Si, eu tamén entendo que é "compartir perfil do escoitado", polo que ocorreseme: «compartir escoitas» ou «compartir escollas», aínda que prefiro «escoitas»
2010/10/21 damufo <dam...@gmail.com> > Boas: > Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber > que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha tradución-aproximación > que algo que o usuario non teña nin idea de que é. > Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á nosa > grafía. > > sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do > escoitado. > Sinto non poder ser de mais axuda. > > > > En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu: > >> Engado: >> Usado en: >> >> pt >> >> 1193 #. Last.fm plugin >> 1194 #: ../translation/extra.c:11 >> 1195 msgid "Enable scrobbler" >> 1196 msgstr "Ativar \"scrobbler\"" >> >> pt_BR >> >> 1198 #. Last.fm plugin >> 1199 #: ../translation/extra.c:11 >> 1200 msgid "Enable scrobbler" >> 1201 msgstr "Habilitar scrobbler" >> >> ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas >> >> 2010/10/21 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com <mailto:mbouz...@gmail.com >> >> >> >> >> Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de >> Last.fm con estes termos: >> Scrobble >> Scrobbling >> >> http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling >> >> http://www.netlingo.com/word/scrobble.php >> >> http://www.audioscrobbler.net/ >> >> http://code.google.com/p/scrobbledroid/ >> >> Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao >> seren unha palabra inventada deixamola así? >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto