Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren unha palabra inventada deixamola así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Engado: Usado en: pt 1193 #. Last.fm plugin1194 #: ../translation/extra.c:95 msgid Enable scrobbler1196 msgstr Ativar \scrobbler\ pt_BR 1198 #. Last.fm plugin1199 #: ../translation/extra.c:111200 msgid Enable scrobbler1201 msgstr Habilitar scrobbler ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren unha palabra inventada deixamola así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren unha palabra inventada deixamola así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Teño un par de fíos con datas 28/05/09 e 30/06/08 nos que xa se tratou o tema (aínda que creo que non se chegou a decisión final)... quería poñer os enlaces, pero non ma vai a páxina correspondente ós ficheiros da lista na web do proxecto :( Ponme que non existe Se vedes de amañalo ou outro xeito de acceder penso que é menos molesto que reenviar todo o xa falado de novo. -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Si, eu tamén entendo que é compartir perfil do escoitado, polo que ocorreseme: «compartir escoitas» ou «compartir escollas», aínda que prefiro «escoitas» 2010/10/21 damufo dam...@gmail.com Boas: Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha tradución-aproximación que algo que o usuario non teña nin idea de que é. Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á nosa grafía. sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do escoitado. Sinto non poder ser de mais axuda. En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu: Engado: Usado en: pt 1193 #. Last.fm plugin 1194 #: ../translation/extra.c:11 1195 msgid Enable scrobbler 1196 msgstr Ativar \scrobbler\ pt_BR 1198 #. Last.fm plugin 1199 #: ../translation/extra.c:11 1200 msgid Enable scrobbler 1201 msgstr Habilitar scrobbler ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren unha palabra inventada deixamola así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: OTmeu deus!
2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: tardei como 20 minutos en dar pegado isto: Nota de navegación: Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou seguinte respectivamente. Clicka na X para pechar esta ventana. está aquí: http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?option=com_contentview=articleid=1147Itemid=180 É que teñen o servizo deslocalizado en Madrí ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
distcc 3.1-3.2: Please update debconf PO translation for the package distcc
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on distcc pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, October 25, 2010. Thanks, # Galician translation of distcc's debconf templates # This file is distributed under the same license as the distcc package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: distcc\n Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n PO-Revision-Date: 2008-04-25 21:11+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid Start the distcc daemon on startup? msgstr ¿Arrincar o servizo distcc no inicio do sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming connections. msgstr Póde executarse distcc coma un servizo, esperando conexións entrantes no porto 3632. #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid You have the option of starting the distcc daemon automatically on the computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Ten a posibilidade de arrincar o servizo distcc automaticamente ao iniciar o ordenador. Se ten dúbidas, recoméndase non arrincalo automaticamente ao iniciar o ordenador. Se cambia de opinión máis adiante, pode executar \dpkg- reconfigure distcc\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid Allowed client networks: msgstr Redes cliente admitidas: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid The distcc daemon implements access control based on the IP address of the client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here are allowed to connect. msgstr O servizo distcc fai control de acceso baseándose no enderezo IP do cliente que tenta conectarse. Só as máquinas ou redes que aparezan nesta lista han poder conectarse. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. \192.168.1.0/24\. msgstr Pode indicar varias máquinas e/ou redes, separadas por espazos. As máquinas represéntanse polo seu enderezo IP; as redes teñen que ir en notación CIDR; por exemplo, \192.168.1.0/24\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Para cambiar a lista máis tarde, pode executar \dpkg-reconfigure distcc\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Listen interfaces: msgstr Interfaces nas que escoitar: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid The distcc daemon can be bound to a specific network interface. msgstr Pode asignarse o servizo distcc a unha interface de rede determinada. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid You probably want to choose the interface of your local network by entering it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter nothing. msgstr Seguramente queira escoller a interface da súa rede local introducindo o seu enderezo IP. Se quere que distcc escoite en tódalas interfaces, non introduza nada. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell should be used instead of the daemon. msgstr Asegúrese de protexer distcc do acceso non autorizado, escollendo con coidado a interface de escoita e as redes admitidas. Nunca debería ser accesible distcc desde redes nas que non confíe. Se iso é necesario, debería empregar secureshell no canto do servizo. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Para cambiar o enderezo máis tarde, pode executar \dpkg-reconfigure distcc \. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:4001 msgid Nice level: msgstr Nivel de amabilidade: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:4001 msgid You can start the distcc daemon with a nice level, to give it a low priority
alsa-utils
Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións. Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que optamos por ler, escoitar, ver, ter). Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e igualmente curto. Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca. Saúdos, Antón 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña man: pyjama e deadbeef 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling sería enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que xeralmente é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: alsa-utils
Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a micrófonos, por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só para distinguilo facilmente na liña de ordes. Xosé O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu: soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que entendin ben 2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com: Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble -ing quede segundo a proposta de Antón como. Nos casos en que o uso sexa moi xenérico - Compartir índice Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm (pyjama) - Compartir escoitas Noutros casos (que non vin e que entendo pode haber) - Compartir vídeos - Compartir lecturas (pode haber algo así en calibre ou semellante ?) etc... Ocorreseme que poida aparecer algo así en albumart.org, co que sería - Compartir portadas @Antón corrixeme se non entendín ben a túa proposta 2010/10/22 Antón Méixome cert...@certima.net Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións. Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que optamos por ler, escoitar, ver, ter). Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e igualmente curto. Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca. Saúdos, Antón 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña man: pyjama e deadbeef 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling sería enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que xeralmente é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: alsa-utils
Liña orixinal List of %s Hardware Devices \n traducida como Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel 2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a micrófonos, por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só para distinguilo facilmente na liña de ordes. Xosé O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu: soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que entendin ben 2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com: Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto