Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]
Ola Leandro: Até onde eu sei, e copio da galipedia, o Termigal "está estabelecido coma un proxecto do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CIRP) e dentro do Seminario de Lexicografía da RAG". Saúdos. J. Arribi > Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal > por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o > que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 6/12/07, dmunhiz wrote: >> Arribi: >> Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha >> entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos >> válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta >> é mais correcto en canto a significado. >> Saúdos >> >> >> Remitente: >> Daniel Muñiz Fontoira >> Eu uso software libre [1] >> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html >> >> >> J. Arribi escribiu: >> > Ola Leandro: >> > >> > Leandro Regueiro escribiu: >> >> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a >> >> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta >> >> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. >> >> E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa >> >> que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. >> >> >> >> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a >> >> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución >> >> lingüeta. >> >> >> > Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa >> > comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están >> > sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. >> > >> > Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un >> > use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto >> > de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é >> > moi recomendable para o idioma que exista unha institución que >> > uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, >> > e esa institución é o Termigal, non mancomun.org. >> > >> > Saúdos. >> > >> > J. Arribi >> > >> > >> > ___ >> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> > ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org >> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>> > >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >> > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]
Ola Daniel: Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre: Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc. De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito, aínda que opino que prescindir dos outros termos é empobrecer o idioma. Aquí é onde creo que se deben utilizar as opcións persoais, pero se o Termigal sanciona computador deberiamos poñernos de acordo para usar todos ese termo nos programas. Saúdos. J. Arribi > Arribi: > Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha > entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos > válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é > mais correcto en canto a significado. > Saúdos > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre [1] > [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html > > > J. Arribi escribiu: >> Ola Leandro: >> >> Leandro Regueiro escribiu: >>> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a >>> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta >>> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E >>> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que >>> creo que non reflicte totalmente o significado de tab. >>> >>> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a >>> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución >>> lingüeta. >>> >> Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa >> comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están >> sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. >> >> Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use >> a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de >> grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi >> recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice >> como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa >> institución é o Termigal, non mancomun.org. >> >> Saúdos. >> >> J. Arribi >> >> >> ___ >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>> > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador
Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución lingüeta. Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa institución é o Termigal, non mancomun.org. Saúdos. J. Arribi
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
Ola Dani: O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un par de matizacións, sempre en positivo. O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e varias empresas de tradución galegas. Toda a terminoloxía, na medida do posible, foi sancionada polo Termigal que é o "organismo encargado da coordinación xeral das actividades terminolóxicas relativas á nosa lingua" (http://gl.wikipedia.org/wiki/Termigal). Aínda así, teño que dicir que o valor engadido aportado polas empresas e voluntarios foi determinante. En calquera caso non creo que sexa positivo entrar a discutir sobre as eleccións dos termos elixidos para o glosario nesta lista, xa que para elo habilitamos o wiki. Mancomun.org non escolleu ventá, foi o Termigal, por certo, para a nosa sorpresa. Respecto a determinadas opcións como -ble ou -bel forman parte da guía de estilo de cada grupo de tradución, e como tal cada quen debe escoller ao seu gusto as súas opcións estilísticas, sen dúbida. Por último, o wiki é un espazo aberto así que penso que algo debeu fallar porque se te rexistras podes modificar calquera termo sen necesidade de aprobación previa, ademais de ter unha sección de discusión moi útil coa que debater. Un saúdo. J. Arribi / / Dani Muñiz escribiu: Ola: Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema" Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se pode editar. Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen consensuados). : Por exemplo aprecio no de trasno: window 1. n.f. fiestra (recomendado) 2. n.f. xanela 3. n.f. ventá e no de man común: optan por ventá É un pequeno detalle e hai máis Saudos Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todos, En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecnol'óxicos inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante. Un saúdo. A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios
Ola Daniel: A verdade é que o debate dá para moito. O que nós temos definido na guía de estilo de mancomun.org é o seguinte: "Os nomes propios de lugar, en principio, non se traducen. No entanto, algúns topónimos que se empregaban con frecuencia desenvolveron tradicionalmente en galego unha forma adaptada que é aconsellable manter. i.e: A Habana, Castela, Nova York." Saúdos. J. Arribi Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola a todos: Quería abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes. Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos quería comentar isto. Na miña opinión os nomes non se traducen, e traducilos o único que fai é xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa comunidade. Por lei en españa Ourense é Ourense en Pontevedra e en Melilla. Por outra banda e deixando a lei para min ten sentido, simplifica, e evita confusións. Xa non vou ir ao estranxeiro, pero porse a chamarlle a Castilla La Mancha "Castela A Mancha" non fai mais que xustificar o La Coruña, El Grove, El Burgo... Isto de inventar nomes na miña opinión só trae confusión ademais o galego permite o uso de iota para palabras estranxeiras (por exemplo "Jetafe") e tamén permite o uso sonoro do iota "ghato". Non ten sentido traducir nomes para un idioma que todos os galegos coñecen. Ademais os nomes propios entendo que non se traducen, pensemos en Xavier, Jordi, Xaime, Xulia... Máis argumentos, que eu saiba en ningún medio de comunicación vin escrito Xurxo Arbusto, nin Miguel Campovello... ¿aguen si? en caso afirmativo pensan que é o correcto A min o de sempre se dixo (fixo así) non me vale, xa que se sempre fixen algo dun xeito e podo facelo mellor prefiro aprendelo mellor. Gostaríame saber que motivos hai para usar a tradución. Só pido coherencia e se se traducen nomes propios haberá que facelo con todos (¿non?). Por outra banda pensemos nas vantaxes de usar o nome autentico, ¿non sería mais universal? ¿o galego sería menos galego? a resposta a esta ultima para min é que non, todo o contrario, O Grove sería O Grove, en Ourense e en Cádiz. En fin... Espero crear polemica (da san, claro) Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira /Eu uso software libre <http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html>/ ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno