Re: peer

2009-10-11 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/10 Antón Méixome cert...@certima.net

 Desde o punto de vista do galego

 parceiro = socio =! par

 Francamente é un abuso da palabra parceiro, xa que este se refire a un
 réxime de explotación da propiedade, incluso en sentido amplo,
 parceiros non significa que estean de par senón con parte. Un
 parceiro non é un colega nin un compañeiro, é un socio. Para min que
 peer é mellor sempre como par. Ademais par dá moi ben o xogo con ir
 á par, poñerse de par de.., emparellar, etc..

 Chamarlle elemento do mesmo nivel é unha paráfrase perfecta, unha
 explicación pero é un escaqueo na fixación dun termo.

 Hai tempo saquei o tema de peer na lista e, con menos explicacións
tecnicas eu defendía par pero a maioría impuxo o termo parceiro, polo
que mudei todas as miñas traducións cara a parceiro


 Tamén considero que é mellor utilizar o verbo encontrar como forma
 neutral, xa que atopar ten un carácter de sorpresa, de choque físico
 e para un estilo mais ben coloquial.




Nisto non concordo, levo toda a vida 8 eu e o meu contorno) empregando
atopar e nunca notei ese caracter de sorpresa, si que encontrar se emprega
(as veces) no senso de
 Reunirse ou xuntarse dúas ou máis persoas no mesmo lugar.
Para min o froito dunha busca é atopar algo, por iso as veces determinada
orde non atopa un determinado ficheiro etc.


 El día 10 de octubre de 2009 22:19, Manuel A Vazquez
 xixi...@yahoo.es escribió:
  Ola a todos:
  Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP...
 
 
  Specified synchronization peer not found.
 
 
  Non se atopou o parceiro de sincronización especificado.
  Vexo no glosario de trasno peer como parceiro e lin no histórico da
 lista que quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como elemento
 do mesmo nivel.
 
   Manuel A Vázquez
  xixi...@yahoo.es
 
 
 
 
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: peer

2009-10-11 Conversa Antón Méixome
2009/10/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2009/10/10 Antón Méixome cert...@certima.net

 Desde o punto de vista do galego

 parceiro = socio =! par

 Francamente é un abuso da palabra parceiro, xa que este se refire a un
 réxime de explotación da propiedade, incluso en sentido amplo,
 parceiros non significa que estean de par senón con parte. Un
 parceiro non é un colega nin un compañeiro, é un socio. Para min que
 peer é mellor sempre como par. Ademais par dá moi ben o xogo con ir
 á par, poñerse de par de.., emparellar, etc..

 Chamarlle elemento do mesmo nivel é unha paráfrase perfecta, unha
 explicación pero é un escaqueo na fixación dun termo.

 Hai tempo saquei o tema de peer na lista e, con menos explicacións
 tecnicas eu defendía par pero a maioría impuxo o termo parceiro, polo
 que mudei todas as miñas traducións cara a parceiro

Pois creo que hai que reconsideralo en global porque senón qué facemos con

contributors, licensors and partners

É dicir, se parceiro é un peer entón un partner que é ?

Entendo que a cousa pode ter a súa complexidade, coma no caso seguinte:

A recibir - A transferencia está a recibir datos do parceiro (KDE)
KDE konversation: Receiving - Transfer is receiving data from the partner

Non podemos perder de vista non só a forma das palabras senón o seu
valor no contexto. A complexidade das linguas hai que tela en conta e
as traducións teñen que responder ao seu sentido na lingua de destino.
É evidente que nesta última cade a palabra partner refírese á
parella, ao par, mentres que no caso de arriba se refire a un socio
comercial, un parceiro.

Propoño que no caso de partner distinguindo cando nos referimos
elementos ao mesmo nivel digamos sempre par e cando falemos de
comercio digamos parceiro.
E cando sexa peer, sempre par.




 Tamén considero que é mellor utilizar o verbo encontrar como forma
 neutral, xa que atopar ten un carácter de sorpresa, de choque físico
 e para un estilo mais ben coloquial.




 Nisto non concordo, levo toda a vida 8 eu e o meu contorno) empregando
 atopar e nunca notei ese caracter de sorpresa, si que encontrar se emprega
 (as veces) no senso de
  Reunirse ou xuntarse dúas ou máis persoas no mesmo lugar.
 Para min o froito dunha busca é atopar algo, por iso as veces determinada
 orde non atopa un determinado ficheiro etc.

Pois eu concordo contigo. O noso problema con find deriva de que o
valor das palabras non é igual para todas as persoas e igual que hai
acentos rexionais tamén hai significados que predominan ou se
confunden segundo a zona, a idade, a formación, etc... Para que se
entenda :

Para algúns galegos cheirar significa percibir un aroma
desagradábel, e cando é agradábel din arrecende; para outros pódese
cheirar ben simplemente. Así que a norma tende a considerar ulir
como neutral mentres cheirar ten un matiz chungo: Iso que dis xa o
cheiraba eu (nada bo pode ser).

No caso de encontrar e atopar é máis ben unha diferenza por zonas
e ten a súa explicación

Atopar  Topar  top (onomatopeia)
Encontrar   in contra (latín)
Hallar, Achar  aflare (descubrir polo cheiro)

De feito atopar é un verbo exclusivamente galego que non compartimos
nin co castelán nin co portugués, é dicir non é nada neutral, é moi
local, en contraste con encontrar ou achar, que si están neses
idiomas. Debería ser un criterio valorar que cando nos dá igual unha
palabra ou outra escollamos aquela que nos fai solidarios nas nosas
traducións coas dos outros idiomas na linguaxe técnica... tamén
recoñezo a necesidade de reivindicar a diferenza e aí é onde está a
clave. En galego normativo hai unha clara preferencia no uso tanto
escrito como oral a usar atopar porque encontrar vese como un
castelanismo...e de aí a fuxida cara ao diferencialismo (que é tamén
un defecto, un eco da influencia do castelán).  E iso é así ata o
punto de que dicimos atópome mal (=me encuentro mal) en lugar do
galego síntome mal.

Resumindo, encontrar e atopar son sinónimos, si, pero non totalmente
iguais; mentres atopar ten claras connotacións de algo cando menos
físico, algo que sorprende, encontrar era máis amplo e neutral e
na linguaxe técnica debería primarse como compensación incluso ao
hipergaleguismo da lingua espontánea.

atoparse, encontrarse, verse son xa cousas diferentes.





 El día 10 de octubre de 2009 22:19, Manuel A Vazquez
 xixi...@yahoo.es escribió:
  Ola a todos:
  Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP...
 
 
  Specified synchronization peer not found.
 
 
  Non se atopou o parceiro de sincronización especificado.
  Vexo no glosario de trasno peer como parceiro e lin no histórico da
  lista que quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como 
  elemento
  do mesmo nivel.
 
   Manuel A Vázquez
  xixi...@yahoo.es
 
 
 
 
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade (era: Re: Pero non sen guerra pola nosa parte)

2009-10-11 Conversa Suso Baleato
Minhoca escrebeu:
 Suso Baleato escribiu:
  
  Habería que ir mirando qué posibilidades temos; teríades problema en buscar
  un momento a semana próxima en santiago para xuntarnos físicamente? A partir
  do martes 13 teño a axenda prácticamente libre (vantaxes de que lle corten a
  un a cabeza por revolucionario).
  
 
 Eu teño problemas á semá vindeira, e o tempo corre á nosa contra. Estou 
 disposto a falarmos físicamente este luns, festivo, pero á hora mais 
 tarde posibel (como se é de noite). Penso que os interesados en asistir 
 deberian contactar directamente con Suso e el organizase.
 

Acabo de combinar con Minhoca para quedar este luns 12 en torno ás 20:00 en
Cangas e como non é un sitio precisamente céntrico, falamos de convocar outra
máis para o mércores 14 a esa mesma hora pero xa en Compostela, sitio por
definir (admítense suxerencias).

O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de
infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade aos
proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n.

Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen queira,
e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, que
mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda.

Saúdos e veña que vamos,

 
  Penso que se logramos definir unha plataforma o suficientemente aberta para
  que toda esta xente teña cabida, e mesmo para atraer nova xente de cara ao 
  futuro, entón teremos logrado o máis importante. Estou seguro de que o resto
  irá chegando de forma natural.
  
 
 Adiante.
 
 -- 
 ---
   Saúde.
 ..
 Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.
 
 CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
 http://www.ciberirmandade.org
 
 A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
 ..
 
 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
http://susinho.pagina.de/


Re: Laptop/Notebook/Netbook

2009-10-11 Conversa Manuel Souto Pico
 Ola,

2009/10/10 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com

 Entendo que Laptop = Notebook, pero o dos Netbooks é un mundo aparte.

 Como traducción eu proporía:

 - Laptop/Notebook = Portátil

 - Netbook = Ultraportátil


Si, se eu estivese traducindo isto agora mesmo son os equivalentes que
usaría, máis que nada porque non se me ocorre outro termo para distinguir
entre laptop e notebook e porque tampouco me queda claro se realmente hai
unha diferenza nítida que valla a pena manter na tradución.

Por se serve de algo:
http://www.google.com/search?q=difference+between+notebook+and+laptop

Saúde, Manuel


Re: Comida previa á reunión - sábado 17

2009-10-11 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Un voto a favor das parrilladas/tabernas/mesóns/tascas.

Algunha outra opinión? Queda menos dunha semana, era ben ir
apuntándose, rapaces...

2009/10/7, Xosé xoseca...@gmail.com:
 Apúntome.

 Pero McDonalds non!!

 Como quedamos ás 2 e a reunión é ás 4, non ten que ser en Área Central. Para
 quen goste das tabernas, está o mesón de Concheiros; por alí tamén hai
 algunha
 parrillada e pouco máis aló está a rúa de San Pedro.

 De pagar xa falaremos.

 Xosé


 O Mércores, 7 de Outubro de 2009 22:31:50 José Manuel Castroagudín Silva
 escribiu:
 Boas,

 como ía dicindo: Propuxen que os que quixesen quedar antes da reunión,
 foramos a comer algo por aí.

 En principio, a idea era convidar eu aos asistentes. Así que ide dicindo
 quen quere vir. Para botar contas, e saber se me compensará poñer un
 bigote
 postizo e acudir cun nome falso, jejeje (e tamén mirar de buscar un sitio
 onde caibamos)

 Haberá tamén que propoñer sitio. Falouse do PizzaGrill, comentouse tamén o
 McDonalds. Alguén que coñeza, que propoña. E hora. Mencionouse de comer ás
 dúas ou así, pero vaia, falámolo agora.

 Nada máis. Espero as respostas.

 -- Forwarded message --
 From: José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
 Date: 2009/10/7
 Subject: Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC
 To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 Cc: Trasno - Lista proxecto@trasno.net


 Boas,

 Paralelamente, ofrecinme a pagar unha comida o mesmo día, tamén por Área
 Central, en principio aos asistentes á asemblea no IRC que quixesen
  pasarse.

 Ben, pois o caso é que estendo a invitación a todos os membros que vaian
 acudir á reunión para asinar os papeis estes.

 Vou mandar outro correo á parte deste, para non interromper a conversa
  sobre os temas importantes. Este correo era só para atraer a vosa
  atención.

 Aburiño!

 2009/10/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Ola.

  Asistentes:
  Miguel Branco
  Leandro Regueiro
  Felipe Xil
  Antón Méixome
  Xabier Villar
  Miguel Bouzada
  José Castroagudín
  Adrián Chaves
  Xosé Calvo
  Daniel Muñiz
  Fran Diéguez (temporalmente)
 
  Directiva: Miguel Branco presidente, Miguel Bouzada vicepresidente,
  Leandro Regueiro secretario, Marce Villarino tesoureiro (Daniel Muñiz
  de reserva).
 
  Os estatutos vanse revisar (ortografía) e vanse pasar a LaTeX. Tamén
  se preguntou se hai que especificar se é cultural e outros temas.
 
  A reunión para asinar en principio será o día sábado 17 de Outubro ás
  16:00 horas en Área Central na Cervecería Internacional (na parte
  norte) http://www.acentral.com/planos/zbaixa.htm Estase mirando de que
  algúns vaian recollendo a outros por iso de contaminar menos e tal.
 
  Despois alguén entregará os papeis asinados onde corresponda.
 
  Cando haxa CIF falaremos do da conta da asociación, e doutros temas.
 
  No anexo vai o ficheiro do rexistro.
 
  Creo que vai todo.
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [terminoloxía] - termos usados, sobre todo, en programación

2009-10-11 Conversa marce
O Sábado, 10 de Outubro de 2009 22:29:58 José Manuel Castroagudín Silva 
escribiu:
 
  tag (como en ctag)(http://ctags.sourceforge.net/ctags.html) (penso que
 
  tag
 
 Sen traducir?
Perdón, fóiseme a mao: etiqueta

  Defines (Definicións do/para o preprocesador? non traducir?)
  Includes (traducir? este programa fai 'includes' ao stdio.h e
  curses.h, por exemplo) (inclusións?? ficheiros incluídos?)
 
  Incluír
 
 Tampouco é tan fácil  (ver o pantallazo: Set includes and arguments ...)

Definir as inclusión e os argumentos (?)

  Scope: visibilidade
 
 Ámbito? A verdade é que non sei que é scope en programación, así que
 se tal, ignorade o que eu diga.

É a parte dun programa onde está definido do que sexa que falemos. iirc, xa 
está no glosario como alcance ou ámbito.

  Closure?
Pois esta case me fai falla a min...

 Botádelle un ollo á imaxe, para facervos unha idea da situación. Son
 as cadeas fuzzy e sen traducir que me quedan. (non sei se haberá
 algunha ferramenta que permita imprimir dun .po as cadeas sen
 traducir. Algo como msgfmt --statistics, pero que pinte as que faltan,
 vaia)
A vista das unidades de tradución de Lokalize, por suposto ;-)


Re: peer

2009-10-11 Conversa marce
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu:
 É dicir, se parceiro é un peer entón un partner que é ?

Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI.

 Pois eu concordo contigo. O noso problema con find deriva de que o
 valor das palabras non é igual para todas as persoas e igual que hai
 acentos rexionais tamén hai significados que predominan ou se
 confunden segundo a zona, a idade, a formación, etc... Para que se
 entenda :

Polo que se refire a encontrar/atopar/achar, a miña opinión está na miña guía 
de estilo.

 Para algúns galegos cheirar significa percibir un aroma
 desagradábel, e cando é agradábel din arrecende; para outros pódese
 cheirar ben simplemente. Así que a norma tende a considerar ulir
 como neutral mentres cheirar ten un matiz chungo: Iso que dis xa o
 cheiraba eu (nada bo pode ser).

No mesmo senso: cheirame que se volte sacar o tema de peer /recéndeme a 
escolla de parceiro /fédeme ter que lle ande ás beiras a pares.
(Son consciente de que isto dito así pode comezar un flame.)