Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > > > > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo > excepcional > > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo > deixar > > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que > > diferenciar: > > > > público//confidencial/privado/íntimo. > > > > Concordo absolutamente. > > > > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html > > > > > > As miñas conclusións > > > > ESP > > > > confidencialidad > > privacidad, vida privada > > intimidad > > > > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais") > > > > confidencialidade > > privanza, vida privada > > intimidade > > > > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos > > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a > > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das > leis > > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque en > > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de > > datos. > > > > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais > > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está > no > > aire, sen saber que se quere dicir. > > Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza» > > http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza > > > Deica > > > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > >> > >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un > >> inexistente *privacity > >> > >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor > >> > >> privacy ten dúas acepcións > >> - intimidade > >> - confidencialidade > >> > >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a > >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre > persoas > >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por > >> "intimidade" > >> > >> Fixádevos neste par: para "Pretty Good Privacy", "PGP" (PanInet): > >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima" > >> 2. "intimidade bastante boa" > >> > >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non. > >> > >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na > >> acepción de tratamento de datos persoais sería a) confidencialidade b) > >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o > valor > >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, > gobernanza, > >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.) > >> > >> En galego temos > >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización > >> confidencia, confidencial > >> intimidade (=privanza) > >> > >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por > >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre > >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa. > >> > >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática > >> (privar, privado, privativo, privanza) > >> > >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e > >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces > >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa > >> *privacidade) > >> > >> Política de protección de datos persoais (datos privados) = > política/norma > >> de privanza = privanza > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> > escribiu: > >>> > >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario > >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución > >>> incorrecta de castelá > inglés . > >>> > >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos <mxle...@openmailbox.org> > >>> escribiu: > >>>> > >>>> > >>>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto > si > >>>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como > >>>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar». > >>>> > >>>> > >>>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu: > >>>> > >>>> Deches aberto os PDFs? Eu non. > >>>> > >>>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, > >>>> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e > >>>> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org > >>>> > >>>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como > >>>> «adxuntar», «nominación», «redirección». > >>>> > >>>> Saúdos > >>>> > >>>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net> > escribiu: > >>>>> > >>>>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis: > >>>>> > >>>>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. > >>>>> Fíxate que o preceden de asterisco > >>>>> > >>>>> > >>>>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o > seu > >>>>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos > aspectos da súa > >>>>> vida. > >>>>> > >>>>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, > >>>>> son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade. > >>>>> > >>>>> > >>>>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la > >>>>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade > >>>>> > >>>>> 3. right to privacy dereito á intimidade > >>>>> > >>>>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > > intimidade. > >>>>> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores > >>>>> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo > Termigal. > >>>>> Fiabilidade baixa) > >>>>> > >>>>> 5. *Privatheit *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO > >>>>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el > calcada > >>>>> do alemán. > >>>>> > >>>>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e > >>>>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. > (claramente > >>>>> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir > >>>>> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán) > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa > >>>>> <roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu: > >>>>>> > >>>>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da > RAG > >>>>>> é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras. > >>>>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar > >>>>>> palabras que non recollen no seu dicionario. > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal > >>>>>> > >>>>>> Saúdos. > >>>>>> > >>>>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora > >>>>>> <fuertescachald...@gmail.com> escribiu: > >>>>>>> > >>>>>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a > define > >>>>>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse > coma a > >>>>>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun > mesmo), > >>>>>>> parello ao que en castelán chman privacidade. > >>>>>>> > >>>>>>> Que vos parece? > >>>>>>> > >>>>>>> Saúde. > >>>>>>> > >>>>>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > >>>>>>>> > >>>>>>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata > >>>>>>>> hoxe. > >>>>>>>> > >>>>>>>> Como traducimos isto? Privacidade ? > >>>>>>>> > >>>>>>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no > >>>>>>>> Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma > sempre. > >>>>>>>> > >>>>>>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para > >>>>>>>> > >>>>>>>> Privacy Policy → Normas de privanza > >>>>>>>> > >>>>>>>> e fai parella con Security → Seguranza > >>>>>>>> > >>>>>>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un > resgate > >>>>>>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un > >>>>>>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace > «privacidad»). > >>>>>>>> > >>>>>>>> O calco directo español de privacy é privacía. > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» > >>>>>>>> porque vén do léxico xurídico. > >>>>>>>> > >>>>>>>> Opinións? > >>>>>>>> > >>>>>>>> _______________________________________________ > >>>>>>>> proxecto mailing list > >>>>>>>> proxecto@trasno.net > >>>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >>>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> -- > >>>>>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás > >>>>>>> seguintes institucións: > >>>>>>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 > >>>>>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, > ten a > >>>>>>> obriga de nos defender): > >>>>>>> sxpl.secreta...@xunta.es > >>>>>>> Moitas Grazas. > >>>>>>> > >>>>>>> _______________________________________________ > >>>>>>> proxecto mailing list > >>>>>>> proxecto@trasno.net > >>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >>>>>>> > >>>>>> > >>>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> _______________________________________________ > >>>> proxecto mailing list > >>>> proxecto@trasno.net > >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> _______________________________________________ > >>>> proxecto mailing list > >>>> proxecto@trasno.net > >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >>>> > >>> > >>> > >>> _______________________________________________ > >>> proxecto mailing list > >>> proxecto@trasno.net > >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >>> > >> > > > > > > _______________________________________________ > > proxecto mailing list > > proxecto@trasno.net > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto