Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil
Por se interessa: http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=8994 A voz recolle isto: http://www.lavozdegalicia.es/cultura/2007/12/14/0003_6402579.htm + info: http://www.elpais.com/articulo/Galicia/novo/acordo/ortografico/luso- brasileiro/elpepiautgal/20080502elpgal_18/Tes?print=1 http://g1.globo.com/Noticias/Vestibular/0,,MUL472527-5604,00- HIFEN+E+NOVO+VILAO+DA+REFORMA+ORTOGRAFICA.html On Sunday 15 June 2008 01:18:36 Nacho wrote: Ola, Fixéronme esta pregunta: Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse acordo na Galiza? Sabedes algo ao respecto?
Re: Nunca fixemos nada
Jacobo, no caso de quereres dominar o mundo com umha carracha modificada geneticamente tamém teras o meu apoio. Concordo com o de fazer ruido e que se reconheça o trabalho dos voluntários. Eu flipo ca cara do tÃo ese... Non desesperes Jacobo, ti vas moi ben en Debian. Apoiarémoste en todo, menos no caso de que intentes conquistar o mundo cunha especie de carrachas modificadas xenéticamente... Estou ca idea de enviar unha nota de prensa. Podemos enviala a outros medios coma codigocero, a chuza, a mancomun e a outros... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas
Olá, Coido que é totalmente correcta. É umha forma genuina galega a + infinitivo. Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo asegurar nada. Hai moita xente que usa expresións dese tipo... igual en Trasno hai alguén que nolo poida aclarar. Ata logo, Leandro Regueiro On 9/4/07, Festor festo...@gmail.com wrote: Grazas pola información, xa coñecÃa esa web. Pero... entón... ¿é ou non é correcto a traducción actual? Por exemplo: Starting additional sshd en galego: A iniciar un sshd adicional Según o que lin e preguntei parece ser máis unha expresión permitida na fala que na escrita a que se non me equivoco ten que seguila normativa. Son estudante de bacharelato polo que non me soa para nada esa expresión. ¿Algunha novidade? ¿Sabe alguén mais do tema? Teño interese en saber se é correcta ou non. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: clicks
Bo dia a tod*s, e que tal cliques? Vítor Grazas a todos, penso que usarei clics Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: Sungo a RAG; -Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes: Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s. Asà club clubs; tic tics; coñac coñacs. Outra dúbida é que en lugar de clics sexa cliques -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Nuevo mantenedor para nano
Hay alguien aquà dispuesto? Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de que empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis. A boas horas apareces, choutos. Onde demos andabas? E deixate de AGAL, aqui eu téñome que adaptar á oficial ainda que non me gusta e ti tamén deberias facer o mesmo. Nom andava por ningures, levo aqui todo o tempo. E nom penso usar umha normativa (oficialista, que nom oficial) que nem uso nem concordo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas (*). Un proxy en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de coidar dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome. Un mandataire en francés é un representante, ou un delegado, ou un intermediario. En galego e en castelán, un mandatario é alguén que manda. Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución de buffer coma tampón. Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos cambios no Ph. En francés, tampon é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas. Así que cando un español viu a palabra buffer fóra do contexto dos amortecedores, probablemente era químico e coñecía as buffer solutions, que en francés se dicían solutions tampon, así que traduciuno ao español coma solucións tampón, aínda que iso en castelán non significa nada, porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo menstrual, pero non significa amortecedor, que é o que significa buffer nese contexto. Pero quedoulle solución tampón á solución amortecedora. E despois chegou outro español que tivo que traducir buffer no eido da informática, e o tipo coñecía o termo solución tampón coma tradución de solución buffer, así que traduciu buffer coma tampón. E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, mal substituído. Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que mandatario. apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario é o da RAG). Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
E se nom som gente normal? :) Se nom sempre se poderia ter um repositório de jeito que actualiza-se as traduçons do nosso sistema com isto no sources.list: deb http://onossorepositorio.com/lingua-updates/ ./ Mas é só umha ideia. ¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera programa? ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada programa que instalo prefiro deixalo en inglés. Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: A inacesibilidade das paxinas en galego
Si há buscador de sitios em galego: www.google.pt -- páginas escritas em Português E nom estou a falar de galego reintegrado, os sitios em galego RAG tamém saem, provade :). Unha das cousas que falta en Galicia son os buscadores de paxinas en galego. Penso que, aparte de todo interes nacionalista/patriotico/galeguista que poida ter este feito, esta a provocar unha inaccesibilidade destas paxinas, que perden lectores con respecto a outras en castelan. A consecuencia final de todo isto e que ninguen publica en galego na internet xa que de seguro vana ter menos ligazons. Se nos fixamos no buscador Google.es, este non conta cunha funcion para buscar paxinas cuio contido este en lingua galega, o contrario que ocorre co castelan, euskera, e catalan. Alguen sabe porque? Eu tenho unha sospeita. Existen varias formas de detectar en que lingua esta un texto. Moi eficaces sobre todo as basadas en redes neuronais. Pero cando o que estas clasificando son millons de paxinas, unha rede neuronal resulta demasiado custosa en canto a termos de rendemento, asi que o que fan alguns programas aranha como Nutch[1], programa aranha de codigo aberto que forma parte do proxeto Lucene de Apache, e facer unha busqueda basada en modelos N-Gram [2] que se obtenhen das frecuencias de aparicion de grupos de n caracteres seguidos (xeralmente 1, 2 e 3 caracteres, por ex. vac) [4]. Para saber en que lingua esta un texto se compara o modelo resultante do texto en cuestion cos de todalas linguas (xeralmente se comparan os 300 primeiros n-gram) e se calcula a distancia entre a posicion dun elemento nunha e outra lista ou ben a diferencia entre a frecuencia. O texto categorizarase como pertencente a lingua cuias sumas de distancias sexan menores. Tamen pode chegarse a conclusion de que pode pertencer a duas linguas con probabilidades semellantes. Como e normal o caracter mais comun sempre e o espazo (_), pero ainda asi resulta moi util xa que linguas como o aleman tenhen palabras moi longas o cal fai diminuir sustancialmente a frecuencia de aparicion. O feito de que so se comproben as trescentas primeiras cadeas debese a que por experiencia sabese que a partires de enton o modelo volvese moi dependente do tema que trate o texto, sendo tamen moi util este sistema para clasificar artigos por temas. A que ven todo isto? Resulta que existen modelos n-gram publicamente disponibles para 52 linguas[3], entre as que se atopan o euskera e o catalan pero non o galego. Seguramente estas son as que emprega Google na sua deteccion da linguaxe e por iso a maioria dos textos en galego figuran como textos en castelan. Para os que pensen que Google detecta moi mal o idioma dicirvos que estos modelos se estiman que acertan nun 89% das veces. Espero que isto sirva de resumo para os non introducidos, non sei se isto dase en algunha asignatura da facultade. Como curiosidade dicir que este sistema empregouse tamen en criptografia. Un dos sistemas de encriptacion mais sinxelos (non moi eficaz por certo) e sustituir cada letra do abecedario por outra o azar. O texto resultante e ilexible a simple vista, pero obtendo un modelo podese saber cales foron as sustitucions feitas basandose na sua frecuencia. Actualmente estou pensando en facer un modelo para o galego. A gran cuestion e que corpus linguistico empregar para a crear o modelo. Outra cuestion e a diferencia existente entre o galego reintegracionista e o normativo, ata o punto que o abecedario que empregan e distito e quizais fose mellor facer un modelo que soamente cubra o galego normativo (Estaria moi complicado distinguir o galego reintegracionista do portugues). Outro dos resultados dos meus experimentos son estes feeds RSS para alguns xornais galegos que resultan moi utiles todolos dias pola manha: * Canal Ciencia: http://ramonantonio.net/xml/canalciencia.xml * Codigo Cero: http://ramonantonio.net/xml/codigocero.xml * Galicia Hoxe: http://ramonantonio.net/xml/galiciahoxe.xml * Vieiros: http://ramonantonio.net/xml/vieiros.xml [1] http://www.let.rug.nl/~vannoord/TextCat/ [2] http://citeseer.ist.psu.edu/68861.html [3] http://lucene.apache.org/nutch/about.html [4] http://ramonantonio.net/contents/modelo-ngram-galego -- Ramon Antonio Parada Skype: ramon.parada http://ramonantonio.net/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno