udev 163-1: Please update debconf PO translation for the package udev
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for udev. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me and DO NOT OPEN BUGS against udev. Thanks in advance, # Galician translation of udev's debconf templates. # This file is distributed under the same license as the udev package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2006, 2007. # Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: udev_160-1_gl\n Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-10-14 02:33+0200\n PO-Revision-Date: 2010-08-13 02:19+0200\n Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: title #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid Upgrading udev msgstr A actualizar udev #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid Reboot needed after this upgrade msgstr Hai que reiniciar trala actualización #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A compatible version is installed or being installed on the system, but you need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete. msgstr Está a actualizar udev mentres emprega unha versión incompatible do núcleo. Hai unha versión compatible instalada ou a se instalar no sistema, pero ha ter que reiniciar para empregar ese novo núcleo o antes posible trala actualización. #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid Without a reboot with this new kernel version, the system may become UNUSABLE. msgstr Se non reinicia para empregar esta nova versión do núcleo, o sistema pode quedar inutilizable. #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid The running kernel has incompatible options enabled msgstr #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid The currently running kernel has the CONFIG_SYSFS_DEPRECATED option enabled, which is incompatible with this udev release. If you are using the standard Debian kernel packages and are in the process of upgrading from lenny to squeeze, a compatible kernel package should be installed as part of this upgrade. If you are not using the Debian kernel packages or are not currently upgrading the system, you must take action to ensure your kernel is upgraded before the next reboot. msgstr #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid Failing to upgrade to a kernel with CONFIG_SYSFS_DEPRECATED will probably not prevent your system from booting, but will prevent certain udev rules from being applied at boot time. In particular, all block devices will be owned by root:root (instead of root:disk), and network devices may be named differently after reboots. This latter issue may be a problem if you are administering the machine remotely. msgstr #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid The upgrade of udev will continue after you acknowledge this message. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:5001 msgid Proceed with the udev upgrade despite the kernel incompatibility? msgstr ¿Quere continuar a actualización a pesares da incompatibilidade do núcleo? #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:5001 msgid You are currently upgrading udev to a version that is not compatible with the currently running kernel. msgstr Está a actualizar udev a unha versión que non é compatible co núcleo que está a executar. #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:5001 msgid You MUST install a compatible kernel version (2.6.26 or newer) before upgrading, otherwise the system may become UNUSABLE. Packages with a name starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel image usable with this new udev version. msgstr Debe instalar unha versión do núcleo compatible (2.6.26 ou posterior) antes de actualizar; se non, o seu sistema pode quedar inutilizable. Os paquetes que teñen un nome que comeza por \linux-image-2.6-\ fornecen unha versión do núcleo que se pode empregar con esta nova versión de udev. #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:5001 msgid If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible kernel and reboot with that kernel as soon as possible. msgstr Se decide seguir a actualizar udev, debería instalar un núcleo compatible e reiniciar con ese núcleo o antes posible. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
Eu tamén xa teño lista a miña lightninght speech sobre GNOME e o traballo feito. Teño boas esperanzas postas nesta xuntanza, xa que por fin podemos liquidar esas dúbidas terminolóxicas e poñelas en común. Saúdos -- Enviado desde Ubuntu O Mér, 13-10-2010 ás 19:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2010/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/10/5 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: E digo eu, esa lista non se podería crear no Wiki, para que todos foramos incluíndo nese lugar todo? -- Enviado desde Ubuntu O Mar, 05-10-2010 ás 17:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2010/10/5 Xosé xoseca...@gmail.com: Eu si que podo ir. Sobre a lista, eu penso que é mellor levar todas esas palabras porque así quedamos todos máis convencidos de que se trataron. Estaría ben que alguén levase, sobre cada termo, as intervencións xa feitas na rolda para non nos repetir cos argumentos. É bastante traballo, hai alguén disposto a repartirse o choio? Non todo o da lista se discutiu pola rolda, pero de algunhas cousas falouse en máis dun fío. Revisei os seguintes termos da lista en busca de conversas relevantes nas que se discutiran (paso de incluir fios que non achegaron nada ou aqueles que citen cousas que xa están rexistradas no ficheiro correspondente en https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=terminoloxiaseg ): clipboard NON TEN FIOS DE DISCUSIÓN RELEVANTES grid fío [terminoloxia] grid (aqui hai chicha) fío [G11n] [terminoloxia] grid (parece unha mensaxe perdida do fío anterior) daemon fío [G11n] Erros corrector Hunspell - resultado (primeiras seis mensaxes do fío) fío [terminoloxia] daemon (aquí hai chicha) download/upload (verbo e substantivo) fío Subida/Baixada (parece que hai chicha) fío dubidas upload/download (parece que hai chicha) pause (verbo e substantivo) fío Revisión da tradución de Firefox (nun ficheiro anexo da segunda mensaxe) boot/bootloader fío [G11n] [hunspell-gl] iniciábel (para boot) Seguirei outro día, Por fin rematei. Da un traballo de carallo, isto motívame aínda máis para non volver usar o correo electrónico para discutir terminoloxía. log off/log in/log out/sign in/sign out/... fío Axuda con traducións (só sign in) height/width/length fío Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno (só width) plugin (e todo o resto: addon, extension, module, complement) fío Reflexións fío plugin, add-on fío modificacións glosario fío [Firefox] Habeo problemo fío terminoloxía microsoft (varias mensaxes polo medio e cara o final) fío Addon about (acerca de/sobre) NON ATOPEI NINGUN FIO ESPECIFICO backend/frontend fío backend fío Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN fío [KDE] [terminoloxia] backend applet (varios ambitos: miniaplicativo vs trebello) fío Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else! fío [terminoloxía] applet fío Re: [Terminoloxía] Dock, Docklet QUIZAIS HAXA MÁIS FIOS SE BUSCAMOS POR OUTROS TERMOS COMO GADGET, WIDGET... attach/attachment fío dubidas keepassx (só unha mensaxe de damufo) fío Re: [Galician] Resumo de Galician, vol 51, envío 15 (consistente en unha única mensaxe de Solla) tab fío firefox lingüeta - separador fío cousas varias fío [terminoloxia] tab fío [G11n] Guía de estilo de localización de Sun fío [Tradutores-Ubuntu] pestana ?? host/hostname fío [terminoloxia] hostname fío [terminoloxia] host fío [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox fío [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir fío Erro na tradución Virtual Box computer NON ATOPEI NINGUN FIO ESPECIFICO path fío (vector) path (ámbito debuxo vectorial) fío Aclaración fío [terminoloxia] path fío Unha axudiña, por caridade window fío [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún fío [terminoloxía] - transient window (non sei se hai algo interesante, son moitas mensaxes e non me parei a mirar) invalid fío xenero de IP (só segunda mensaxe) fío [terminoloxia] command (broma sobre o comando inválido) fío [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox fío [terminoloxía] invalid (discusión específica) Varios fíos máis onde se insiste en que se use incorrecto fío Revisión da tradución de Firefox (anexo da segunda mensaxe) command fío [terminoloxia] command fío [G11n] command Vémonos o sábado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
Acabo de botarlle unha ollada ao último artigo de Seigo, e vai do concepto de “actividade” que se engadiu con KDE 4 e do concepto de “actividade“ de GNOME Shell 3. Mesmo nome, distinta cousa. Pode que cumpra comentalo o sábado se sobra tempo (que o dubido moito), ou discutilo un pouco na lista. Non vexo problema en que se traduzan igual, pero ao mellor estaría ben se dispoñemos de vocabulario diferenciar ambos en galego. De todos xeitos, aínda non sei se cambiarán ou non o nome en inglés en GNOME antes de publicar a versión 3, así que ao mellor estaría ben esperarmos un tempo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 22:39:11 Adrián Chaves Fernández escribiu: Mesmo nome, distinto concepto. O artigo aclárao ben. O que quero dicir é: ao traducilo, deberíamos deixalo co mesmo nome igual? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto