Re: [terminoloxia] privacity
O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernándezescribiu: > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés. Ola, Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto. Deica > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro : >> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome escribiu: >> > >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo >> > excepcional >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo >> > deixar >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que >> > diferenciar: >> > >> > público//confidencial/privado/íntimo. >> > >> > Concordo absolutamente. >> > >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html >> > >> > >> > As miñas conclusións >> > >> > ESP >> > >> > confidencialidad >> > privacidad, vida privada >> > intimidad >> > >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais") >> > >> > confidencialidade >> > privanza, vida privada >> >intimidade >> > >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un >> > préstamos >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría >> > a >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das >> > leis >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque >> > en >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de >> > datos. >> > >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está >> > no >> > aire, sen saber que se quere dicir. >> >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza» >> >> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza >> >> >> Deica >> >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome escribiu: >> >> >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un >> >> inexistente *privacity >> >> >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor >> >> >> >> privacy ten dúas acepcións >> >> - intimidade >> >> - confidencialidade >> >> >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre >> >> persoas >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por >> >> "intimidade" >> >> >> >> Fixádevos neste par: para "Pretty Good Privacy", "PGP" (PanInet): >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima" >> >> 2. "intimidade bastante boa" >> >> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non. >> >> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería a) confidencialidade b) >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o >> >> valor >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, >> >> gobernanza, >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.) >> >> >> >> En galego temos >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización >> >> confidencia, confidencial >> >> intimidade (=privanza) >> >> >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos >> >> por >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa. >> >> >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática >> >> (privar, privado, privativo, privanza) >> >> >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e >> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás >> >> veces >> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa >> >> *privacidade) >> >> >> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) = >> >> política/norma >> >> de privanza = privanza >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco >> >> escribiu: >> >>> >> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario >> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución >> >>> incorrecta de castelá > inglés . >> >>> >> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos >> >>> escribiu: >> >> >> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto >> si >> está por exemplo), falando
Re: [terminoloxia] privacity
Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para algúns contextos de uso de "privacy" en inglés. 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro: > O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome escribiu: > > > > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo > excepcional > > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo > deixar > > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que > > diferenciar: > > > > público//confidencial/privado/íntimo. > > > > Concordo absolutamente. > > > > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html > > > > > > As miñas conclusións > > > > ESP > > > > confidencialidad > > privacidad, vida privada > > intimidad > > > > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais") > > > > confidencialidade > > privanza, vida privada > >intimidade > > > > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos > > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a > > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das > leis > > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque en > > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de > > datos. > > > > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais > > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está > no > > aire, sen saber que se quere dicir. > > Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza» > > http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza > > > Deica > > > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome escribiu: > >> > >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un > >> inexistente *privacity > >> > >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor > >> > >> privacy ten dúas acepcións > >> - intimidade > >> - confidencialidade > >> > >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a > >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre > persoas > >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por > >> "intimidade" > >> > >> Fixádevos neste par: para "Pretty Good Privacy", "PGP" (PanInet): > >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima" > >> 2. "intimidade bastante boa" > >> > >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non. > >> > >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na > >> acepción de tratamento de datos persoais sería a) confidencialidade b) > >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o > valor > >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, > gobernanza, > >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.) > >> > >> En galego temos > >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización > >> confidencia, confidencial > >> intimidade (=privanza) > >> > >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por > >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre > >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa. > >> > >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática > >> (privar, privado, privativo, privanza) > >> > >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e > >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces > >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa > >> *privacidade) > >> > >> Política de protección de datos persoais (datos privados) = > política/norma > >> de privanza = privanza > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco > escribiu: > >>> > >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario > >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución > >>> incorrecta de castelá > inglés . > >>> > >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos > >>> escribiu: > > > Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto > si > está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como > «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar». > > > O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu: > > Deches aberto os PDFs? Eu non. > > Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, > que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e > responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org > > Eu agora mesmo estou redactando un