> El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía: > >> Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy >> a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no >> canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. > > Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas > (*). > > Un "proxy" en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de > coidar > dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome. > > Un "mandataire" en francés é un representante, ou un delegado, ou un > intermediario. En galego e en castelán, un "mandatario" é alguén que > manda.
Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. > > (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución > de > "buffer" coma "tampón". Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para > pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das > locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos > topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos > cambios no Ph. > > En francés, "tampon" é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou > un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada > sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas. > > Así que cando un español viu a palabra "buffer" fóra do contexto dos > amortecedores, probablemente era químico e coñecía as "buffer solutions", > que en francés se dicían "solutions tampon", así que "traduciuno" ao > español > coma "solucións tampón", aínda que iso en castelán non significa nada, > porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se > entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un > cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo > menstrual, pero non significa "amortecedor", que é o que significa > "buffer" > nese contexto. > > Pero quedoulle "solución tampón" á solución amortecedora. > > E despois chegou outro español que tivo que traducir "buffer" no eido da > informática, e o tipo coñecía o termo "solución tampón" coma "tradución" > de > "solución buffer", así que "traduciu" "buffer" coma "tampón". > > E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, > mal > substituído. > > Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. > > -- > Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ > _______________________________________________ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno