Consellos
Boas Se queredes, pódese personalizar o teclado de Windows para engadir caracteres faltantes como as comiñas latinas («») ou o símbolo do grado (°). Faise co programa Microsoft Keyboard Layout Creator. Tutorial: https://www.youtube.com/watch?v=P4PTpRtL6nY A Real Academia Galega a Fundación Barrié crearon o Portal das palabras, unha páxina web na que resolven dúbidas en galego. E responden nun día. http://portaldaspalabras.gal suxesti...@portaldaspalabras.org Un saúdos ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] privacity
Deches aberto os PDFs? Eu non. Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como «adxuntar», «nominación», «redirección». Saúdos O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis: > > Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate > que o preceden de asterisco > > > 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu > espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da > súa vida. > > O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son > polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade. > > > 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la > intimidad Pt. direito à reserva da intimidade > > 3. right to privacy dereito á intimidade > > 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade. > SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores > particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal. > Fiabilidade baixa) > > 5. *Privatheit *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO > INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada > do alemán. > > 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e mesmo > na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. (claramente > falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir > "intimidade", seguramente por contaminación do castelán) > > > > > > > > O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa <roigonzalezvill...@gmail.com > > escribiu: > >> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é >> un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras. >> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar >> palabras que non recollen no seu dicionario. >> >> >> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal=utf-8=utf-8_rd=cr=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal >> >> Saúdos. >> >> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com> >> escribiu: >> >>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define >>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a >>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), >>> parello ao que en castelán chman privacidade. >>> >>> Que vos parece? >>> >>> Saúde. >>> >>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >>> >>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe. >>>> >>>> Como traducimos isto? Privacidade ? >>>> >>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. >>>> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre. >>>> >>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para >>>> >>>> Privacy Policy → Normas de privanza >>>> >>>> e fai parella con Security → Seguranza >>>> >>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate >>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un >>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»). >>>> >>>> O calco directo español de privacy é privacía. >>>> >>>> >>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» >>>> porque vén do léxico xurídico. >>>> >>>> Opinións? >>>> >>>> ___ >>>> proxecto mailing list >>>> proxecto@trasno.net >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes >>> institucións: >>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 >>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a >>> obriga de nos defender): >>> sxpl.secreta...@xunta.es >>> Moitas Grazas. >>> >>> ___ >>> proxecto mailing list >>> proxecto@trasno.net >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >>> >> > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] privacity
Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras. Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar palabras que non recollen no seu dicionario. https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal=utf-8=utf-8_rd=cr=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal Saúdos. O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldoraescribiu: > Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define canto > a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a condición > de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao > que en castelán chman privacidade. > > Que vos parece? > > Saúde. > > 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome : > >> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe. >> >> Como traducimos isto? Privacidade ? >> >> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. >> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre. >> >> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para >> >> Privacy Policy → Normas de privanza >> >> e fai parella con Security → Seguranza >> >> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case >> medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo >> que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»). >> >> O calco directo español de privacy é privacía. >> >> >> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque >> vén do léxico xurídico. >> >> Opinións? >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> > > > -- > Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes > institucións: > - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 > - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a > obriga de nos defender): > sxpl.secreta...@xunta.es > Moitas Grazas. > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]
Pois o dicionario Digalego está cheo de erros. Eu usábao fai catro anos, antes de que a Real Academia Galega creara o seu dicionario. E acabo de comprobar os erros que lles enviei fai catro anos e aínda non están corrixidos. Menuda vergonza. O 11 xaneiro 2016 14:54, Antón Méixomeescribiu: > Pois menos mal que non desaparece de todo. > > Son as típicas cousas que fai a Xunta a final de lexislatura, coas > migallas que sobran aquí e alá. > > > > O 11 xaneiro 2016 14:43, Alejo Pacín Jul escribiu: > > FYI > > > > > > A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo > > // NOVAS |culturagalega.org > > > > O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis > > completos na nosa lingua, pódese consultar desde hoxe de balde vía > Internet. > > A Xunta de Galicia presentaba esta mañá Digalego, o web que permite o > acceso > > sen límites a este traballo, que chega ao público da man dun acordo > entre a > > Administración e a editora. Un total 65.000 temos, traducións a múltiples > > linguas ou etimoloxías están presentes no novo espazo. A iniciativa foi > > posible grazas a un acordo entre a Consellería de Cultura, Educación e > > Ordenación Universitaria, a Axencia para a Modernización tecnolóxica de > > Galicia (Amtega) e a editorial Ir Indo, que cedeu os dereitos do manual á > > Administración autonómica. > > > > > > > > Shared via my feedly reader > > > > > > ___ > > proxecto mailing list > > proxecto@trasno.net > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Tradución aplicación Android de Gmail
Boas Traducides vós a aplicación de Gmail para Android? É que hai un erro de tradución ó entrar nun correo electrónico calquera, ó final de todo aparecen as opcións *Responder*, *Reenviar a todos* e *Avanzar*. Pois a opción *Avanzar *está mal traducida en inglés é *Forward *e a tradución correcta é *Reenviar*, como está en español. Un saúdo, Roi González Villa ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Tradución aplicación Android de Gmail
Perdón, equivoqueime eu. Pon *Responder a todos*. O 12 xaneiro 2016 23:11, Cristian Estévez Hermida <cestevez2...@gmail.com> escribiu: > Boas > > Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a > todos*. > > Un saúdo, > > Cristian > > <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email_source=link_campaign=sig-email_content=webmail> > Este > correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido > por Avast. > www.avast.com > <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email_source=link_campaign=sig-email_content=webmail> > <#1791954583_DDB4FAA8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > > 2016-01-12 23:07 GMT+01:00 Roi González Villa < > roigonzalezvill...@gmail.com>: > >> Boas >> >> Traducides vós a aplicación de Gmail para Android? >> >> É que hai un erro de tradución ó entrar nun correo electrónico calquera, >> ó final de todo aparecen as opcións *Responder*, *Reenviar a todos* e >> *Avanzar*. >> >> Pois a opción *Avanzar *está mal traducida en inglés é *Forward *e a >> tradución correcta é *Reenviar*, como está en español. >> >> >> Un saúdo, >> Roi González Villa >> >> >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Corrector ortográfico de Firefox
Boas Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non está firmado e non permite instalalo. E redirixe a esta páxina. https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en extensións. A ver se o podedes arranxar. Un saúdo, Roi González Villa ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Nova versión do corrector para Firefox
Boas Xa pasaron 3 meses, e aínda non subistes a nova versión do corrector e creo que non hai motivo para non facelo. Un saúdo e grazas, Roi González Villa ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto