Consellos

2016-02-19 Conversa Roi González Villa
Boas

Se queredes, pódese personalizar o teclado de Windows para engadir
caracteres faltantes como as comiñas latinas («») ou o símbolo do grado
(°). Faise co programa Microsoft Keyboard Layout Creator.
Tutorial: https://www.youtube.com/watch?v=P4PTpRtL6nY

A Real Academia Galega a Fundación Barrié crearon o Portal das palabras,
unha páxina web na que resolven dúbidas en galego. E responden nun día.
http://portaldaspalabras.gal
suxesti...@portaldaspalabras.org

Un saúdos
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Roi González Villa
Deches aberto os PDFs? Eu non.

Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que
como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org

Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
«adxuntar», «nominación», «redirección».

Saúdos

O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:

> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>
> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate
> que o preceden de asterisco
>
>
> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da
> súa vida.
>
> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son
> polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.
>
>
> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>
> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>
> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade.
> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores
> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal.
> Fiabilidade baixa)
>
> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO
> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada
> do alemán.
>
> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e mesmo
> na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. (claramente
> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir
> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)
>
>
>
>
>
>
>
> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa <roigonzalezvill...@gmail.com
> > escribiu:
>
>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é
>> un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
>> palabras que non recollen no seu dicionario.
>>
>>
>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal=utf-8=utf-8_rd=cr=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>>
>> Saúdos.
>>
>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>
>> escribiu:
>>
>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo),
>>> parello ao que en castelán chman privacidade.
>>>
>>> Que vos parece?
>>>
>>> Saúde.
>>>
>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>>
>>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>>>>
>>>> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>>>>
>>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
>>>> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>>>>
>>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>>>>
>>>> Privacy Policy → Normas de privanza
>>>>
>>>> e fai parella con Security → Seguranza
>>>>
>>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate
>>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un
>>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>>>>
>>>> O calco directo español de privacy é privacía.
>>>>
>>>>
>>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo»
>>>> porque vén do léxico xurídico.
>>>>
>>>> Opinións?
>>>>
>>>> ___
>>>> proxecto mailing list
>>>> proxecto@trasno.net
>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
>>> institucións:
>>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
>>> obriga de nos defender):
>>> sxpl.secreta...@xunta.es
>>> Moitas Grazas.
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Roi González Villa
Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é un
pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
palabras que non recollen no seu dicionario.

https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal=utf-8=utf-8_rd=cr=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal

Saúdos.

O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora 
escribiu:

> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define canto
> a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a condición
> de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao
> que en castelán chman privacidade.
>
> Que vos parece?
>
> Saúde.
>
> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :
>
>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>>
>> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>>
>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
>> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>>
>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>>
>> Privacy Policy → Normas de privanza
>>
>> e fai parella con Security → Seguranza
>>
>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case
>> medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo
>> que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>>
>> O calco directo español de privacy é privacía.
>>
>>
>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
>> vén do léxico xurídico.
>>
>> Opinións?
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
> institucións:
> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
> obriga de nos defender):
> sxpl.secreta...@xunta.es
> Moitas Grazas.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Pois o dicionario Digalego está cheo de erros. Eu usábao fai catro anos,
antes de que a Real Academia Galega creara o seu dicionario. E acabo de
comprobar os erros que lles enviei fai catro anos e aínda non están
corrixidos. Menuda vergonza.

O 11 xaneiro 2016 14:54, Antón Méixome  escribiu:

> Pois menos mal que non desaparece de todo.
>
> Son as típicas cousas que fai a Xunta a final de lexislatura, coas
> migallas que sobran aquí e alá.
>
>
>
> O 11 xaneiro 2016 14:43, Alejo Pacín Jul  escribiu:
> > FYI
> >
> > 
> > A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo
> > // NOVAS |culturagalega.org
> >
> > O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis
> > completos na nosa lingua, pódese consultar desde hoxe de balde vía
> Internet.
> > A Xunta de Galicia presentaba esta mañá Digalego, o web que permite o
> acceso
> > sen límites a este traballo, que chega ao público da man dun acordo
> entre a
> > Administración e a editora. Un total 65.000 temos, traducións a múltiples
> > linguas ou etimoloxías están presentes no novo espazo. A iniciativa foi
> > posible grazas a un acordo entre a Consellería de Cultura, Educación e
> > Ordenación Universitaria, a Axencia para a Modernización tecnolóxica de
> > Galicia (Amtega) e a editorial Ir Indo, que cedeu os dereitos do manual á
> > Administración autonómica.
> >
> > 
> >
> > Shared via my feedly reader
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Boas

Traducides vós a aplicación de Gmail para Android?

É que hai un erro de tradución ó entrar nun correo electrónico calquera, ó
final de todo aparecen as opcións *Responder*, *Reenviar a todos* e
*Avanzar*.

Pois a opción *Avanzar *está mal traducida en inglés é *Forward *e a
tradución correcta é *Reenviar*, como está en español.


Un saúdo,
Roi González Villa
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Perdón, equivoqueime eu. Pon *Responder a todos*.

O 12 xaneiro 2016 23:11, Cristian Estévez Hermida <cestevez2...@gmail.com>
escribiu:

> Boas
>
> Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a
> todos*.
>
> Un saúdo,
>
> Cristian
>
> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email_source=link_campaign=sig-email_content=webmail>
>  Este
> correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido
> por Avast.
> www.avast.com
> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email_source=link_campaign=sig-email_content=webmail>
> <#1791954583_DDB4FAA8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
>
> 2016-01-12 23:07 GMT+01:00 Roi González Villa <
> roigonzalezvill...@gmail.com>:
>
>> Boas
>>
>> Traducides vós a aplicación de Gmail para Android?
>>
>> É que hai un erro de tradución ó entrar nun correo electrónico calquera,
>> ó final de todo aparecen as opcións *Responder*, *Reenviar a todos* e
>> *Avanzar*.
>>
>> Pois a opción *Avanzar *está mal traducida en inglés é *Forward *e a
>> tradución correcta é *Reenviar*, como está en español.
>>
>>
>> Un saúdo,
>> Roi González Villa
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-15 Conversa Roi González Villa
Boas

Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non está
firmado e non permite instalalo.
E redirixe a esta páxina.
https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct

Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero dende
fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en cambio o
corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en extensións.

A ver se o podedes arranxar.

Un saúdo,
Roi González Villa
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-08 Conversa Roi González Villa
Boas

Xa pasaron 3 meses, e aínda non subistes a nova versión do corrector e creo
que non hai motivo para non facelo.

Un saúdo e grazas,
Roi González Villa
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto