Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil

2008-06-17 Conversa Víctor Andrade
Por se interessa:

http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=8994




 A voz recolle isto:

 http://www.lavozdegalicia.es/cultura/2007/12/14/0003_6402579.htm

 + info:

 http://www.elpais.com/articulo/Galicia/novo/acordo/ortografico/luso-
 brasileiro/elpepiautgal/20080502elpgal_18/Tes?print=1

 http://g1.globo.com/Noticias/Vestibular/0,,MUL472527-5604,00-
 HIFEN+E+NOVO+VILAO+DA+REFORMA+ORTOGRAFICA.html

 On Sunday 15 June 2008 01:18:36 Nacho wrote:
 Ola,

 Fixéronme esta pregunta:

 Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar
 o
 Acordo
   Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse
   acordo na Galiza?

 Sabedes algo ao respecto?






Re: Nunca fixemos nada

2008-05-21 Conversa Víctor Andrade

Jacobo, no caso de quereres dominar o mundo com umha carracha modificada
geneticamente tamém teras o meu apoio.

Concordo com o de fazer ruido e que se reconheça o trabalho dos
voluntários.



 Eu flipo ca cara do tío ese... Non desesperes Jacobo, ti vas moi ben en
Debian. Apoiarémoste en todo, menos no caso de que intentes
 conquistar o mundo cunha especie de carrachas modificadas
 xenéticamente...

 Estou ca idea de enviar unha nota de prensa. Podemos enviala a outros
medios coma codigocero, a chuza, a mancomun e a outros...

 Ata logo,
Leandro Regueiro






Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas

2007-09-19 Conversa Víctor Andrade
Olá,

Coido que é totalmente correcta. É umha forma genuina galega a +
infinitivo.


 Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo
 asegurar nada. Hai moita xente que usa expresións dese tipo... igual
 en Trasno hai alguén que nolo poida aclarar.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 9/4/07, Festor festo...@gmail.com wrote:
 Grazas pola información, xa coñecía esa web. Pero... entón... ¿é
 ou non é
 correcto a traducción actual?

  Por exemplo:
  Starting additional sshd
 
  en galego:
  A iniciar un sshd adicional

 Según o que lin e preguntei parece ser máis unha expresión permitida
 na fala
 que na escrita a que se non me equivoco ten que seguila normativa. Son
 estudante de bacharelato polo que non me soa para nada esa expresión.

 ¿Algunha novidade? ¿Sabe alguén mais do tema?

 Teño interese en saber se é correcta ou non.
 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl





Re: clicks

2007-08-27 Conversa Víctor Andrade
Bo dia a tod*s,

e que tal cliques?



Vítor

 Grazas a todos, penso que usarei clics

 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Miguel escribiu:
 Sungo a RAG;

 -Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes:
 Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s. Así
 club 
 clubs; tic  tics; coñac  coñacs.

 Outra dúbida é que en lugar de clics sexa cliques




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: Nuevo mantenedor para nano

2006-08-23 Conversa Víctor Andrade
   Hay alguien aquí dispuesto?
  
 
  Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de
 que
  empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de
  vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis.

 A boas horas apareces, choutos. Onde demos andabas? E deixate de AGAL,
 aqui eu téñome que adaptar á oficial ainda que non me gusta e ti tamén
 deberias facer o mesmo.

Nom andava por ningures, levo aqui todo o tempo.
E nom penso usar umha normativa (oficialista, que nom oficial) que nem
uso nem concordo.


 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
 El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía:

 Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
 a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
 canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.

  Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas
 (*).

  Un proxy en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de
 coidar
 dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome.

  Un mandataire en francés é un representante, ou un delegado, ou un
 intermediario. En galego e en castelán, un mandatario é alguén que
 manda.

Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].


  (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución
 de
 buffer coma tampón. Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para
 pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das
 locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos
 topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos
 cambios no Ph.

  En francés, tampon é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou
 un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada
 sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas.

  Así que cando un español viu a palabra buffer fóra do contexto dos
 amortecedores, probablemente era químico e coñecía as buffer solutions,
 que en francés se dicían solutions tampon, así que traduciuno ao
 español
 coma solucións tampón, aínda que iso en castelán non significa nada,
 porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se
 entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un
 cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo
 menstrual, pero non significa amortecedor, que é o que significa
 buffer
 nese contexto.

  Pero quedoulle solución tampón á solución amortecedora.

  E despois chegou outro español que tivo que traducir buffer no eido da
 informática, e o tipo coñecía o termo solución tampón coma tradución
 de
 solución buffer, así que traduciu buffer coma tampón.

  E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis,
 mal
 substituído.

  Así que non vos guiedes moito polo francés.

Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o
primeiro. Vós veredes.


 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
 El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade
 escribía:

 Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro
 para
 fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].

  Ben, tiña eu razón a medias:

 mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
 acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
 mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
 outros mandatarios.

  Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que
 mandatario.

 apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis
 apoderada
 da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización
 doutra
 para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
 un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

  (O dicionario é o da RAG).

   Así que non vos guiedes moito polo francés.
 Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
 dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
 o
 primeiro. Vós veredes.

  E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
 pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).


 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Víctor Andrade
E se nom som gente normal? :)

Se nom sempre se poderia ter um repositório de jeito que actualiza-se as
traduçons do nosso sistema com isto no sources.list:

deb http://onossorepositorio.com/lingua-updates/ ./

Mas é só umha ideia.

 ¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera
 programa?
 ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada
 programa
 que instalo prefiro deixalo en inglés.

 Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal.
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: A inacesibilidade das paxinas en galego

2006-02-09 Conversa Víctor Andrade
Si há buscador de sitios em galego:

www.google.pt -- páginas escritas em Português

E nom estou a falar de galego reintegrado, os sitios em galego RAG tamém
saem, provade :).


 Unha das cousas que falta en Galicia son os buscadores de paxinas en
 galego. Penso que, aparte de todo interes
 nacionalista/patriotico/galeguista que poida ter este feito, esta a
 provocar unha inaccesibilidade destas paxinas, que perden lectores con
 respecto a outras en castelan. A consecuencia final de todo isto e que
 ninguen publica en galego na internet xa que de seguro vana  ter menos
 ligazons. Se nos fixamos no buscador Google.es, este non conta cunha
 funcion para buscar paxinas cuio contido este en lingua galega, o
 contrario que ocorre co castelan, euskera, e catalan.

 Alguen sabe porque? Eu tenho unha sospeita. Existen varias formas de
 detectar en que lingua esta un texto. Moi eficaces sobre todo as basadas
 en redes neuronais. Pero cando o que estas clasificando son millons de
 paxinas, unha rede neuronal resulta demasiado custosa en canto a termos
 de rendemento, asi que o que fan alguns programas aranha como Nutch[1],
 programa aranha de codigo aberto que forma parte do proxeto Lucene de
 Apache, e facer unha busqueda basada en modelos N-Gram [2] que se
 obtenhen das frecuencias de aparicion de grupos de n caracteres seguidos
 (xeralmente 1, 2 e 3 caracteres, por ex. vac) [4]. Para saber en que
 lingua esta un texto se compara o modelo resultante do texto en cuestion
 cos de todalas linguas (xeralmente se comparan os 300 primeiros n-gram)
 e se calcula a distancia entre a posicion dun elemento nunha e outra
 lista ou ben a diferencia entre a frecuencia. O texto categorizarase
 como pertencente a lingua cuias sumas de distancias sexan menores. Tamen
 pode chegarse a conclusion de que pode pertencer a duas linguas con
 probabilidades semellantes. Como e normal o caracter mais comun sempre e
 o espazo (_), pero ainda asi resulta moi util xa que linguas como o
 aleman tenhen palabras moi longas o cal fai diminuir sustancialmente a
 frecuencia de aparicion. O feito de que so se comproben as trescentas
 primeiras cadeas debese a que por experiencia sabese que a partires de
 enton o modelo volvese moi dependente do tema que trate o texto, sendo
 tamen moi util este sistema para clasificar artigos por temas.

 A que ven todo isto? Resulta que existen modelos n-gram publicamente
 disponibles para 52 linguas[3], entre as que se atopan o euskera e o
 catalan pero non o galego. Seguramente estas son as que emprega Google
 na sua deteccion da linguaxe e por iso a maioria dos textos en galego
 figuran como textos en castelan. Para os que pensen que Google detecta
 moi mal o idioma dicirvos que estos modelos se estiman que acertan nun
 89% das veces.

 Espero que isto sirva de resumo para os non introducidos, non sei se
 isto dase en algunha asignatura da facultade. Como curiosidade dicir que
 este sistema empregouse tamen en criptografia. Un dos sistemas de
 encriptacion mais sinxelos (non moi eficaz por certo) e sustituir cada
 letra do abecedario por outra o azar. O texto resultante e ilexible a
 simple vista, pero obtendo un modelo podese saber cales foron as
 sustitucions feitas basandose na sua frecuencia.

 Actualmente estou pensando en facer un modelo para o galego. A gran
 cuestion e que corpus linguistico empregar para a crear o modelo. Outra
 cuestion e a diferencia existente entre o galego reintegracionista e o
 normativo, ata o punto que o abecedario que empregan e distito e quizais
 fose mellor facer un modelo que soamente cubra o galego normativo
 (Estaria moi complicado distinguir o galego reintegracionista do
 portugues).

 Outro dos resultados dos meus experimentos son estes feeds RSS para
 alguns xornais galegos que resultan moi utiles todolos dias pola manha:

 * Canal Ciencia: http://ramonantonio.net/xml/canalciencia.xml
 * Codigo Cero: http://ramonantonio.net/xml/codigocero.xml
 * Galicia Hoxe: http://ramonantonio.net/xml/galiciahoxe.xml
 * Vieiros: http://ramonantonio.net/xml/vieiros.xml



 [1] http://www.let.rug.nl/~vannoord/TextCat/
 [2] http://citeseer.ist.psu.edu/68861.html
 [3] http://lucene.apache.org/nutch/about.html
 [4] http://ramonantonio.net/contents/modelo-ngram-galego



 --
 Ramon Antonio Parada
 Skype: ramon.parada
 http://ramonantonio.net/

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno