Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
estes termos:
Scrobble
Scrobbling

http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling

http://www.netlingo.com/word/scrobble.php

http://www.audioscrobbler.net/

http://code.google.com/p/scrobbledroid/

Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren
unha palabra inventada deixamola así?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Engado:
Usado en:

pt

1193 #. Last.fm plugin1194 #: ../translation/extra.c:95 msgid
Enable scrobbler1196 msgstr Ativar \scrobbler\

pt_BR

1198 #. Last.fm plugin1199 #: ../translation/extra.c:111200 msgid
Enable scrobbler1201 msgstr Habilitar scrobbler

ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas

2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
 estes termos:
 Scrobble
 Scrobbling

 http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling

 http://www.netlingo.com/word/scrobble.php

 http://www.audioscrobbler.net/

 http://code.google.com/p/scrobbledroid/

 Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren
 unha palabra inventada deixamola así?


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Xabier Villar
2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
 estes termos:
 Scrobble
 Scrobbling

 http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling

 http://www.netlingo.com/word/scrobble.php

 http://www.audioscrobbler.net/

 http://code.google.com/p/scrobbledroid/

 Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren
 unha palabra inventada deixamola así?


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Teño un par de fíos con datas 28/05/09 e 30/06/08 nos que xa se tratou o
tema (aínda que creo que non se chegou a decisión final)... quería poñer os
enlaces, pero non ma vai a páxina correspondente ós ficheiros da lista na
web do proxecto :( Ponme que non existe

Se vedes de amañalo ou outro xeito de acceder penso que é menos molesto que
reenviar todo o xa falado de novo.

-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Si, eu tamén entendo que é compartir perfil do escoitado, polo que
ocorreseme: «compartir escoitas» ou «compartir escollas», aínda que prefiro
«escoitas»

2010/10/21 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber
 que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha tradución-aproximación
 que algo que o usuario non teña nin idea de que é.
 Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á nosa
 grafía.

 sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do
 escoitado.
 Sinto non poder ser de mais axuda.



 En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu:

 Engado:
 Usado en:

 pt

 1193  #. Last.fm plugin
 1194  #: ../translation/extra.c:11
 1195  msgid  Enable scrobbler
 1196  msgstr  Ativar \scrobbler\

 pt_BR

 1198  #. Last.fm plugin
 1199  #: ../translation/extra.c:11
 1200  msgid  Enable scrobbler
 1201  msgstr  Habilitar scrobbler

 ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas

 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
 


Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de
Last.fm con estes termos:
Scrobble
Scrobbling

http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling

http://www.netlingo.com/word/scrobble.php

http://www.audioscrobbler.net/

http://code.google.com/p/scrobbledroid/

Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao
seren unha palabra inventada deixamola así?




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OTmeu deus!

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  tardei como 20 minutos en dar pegado isto:

  Nota de navegación: Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou
 seguinte respectivamente. Clicka na X para pechar esta ventana.

 está aquí:
 http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?option=com_contentview=articleid=1147Itemid=180


É que teñen o servizo deslocalizado  en Madrí

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


distcc 3.1-3.2: Please update debconf PO translation for the package distcc

2010-10-21 Conversa Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on distcc pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, October 25, 2010.

Thanks,

# Galician translation of distcc's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: distcc\n
Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-04-25 21:11+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid Start the distcc daemon on startup?
msgstr ¿Arrincar o servizo distcc no inicio do sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid 
distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming 
connections.
msgstr 
Póde executarse distcc coma un servizo, esperando conexións entrantes no 
porto 3632.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid 
You have the option of starting the distcc daemon automatically on the 
computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on 
startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure 
distcc'.
msgstr 
Ten a posibilidade de arrincar o servizo distcc automaticamente ao iniciar o 
ordenador. Se ten dúbidas, recoméndase non arrincalo automaticamente ao 
iniciar o ordenador. Se cambia de opinión máis adiante, pode executar \dpkg-
reconfigure distcc\.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid Allowed client networks:
msgstr Redes cliente admitidas:

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
The distcc daemon implements access control based on the IP address of the 
client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here 
are allowed to connect.
msgstr 
O servizo distcc fai control de acceso baseándose no enderezo IP do cliente 
que tenta conectarse. Só as máquinas ou redes que aparezan nesta lista han 
poder conectarse.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are 
represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. 
\192.168.1.0/24\.
msgstr 
Pode indicar varias máquinas e/ou redes, separadas por espazos. As máquinas 
represéntanse polo seu enderezo IP; as redes teñen que ir en notación CIDR; 
por exemplo, \192.168.1.0/24\.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'.
msgstr 
Para cambiar a lista máis tarde, pode executar \dpkg-reconfigure distcc\.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid Listen interfaces:
msgstr Interfaces nas que escoitar:

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid The distcc daemon can be bound to a specific network interface.
msgstr Pode asignarse o servizo distcc a unha interface de rede determinada.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
You probably want to choose the interface of your local network by entering 
it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter 
nothing.
msgstr 
Seguramente queira escoller a interface da súa rede local introducindo o seu 
enderezo IP. Se quere que distcc escoite en tódalas interfaces, non 
introduza nada.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in 
your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  
never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell 
should be used instead of the daemon.
msgstr 
Asegúrese de protexer distcc do acceso non autorizado, escollendo con 
coidado a interface de escoita e as redes admitidas. Nunca debería ser 
accesible distcc desde redes nas que non confíe. Se iso é necesario, debería 
empregar secureshell no canto do servizo.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure 
distcc'.
msgstr 
Para cambiar o enderezo máis tarde, pode executar \dpkg-reconfigure distcc
\.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid Nice level:
msgstr Nivel de amabilidade:

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid 
You can start the distcc daemon with a nice level, to give it a low priority 

alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, 
que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no 
que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se 
alguén sabe como corrixilo, que o faga.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.

Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a
función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de
dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que
optamos por ler, escoitar, ver, ter).

Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e
igualmente curto.

Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca.

Saúdos,

Antón


2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña
 man: pyjama e deadbeef


 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling
 sería
 enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que
 xeralmente
 é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir
 escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a micrófonos, 
por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE 
como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só 
para distinguilo facilmente na liña de ordes.

Xosé


O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu:
 soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que
 entendin ben
 
 2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico
  CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices
  nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de
  CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga.
  
  Xosé
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble -ing
quede segundo a proposta de Antón como.

Nos casos en que o uso sexa moi xenérico
 - Compartir índice
Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm (pyjama)

 - Compartir escoitas
Noutros casos (que non vin e que entendo pode haber)
 - Compartir vídeos
- Compartir lecturas (pode haber algo así en calibre ou semellante ?)

etc...

Ocorreseme que poida aparecer algo así en albumart.org, co que sería
 - Compartir portadas

@Antón
corrixeme se non entendín ben a túa proposta



2010/10/22 Antón Méixome cert...@certima.net

 Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
 ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.

 Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a
 función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de
 dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que
 optamos por ler, escoitar, ver, ter).

 Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e
 igualmente curto.

 Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca.

 Saúdos,

 Antón


 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña
  man: pyjama e deadbeef
 
 
  2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 
  Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling
  sería
  enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que
  xeralmente
  é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir
  escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Liña orixinal

 List of %s Hardware Devices \n

traducida como

 Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n

Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel


2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com

 Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a
 micrófonos,
 por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE
 como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só
 para distinguilo facilmente na liña de ordes.

 Xosé


 O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu:
  soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que
  entendin ben
 
  2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com:
   Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico
   CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices
   nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de
   CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga.
  
   Xosé
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto