Si, eu tamén entendo que é "compartir perfil do escoitado", polo que
ocorreseme: «compartir escoitas» ou «compartir escollas», aínda que prefiro
«escoitas»

2010/10/21 damufo <dam...@gmail.com>

> Boas:
> Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber
> que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha tradución-aproximación
> que algo que o usuario non teña nin idea de que é.
> Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á nosa
> grafía.
>
> sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do
> escoitado.
> Sinto non poder ser de mais axuda.
>
>
>
> En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu:
>
>> Engado:
>> Usado en:
>>
>> pt
>>
>> 1193  #. Last.fm plugin
>> 1194  #: ../translation/extra.c:11
>> 1195  msgid  "Enable scrobbler"
>> 1196  msgstr  "Ativar \"scrobbler\""
>>
>> pt_BR
>>
>> 1198  #. Last.fm plugin
>> 1199  #: ../translation/extra.c:11
>> 1200  msgid  "Enable scrobbler"
>> 1201  msgstr  "Habilitar scrobbler"
>>
>> ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas
>>
>> 2010/10/21 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com <mailto:mbouz...@gmail.com
>> >>
>>
>>
>>    Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de
>>    Last.fm con estes termos:
>>    Scrobble
>>    Scrobbling
>>
>>    http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
>>
>>    http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
>>
>>    http://www.audioscrobbler.net/
>>
>>    http://code.google.com/p/scrobbledroid/
>>
>>    Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao
>>    seren unha palabra inventada deixamola así?
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a