Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
 escribiu:
> Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
> "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
> "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
> algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.

Ola,
Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.


Deica

> 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro :
>>
>> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
>> >
>> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
>> > excepcional
>> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
>> > deixar
>> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
>> > diferenciar:
>> >
>> > público//confidencial/privado/íntimo.
>> >
>> > Concordo absolutamente.
>> >
>> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
>> >
>> >
>> > As miñas conclusións
>> >
>> > ESP
>> >
>> > confidencialidad
>> >  privacidad, vida privada
>> > intimidad
>> >
>> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
>> >
>> > confidencialidade
>> > privanza, vida privada
>> >intimidade
>> >
>> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
>> > préstamos
>> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría
>> > a
>> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das
>> > leis
>> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque
>> > en
>> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
>> > datos.
>> >
>> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
>> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está
>> > no
>> > aire, sen saber que se quere dicir.
>>
>> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>>
>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza
>>
>>
>> Deica
>>
>> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:
>> >>
>> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
>> >> inexistente *privacity
>> >>
>> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>> >>
>> >> privacy ten dúas acepcións
>> >>   - intimidade
>> >>   - confidencialidade
>> >>
>> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
>> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
>> >> persoas
>> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
>> >> "intimidade"
>> >>
>> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> >> 2. "intimidade bastante boa"
>> >>
>> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>> >>
>> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
>> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
>> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
>> >> valor
>> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
>> >> gobernanza,
>> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>> >>
>> >> En galego temos
>> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> >> confidencia, confidencial
>> >> intimidade (=privanza)
>> >>
>> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
>> >> por
>> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
>> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>> >>
>> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
>> >> (privar, privado, privativo, privanza)
>> >>
>> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
>> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás
>> >> veces
>> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
>> >> *privacidade)
>> >>
>> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
>> >> política/norma
>> >> de privanza = privanza
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco 
>> >> escribiu:
>> >>>
>> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
>> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
>> >>> incorrecta de castelá > inglés .
>> >>>
>> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
>> >>> escribiu:
>> 
>> 
>>  Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto
>>  si
>>  está por exemplo), falando 

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
"privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
"confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.

2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
> >
> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
> excepcional
> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
> deixar
> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> > diferenciar:
> >
> > público//confidencial/privado/íntimo.
> >
> > Concordo absolutamente.
> >
> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
> >
> >
> > As miñas conclusións
> >
> > ESP
> >
> > confidencialidad
> >  privacidad, vida privada
> > intimidad
> >
> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
> >
> > confidencialidade
> > privanza, vida privada
> >intimidade
> >
> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos
> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a
> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das
> leis
> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque en
> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
> > datos.
> >
> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está
> no
> > aire, sen saber que se quere dicir.
>
> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>
> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza
>
>
> Deica
>
> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:
> >>
> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> >> inexistente *privacity
> >>
> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
> >>
> >> privacy ten dúas acepcións
> >>   - intimidade
> >>   - confidencialidade
> >>
> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
> persoas
> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> >> "intimidade"
> >>
> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> >> 2. "intimidade bastante boa"
> >>
> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
> >>
> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
> valor
> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
> gobernanza,
> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
> >>
> >> En galego temos
> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
> >> confidencia, confidencial
> >> intimidade (=privanza)
> >>
> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
> >>
> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
> >> (privar, privado, privativo, privanza)
> >>
> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces
> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
> >> *privacidade)
> >>
> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
> política/norma
> >> de privanza = privanza
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco 
> escribiu:
> >>>
> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
> >>> incorrecta de castelá > inglés .
> >>>
> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
> >>> escribiu:
> 
> 
>  Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto
> si
>  está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
>  «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
> 
> 
>  O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
> 
>  Deches aberto os PDFs? Eu non.
> 
>  Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
>  que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
>  responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
> 
>  Eu agora mesmo estou redactando un