Re: Re: proxecto LEGAL
E logo eu que son? Eu non son un administrador de servidor empresarial, nin penso que o vaia ser nunca (o meu e programar), e tampouco son un usuario coma ti o defines mais adiante... offtopic N´otase que estamos onde estamos, en calquera pais civilizado para ser programador non hai que chegar ´a universidade. Na nosa carreira os peons e os arquitectos estudian o mesmo, non deber´ia ser asi, penso. /offtopic Un saudo. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: Isto � a merda?
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió: Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara batua. Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei escribir neste. Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó portugués) Parece mentira que os informáticos non saibamos diferenciar un problema de notación de un problema de significado. Se empregas a outra normativa, o galego que falas está ben, non terás que cambiar a orde nas oracións, nen pronunciar coma un portugués, que tampouco somos portugueses. Un saúdo. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: Re: Isto � a merda?
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió: Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara batua. Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei escribir neste. Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó portugués) Parece mentira que os informáticos non saibamos diferenciar un problema de notación de un problema de significado. Perdoa se non es informático, ;-) -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: GNOME e estado da traducci�n?
O día 29/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:) Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado cando cómpre: Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben que te deixan quedar mal. Neste caso sería Xa che... e darche... ademais sen dúbida posible. ;-)) Un saúdo. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: Re:GNOME_e_est...(lingua)
O día 29/Sep/1999, Julio jose Gomez Diaz escribía: O cal é unha incoherencia, pois E era moi bo... é unha cacofonía similar Ben, pero pódese pensar tamén que ese tipo de expresións non teñen moito lugar no galego :-) Quero dicir que o uso de i ven moitas veces dado por usar expresións castelás, e non galegas. Por exemplo: o que ti dis aí quedaría mellor dito como E ben bo que che era. Non estou de acordo en que __neste__ caso o significado sexa idéntico. Aínda así, que se tome isto só coma unha opinión, non como un dato científico :-) Eu creo que antes de usar i (que non escoito nunca na boca dos meus parentes máis galego falantes, que levan falando galego desde sempre e que son os que eu tomo de referencia nisto :-)) o que se debería facer é buscar outras expresións máis acordes co galego. Repito: opinión personal :-) Totalmente de acordo en todo o parágrafo, tanto no de cales son as referencias a tomar, e no de non facer traduccións automáticas senon cambio de expresións e de construccións gramaticais mesmo. Unha traducción palabra a palabra entendémola por que entendemos o español ou somos falantes en castelán, para un galego falante aínda que a entenda non a percibe como pertencente á propia fala. Coincido contigo. Un saúdo. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re:GNOME_e_est...(lingua)
Respecto das dubidas linguísticas: (Xa que estamos, outra dúbida. ¿Cando hai que poñer i no lugar de e? ¿Algunha vez, nunca?) Sacado do Dicc. de dúbidas da lingua (galaxia) i: a conxunción copulativa é sempre e.(...) Graficamente representaremola sempre e, ... O cal é unha incoherencia, pois E era moi bo... é unha cacofonía similar ó feito de en español dicir el agua en vez de la agua, que non e un sustantivo masculino, senon que emprega o artigo masculino para evitar a superposición dos fonemas, por eso penso que aínda que diga graficamente representarase sempre como e debería dicir explicitamente aínda que na fala estea permitido empregar i, que supoño que non o di. Por certo este dicc. é moi recomendable. Supoño que para empregar a regla oficial como un fanático si. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: Nome do grupo
Thu, Sep 02, 1999 at 02:23:22AM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Aínda que realmente o que digo só se traduciría nun cambio do nome da lista: gpul-traduccion - linux-gl, ou algo así. Só iso, que pareza un pouco máis neutral. :-) Home, non sei que dirá Fer, pero os nomes de tódalas listas de GPUL comezan por gpul- :DDD \begin{borde} Non imos facer algo parecido ao dos do GLUG e acapara-lo nome 'linux' para nós, ¿non? };-) \end{borde} Ben, tamén podedes ocupar nomes distintos, o gpul colle o gpul-traduccion-linux-gl, e o glug o gl-linux-traduccion-glug, e tamén se poden facer dúas traduccións por programa, ou máis, dependendo da zona, para reflexa-las diferencias nos plurais, e incluso na gheada... :-P Si, unha versión Mareas Vivas da traducción, etc.;-) Hai que lembrar que esas variedades da lingua danse só na fala, na escrita non se reflexan. Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: Re: Variable de ambiente
On Thu, 2 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: variable de entorno, xa que entorno non existe (o tar ten unha desas) ¿Cómo que non existe? :-? No meu diccionario non ven (o Xerais de sempre, edición do 90). Eu na CRTVG escoitei varias veces contorno no contexto que eu uso entorno, contorno operativo, etc. ¿CRTVG? Creo que non é precisamente un bo exemplo :-DD Pr supostísimo que é un MAL exemplo, non vou a ser eu agora quen defenda a esa sente que ten presentadores de telediarios que pronuncian o xe como se foran de albacete e tiveran un cursiño acelerado de 15 días de galego, porque o padriño que teñen a xunta lles ía proporcionar un emprego na tvg e había que disimular un pouquiño. De tódolos xeitos, na TVG cando queren botar a alguén (exemplo josito porto), sacan ós lingüistas máis intransixentes da corda do ILG e se non pronuncias as sete vocais cando debe ser, fóra, cousa que as sete vocais correctamente calculo que haberá un 3% de galego-falantes menores de 30 anos que as pronuncien ben, cando os maiores (si, si, ese que falan con castelanismos e din ghueves) din correctamente as vocais pechadas no seu sitio. Os nosos avós, sen ir máis lonxe, sen ter clases de galego, colocan perfectamente os pronomes átonos (antes ou despois do verbo), cousa que atufa ás leguas para saber se falas/escribes galego de cursiño ou do de verdade(que non quere dicir que elimines os castelanismos e hipergaleguismos). O certo é que a colocación dos pronomes átonos di moito do grado de familiaridade co galego. Por todo iso digo que ó mellor o de contorno foi ordeado por algún destes lingüistas estrictos. Despois desta parrafada, perdoade por esta parrafada e un saúdo a todos, -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: Nome do grupo
Wed, Sep 01, 1999 at 03:15:45PM +0200, Jose Dapena escribió: E para que non sexa off-topic de todo... surxiume unha pregunta, ¿en galego existen signos de apertura de interrogación e admiración? :-? Seica oín algunha vez a algunha persoa que decía que non, pero xa se sabe, algúns falan por falar. :-( En galego normativo(ILG) ¡ por suposto que si! (Regla 1 do ILG: Cando teñas dúbidas copia do español) En portugués creo que tamén... -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: Nome do grupo
Fri, Sep 03, 1999 at 05:13:03PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribió: Seica oín algunha vez a algunha persoa que decía que non, pero xa se sabe, algúns falan por falar. :-( En galego normativo(ILG) ¡ por suposto que si! (Regla 1 do ILG: Cando teñas dúbidas copia do español) ¿Qué significa ILG? :-? Instituto da Lingua Galega Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: =?iso-8859-1?Q?Est�ndars_de_traducci�n?
On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote: Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro que hai unha variante preferente na RALG. Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-) As ventas son os orificios do nariz, non as ventás. Ademais, diga o que diga o diciionario ventá é un castelanismo e queda fatal. Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: libc
Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-))) Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela aínda non está aí, probade dez minutos despois... Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo X- Sobre todo ás cousas de NIS e NIS+, que como un non usa de iso, non coñece o vocabulario e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción que vós preferides sexa outra :-? Quizais mellor Erro de segmento. É unha opinión. Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Invalid
Non quero comezar a ver opcións en silla de roda nin argumentos con muletas :-) Os argumentos, os parámetros, as opcións, os nomes de ficheiro, etc, non son inválidos. Son incorrectos :-)) EStou de acordo, son incorrectos.. Saúdos... -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: =?iso-8859-1?Q?Re:_=?ISO-8859-1?Q?Portugu�s??
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: Moi boa idea, ademais, os cambios serían aínda menores dependendo da norma adoptada para a traducción, por exemplo adoptando o galego reintegrado non habería que facer case que ningún cambio. Excepto que xa escollemo-la norma, creo recordar ben. Creo que mellor coller algo que está claramente documentado como norma e ademáis é oficial, que busca-lo galego que máis nos interese a cada un, que vai ser seguramente distinto. Punto un: As normas reintegradas están perfectamente documentadas. Outra cousa é que non se ensinen nas escolas ou en BUP. Dende logo que aproveita-las traduccións de portugués pode ser moi interesante e aforrarnos tempo, pero de todas formas, hay que ter coidado, que non é o mesmo (que eu sepa os de catalán non collen francés, por exemplo). Buff, perdón por se a palabra soa un pouco forte, pero esa comparación é unha desafortunada ÍDEM, o catalán non ten nada que ver co francés (alomenos ten tanto que ver co francés como co español), e en troques o portugués xurdiu como un dialecto do galego (galego-portugués, vale pero nótese a orde en que se di), que se oficializou trala independencia de Portugal. Si os cataláns colleran como base as traduccións francesas, non se podería dicir que os burros estean en perigo de extinción na península ibérica. Non é que sexa distinto, é que non ten ningún punto en común. Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Posta � d�a.
Hola, eu son novo por aquí. ¿Pode alguén dicirme cales son as cousas que estades a facer? Eu agora estou currando e non teño moito tempo, pero a finais de setembro ou outubro poderei empezar a facer traduccións ou o que teñades a ben comentarme. Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués, ah, ademais creo que vin unha traducción do WindowMaker pero non me lembro moi ben. Saúdos a todos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: =?ISO-8859-1?Q?Portugu�s?
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués, Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as terminacións dalgunhas palabras e pouco máis. Moi boa idea, ademais, os cambios serían aínda menores dependendo da norma adoptada para a traducción, por exemplo adoptando o galego reintegrado non habería que facer case que ningún cambio. En esencia, o portugués non está nada mal, é dicir sabendo, que aparte de grafía distinta o idioma é, na orixe, o mesmo. Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: =?ISO-8859-1?Q?�como_se_traduce_isto??
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n to the extent permitted by law.\n ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte da GPL? Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...' De tódolos xeitos tamén eu non teño moi claro o de traducir un texto legal como é a GPl. Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe