Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-05 Conversa Manuel X. Lemos
Acabo de facer unha instalación limpa de Ubuntu 16.04 e mesmo problema,
no meu caso fixen a instalación en castelán e ao tentar instalar o
galego da erro e non remata a instalación. Alguén reportou este erro en
Launchpad?


O 25/04/16 15:09, Antón Méixome escribiu:
> Alguén probou a instalar de 0 a Ubuntu 16.04?
>
> Atopo un problema:
>
> - A interface de idioma galego non se completa no proceso de instalación
> - Ao revisar a configuración de idioma, pide instalar unha serie de
> paquetes entre os que está hunspel-gl-es
>
>  Sobre isto aínda instala o dicionario de mínimos que é unha
> auténtica rémora porque xa non existe tal normativa e habería que
> quitar ese paquete do medio.
>
> - Non consigue instalar ese paquete de hunspell (que é o corrector de
> LibreOffice)
> - Párase a instalación do galego no sistema.
>
> Probei a instalar con synaptic pero tampouco vai. Seica ten
> dependencias que non atopa.
>
> Pode estar mal construído o paquete en Ubuntu?
>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-01 Conversa Manuel X. Lemos
O 01/04/16 11:08, Miguel Branco escribiu:
> A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o
> libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e
> María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas
> recorrentes» e «Malas herbas na lingua galega» teñen un lista ampla de
> consellos útiles. Vaia, outro libro de cabeceira para cando esteamos a
> traducir :)
>
> Nova:
> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content=view=11122=51
> Ligazón co libro [pdf]:
> http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf
>
> Saúdos
>


Moi interesante, grazas por compartilo.

Saúdos.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Waveform

2016-02-22 Conversa Manuel X. Lemos
Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3

Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións con (en) forma
de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Manuel X. Lemos

Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si
está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
«achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».


O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>
> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
> 
>
> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>
> Saúdos
>
> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  > escribiu:
>
> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>
> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto.
> Fíxate que o preceden de asterisco
>
>
> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o
> seu espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos
> aspectos da súa vida.
>
> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por
> exemplo, son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á
> intimidade.
>
>
> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a
> la intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>
> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>
> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. >
> intimidade.SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia
> senón duns autores particulares, que introducen nota de anglicismo
> e avalados polo Termigal. Fiabilidade baixa)
>
> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO
> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por
> el calcada do alemán.
>
> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social
> e mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,..
> (claramente falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada:
> debía dicir "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)
>
>
>
>
>
>
>
> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa
>  > escribiu:
>
> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario
> da RAG é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de
> usar palabras que non recollen no seu dicionario.
>
> 
> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal=utf-8=utf-8_rd=cr=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>
> Saúdos.
>
> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora
>  > escribiu:
>
> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se
> ben a define canto a un estilo de relación cunha persoa,
> ben pode entenderse coma a condición de espazo íntimo e
> persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao
> que en castelán chman privacidade.
>
> Que vos parece?
>
> Saúde.
>
> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome
> >:
>
> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de
> desconfiar ata hoxe.
>
> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>
> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG,
> nin no Digalego. En portugués si, pero como puro calco
> do inglés, coma sempre.
>
> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>
> Privacy Policy → Normas de privanza
>
> e fai parella con Security → Seguranza
>
> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e
> sería un resgate case medieval. A alternativa é o
> anglicismo. O que nós temos é un castelanismo que
> parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>
> O calco directo español de privacy é privacía.
>
>
> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con
> «privativo» porque vén do léxico xurídico.
>
> Opinións?
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net 
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> -- 
> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa
> ás seguintes institucións:
> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
>

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Manuel X. Lemos
Acabo de probalo e non vai.


O 16/12/15 21:47, Dani escribiu:
> Boas Roi:
> Podes comprobar se agora xa vai?
> Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron
> uns cambios para que funcione.
> Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non
> sei por que) e aínda non o podo probar. :-(
> Alguén que o probara?
>
> Dani
>
> On 16/12/15 04:34, Roi González Villa wrote:
>>
>> Boas
>>
>> Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non
>> está firmado e non permite instalalo.
>> E redirixe a esta páxina.
>> https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct
>>
>>
>> Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero
>> dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en
>> cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en extensións.
>>
>> A ver se o podedes arranxar.
>>
>> Un saúdo,
>> Roi González Villa
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-04-18 Conversa Manuel X. Lemos

  
  

  Referiranse a que o galego non é unha das linguas incluídas
  oficialmente na versión base (AOSP) de Android?
  
  
  En 18/04/14 15:10, Miguel Bouzada escribiu:


  como vai iso de que o galego non ten
compatibilidade AOSP ?
 https://crowdin.net/project/cyanogenmod-aosp

  
  2014-04-16 17:23 GMT+02:00 Manuel X.
Lemos mxle...@openmailbox.org:

  

  Púxenme en contacto cun dos administradores do
  proxecto e xa está dispoñible o galego en http://translate.cyanogenmod.org.
  Importaron o traballo feito en Transifex (non sei se
  está todo).
  
  Saúdos.
  
  
  En 13/04/14 21:46, Manuel X. Lemos escribiu:


  

  En 13/04/14 21:02, Miguel Bouzada escribiu:
  
  
Sabiades que CianogenMOD deixou
  (ou vai deixar en próximas versións) de seren
  Libre ?
  
  Software Licensing
  
  Some Services may require installation of
  additional software on your device or
  computer. This software may update
  automatically in the event of a new version or
  functionality.
  
  CyanogenMod gives you a personal, worldwide,
  royalty-free, non-assignable and non-exclusive
  license to use the software provided to you by
  CyanogenMod as part of the Services. This
  license is for the sole purpose of allowing
  you to use the Services, in the manner
  permitted by these terms.
  
  Some software is provided under Open Source
  licensing. Licensing and terms for these items
  are found within each project’s code
  repository.
  
  http://www.elandroidelibre.com/2013/09/implicaciones-buenas-y-malas-de-la-transformacion-de-cyanogenmod.html

  
  
  
  A ROM é libre, o código pódese atopar en: https://github.com/CyanogenMod.
  Na wiki (http://wiki.cyanogenmod.org/w/About#About_CyanogenMod)
  pódese ler sobre a licenza da ROM:
  
  CyanogenMod (pronounced /saɪ.'æn.oʊ.dʒɛn.mɒd/) is
  an enhanced open source firmware distribution for
  smartphones and tablet computers based on the
  Android mobile operating system. It offers
  features and options not found in the official
  firmware distributed by vendors of these devices.
  
  [...]
  
  CyanogenMod is developed as free and open source
  software based on the official releases of Android
  by Google, with added original and third-party
  code.
  
  En canto á licenza que referencias (http://www.cyanogenmod.org/docs/terms)
  coido que se poden referir a servizos da propia
  web e outros extras como os instaladores que
  fornecen para Android e Windows.
  
  Do de que ía deixar de seren libre non volvín ler
  nada despois de aquelo que tanto se comentou en
  setembro do ano pasado.
  
  
  

  2014-04-13 20:23
GMT+02:00 Manuel X. Lemos mxle...@openmailbox.org:

  Hai unhas semanas atopei de casualidade en
  Transifex o proxecto oficial
  de tradución de CyanogenMod 11 e vin que
  dentro dese proxecto estábase a
  traballar na localización ao galego cousa
  que me aledou moito xa que é a
  ROM que uso no meu móbil. Outro día que
  visitei a web do proxecto vin

Re: Tradución CyanogenMod

2014-04-16 Conversa Manuel X. Lemos

Púxenme en contacto cun dos administradores do proxecto e xa está
dispoñible o galego en http://translate.cyanogenmod.org. Importaron o
traballo feito en Transifex (non sei se está todo).

Saúdos.


En 13/04/14 21:46, Manuel X. Lemos escribiu:
 En 13/04/14 21:02, Miguel Bouzada escribiu:
 Sabiades que CianogenMOD deixou (ou vai deixar en próximas versións)
 de seren Libre ?

 Software Licensing

 Some Services may require installation of additional software on your
 device or computer. This software may update automatically in the
 event of a new version or functionality.

 CyanogenMod gives you a personal, worldwide, royalty-free,
 non-assignable and non-exclusive license to use the software provided
 to you by CyanogenMod as part of the Services. This license is for
 the sole purpose of allowing you to use the Services, in the manner
 permitted by these terms.

 Some software is provided under Open Source licensing. Licensing and
 terms for these items are found within each project’s code repository.

 http://www.elandroidelibre.com/2013/09/implicaciones-buenas-y-malas-de-la-transformacion-de-cyanogenmod.html


 A ROM é libre, o código pódese atopar en:
 https://github.com/CyanogenMod. Na wiki
 (http://wiki.cyanogenmod.org/w/About#About_CyanogenMod) pódese ler
 sobre a licenza da ROM:

 CyanogenMod (pronounced /saɪ.'æn.oʊ.dʒɛn.mɒd/) is an enhanced open
 source firmware distribution for smartphones and tablet computers
 based on the Android mobile operating system. It offers features and
 options not found in the official firmware distributed by vendors of
 these devices.

 [...]

 CyanogenMod is developed as free and open source software based on the
 official releases of Android by Google, with added original and
 third-party code.

 En canto á licenza que referencias
 (http://www.cyanogenmod.org/docs/terms) coido que se poden referir a
 servizos da propia web e outros extras como os instaladores que
 fornecen para Android e Windows.

 Do de que ía deixar de seren libre non volvín ler nada despois de
 aquelo que tanto se comentou en setembro do ano pasado.


 2014-04-13 20:23 GMT+02:00 Manuel X. Lemos mxle...@openmailbox.org
 mailto:mxle...@openmailbox.org:


 Hai unhas semanas atopei de casualidade en Transifex o proxecto
 oficial
 de tradución de CyanogenMod 11 e vin que dentro dese proxecto
 estábase a
 traballar na localización ao galego cousa que me aledou moito xa
 que é a
 ROM que uso no meu móbil. Outro día que visitei a web do proxecto vin
 que o administrador avisaba de que ía trasladar o mesmo
 (incluíndo todas
 as traducións feitas ata ese intre) a outra web de localización
 porque
 dicía que había algún problema con Transifex e CyanogenMod.

 Hai uns días tentei entrar na web de proxecto en Transifex
 (https://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/) pero xa foi
 eliminada.
 Despois de buscar atopei o novo sitio onde trasladaron o proxecto
 (https://crowdin.net/project/cyanogenmod) pero vexo que non está o
 galego. Coido que na tradución aloxada en Transifex estaba
 traballando
 algunha xente desta lista, non sei se algún de vós sabe que pasou con
 ese traballo e por que non aparece na nova web.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 -- 
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución CyanogenMod

2014-04-13 Conversa Manuel X. Lemos

Hai unhas semanas atopei de casualidade en Transifex o proxecto oficial
de tradución de CyanogenMod 11 e vin que dentro dese proxecto estábase a
traballar na localización ao galego cousa que me aledou moito xa que é a
ROM que uso no meu móbil. Outro día que visitei a web do proxecto vin
que o administrador avisaba de que ía trasladar o mesmo (incluíndo todas
as traducións feitas ata ese intre) a outra web de localización porque
dicía que había algún problema con Transifex e CyanogenMod.

Hai uns días tentei entrar na web de proxecto en Transifex
(https://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/) pero xa foi eliminada.
Despois de buscar atopei o novo sitio onde trasladaron o proxecto
(https://crowdin.net/project/cyanogenmod) pero vexo que non está o
galego. Coido que na tradución aloxada en Transifex estaba traballando
algunha xente desta lista, non sei se algún de vós sabe que pasou con
ese traballo e por que non aparece na nova web.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-04-13 Conversa Manuel X. Lemos
En 13/04/14 21:02, Miguel Bouzada escribiu:
 Sabiades que CianogenMOD deixou (ou vai deixar en próximas versións)
 de seren Libre ?

 Software Licensing

 Some Services may require installation of additional software on your
 device or computer. This software may update automatically in the
 event of a new version or functionality.

 CyanogenMod gives you a personal, worldwide, royalty-free,
 non-assignable and non-exclusive license to use the software provided
 to you by CyanogenMod as part of the Services. This license is for the
 sole purpose of allowing you to use the Services, in the manner
 permitted by these terms.

 Some software is provided under Open Source licensing. Licensing and
 terms for these items are found within each project’s code repository.

 http://www.elandroidelibre.com/2013/09/implicaciones-buenas-y-malas-de-la-transformacion-de-cyanogenmod.html


A ROM é libre, o código pódese atopar en:
https://github.com/CyanogenMod. Na wiki
(http://wiki.cyanogenmod.org/w/About#About_CyanogenMod) pódese ler sobre
a licenza da ROM:

CyanogenMod (pronounced /saɪ.'æn.oʊ.dʒɛn.mɒd/) is an enhanced open
source firmware distribution for smartphones and tablet computers based
on the Android mobile operating system. It offers features and options
not found in the official firmware distributed by vendors of these devices.

[...]

CyanogenMod is developed as free and open source software based on the
official releases of Android by Google, with added original and
third-party code.

En canto á licenza que referencias
(http://www.cyanogenmod.org/docs/terms) coido que se poden referir a
servizos da propia web e outros extras como os instaladores que fornecen
para Android e Windows.

Do de que ía deixar de seren libre non volvín ler nada despois de aquelo
que tanto se comentou en setembro do ano pasado.


 2014-04-13 20:23 GMT+02:00 Manuel X. Lemos mxle...@openmailbox.org
 mailto:mxle...@openmailbox.org:


 Hai unhas semanas atopei de casualidade en Transifex o proxecto
 oficial
 de tradución de CyanogenMod 11 e vin que dentro dese proxecto
 estábase a
 traballar na localización ao galego cousa que me aledou moito xa
 que é a
 ROM que uso no meu móbil. Outro día que visitei a web do proxecto vin
 que o administrador avisaba de que ía trasladar o mesmo (incluíndo
 todas
 as traducións feitas ata ese intre) a outra web de localización porque
 dicía que había algún problema con Transifex e CyanogenMod.

 Hai uns días tentei entrar na web de proxecto en Transifex
 (https://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/) pero xa foi eliminada.
 Despois de buscar atopei o novo sitio onde trasladaron o proxecto
 (https://crowdin.net/project/cyanogenmod) pero vexo que non está o
 galego. Coido que na tradución aloxada en Transifex estaba traballando
 algunha xente desta lista, non sei se algún de vós sabe que pasou con
 ese traballo e por que non aparece na nova web.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 -- 
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución do Telegram

2014-04-08 Conversa Manuel X. Lemos

Boas, xa vin que falastes do tema, polo que lin había un proxecto de
tradución ao galego completado en
https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 que foi movido a Transifex
(https://www.transifex.com/projects/p/telegram/). Polo que pon é a
tradución oficial do aplicativo. Supoño que non está a traballar nela
ninguén de por aquí porque semella que non segue moito a liña de
tradución de Trasno.

A todo isto preséntome por aquí, ata o de agora só vos seguía pola lista
de Ubuntu e hoxe animeime a apuntarme á lista trasnega :-)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto