o mesón de Concheiros; por alí tamén hai algunha parrillada e pouco máis aló está a rúa de San Pedro. De pagar xa falaremos. Xosé O Mércores, 7 de Outubro de 2009 22:31:50 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Boas, como ía dicindo: Propuxen que os que quixesen quedar antes da reunión, foramos a comer algo por aí. En principio, a idea era convidar eu aos asistentes. Así que ide dicindo quen quere vir. Para botar contas, e saber se me compensará poñer un bigote postizo e acudir cun nome falso, jejeje (e tamén mirar de buscar un sitio onde caibamos) Haberá tamén que propoñer sitio. Falouse do PizzaGrill, comentouse tamén o McDonalds. Alguén que coñeza, que propoña. E hora. Mencionouse de comer ás dúas ou así, pero vaia, falámolo agora. Nada máis. Espero as respostas. -- Forwarded message -- From: José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Date: 2009/10/7 Subject: Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Cc: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Boas, Paralelamente, ofrecinme a pagar unha comida o mesmo día, tamén por Área Central, en principio aos asistentes á asemblea no IRC que quixesen pasarse. Ben, pois o caso é que estendo a invitación a todos os membros que vaian acudir á reunión para asinar os papeis estes. Vou mandar outro correo á parte deste, para non interromper a conversa sobre os temas importantes. Este correo era só para atraer a vosa atención. Aburiño! 2009/10/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ola. Asistentes: Miguel Branco Leandro Regueiro Felipe Xil Antón Méixome Xabier Villar Miguel Bouzada José Castroagudín Adrián Chaves Xosé Calvo Daniel Muñiz Fran Diéguez (temporalmente) Directiva: Miguel Branco presidente, Miguel Bouzada vicepresidente, Leandro Regueiro secretario, Marce Villarino tesoureiro (Daniel Muñiz de reserva). Os estatutos vanse revisar (ortografía) e vanse pasar a LaTeX. Tamén se preguntou se hai que especificar se é cultural e outros temas. A reunión para asinar en principio será o día sábado 17 de Outubro ás 16:00 horas en Área Central na Cervecería Internacional (na parte norte) http://www.acentral.com/planos/zbaixa.htm Estase mirando de que algúns vaian recollendo a outros por iso de contaminar menos e tal. Despois alguén entregará os papeis asinados onde corresponda. Cando haxa CIF falaremos do da conta da asociación, e doutros temas. No anexo vai o ficheiro do rexistro. Creo que vai todo. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [terminoloxía] - termos usados, sobre todo, en programación
O Sábado, 10 de Outubro de 2009 22:29:58 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: tag (como en ctag)(http://ctags.sourceforge.net/ctags.html) (penso que tag Sen traducir? Perdón, fóiseme a mao: etiqueta Defines (Definicións do/para o preprocesador? non traducir?) Includes (traducir? este programa fai 'includes' ao stdio.h e curses.h, por exemplo) (inclusións?? ficheiros incluídos?) Incluír Tampouco é tan fácil (ver o pantallazo: Set includes and arguments ...) Definir as inclusión e os argumentos (?) Scope: visibilidade Ámbito? A verdade é que non sei que é scope en programación, así que se tal, ignorade o que eu diga. É a parte dun programa onde está definido do que sexa que falemos. iirc, xa está no glosario como alcance ou ámbito. Closure? Pois esta case me fai falla a min... Botádelle un ollo á imaxe, para facervos unha idea da situación. Son as cadeas fuzzy e sen traducir que me quedan. (non sei se haberá algunha ferramenta que permita imprimir dun .po as cadeas sen traducir. Algo como msgfmt --statistics, pero que pinte as que faltan, vaia) A vista das unidades de tradución de Lokalize, por suposto ;-)
Re: peer
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu: É dicir, se parceiro é un peer entón un partner que é ? Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI. Pois eu concordo contigo. O noso problema con find deriva de que o valor das palabras non é igual para todas as persoas e igual que hai acentos rexionais tamén hai significados que predominan ou se confunden segundo a zona, a idade, a formación, etc... Para que se entenda : Polo que se refire a encontrar/atopar/achar, a miña opinión está na miña guía de estilo. Para algúns galegos cheirar significa percibir un aroma desagradábel, e cando é agradábel din arrecende; para outros pódese cheirar ben simplemente. Así que a norma tende a considerar ulir como neutral mentres cheirar ten un matiz chungo: Iso que dis xa o cheiraba eu (nada bo pode ser). No mesmo senso: cheirame que se volte sacar o tema de peer /recéndeme a escolla de parceiro /fédeme ter que lle ande ás beiras a pares. (Son consciente de que isto dito así pode comezar un flame.)