Ola Dani:
O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios.
Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un
par de matizacións, sempre en positivo.
O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e
varias empresas de tradución galegas. Toda a terminoloxía, na medida do
posible, foi sancionada polo Termigal que é o "organismo encargado da
coordinación xeral das actividades terminolóxicas relativas á nosa
lingua" (http://gl.wikipedia.org/wiki/Termigal). Aínda así, teño que
dicir que o valor engadido aportado polas empresas e voluntarios foi
determinante. En calquera caso non creo que sexa positivo entrar a
discutir sobre as eleccións dos termos elixidos para o glosario nesta
lista, xa que para elo habilitamos o wiki. Mancomun.org non escolleu
ventá, foi o Termigal, por certo, para a nosa sorpresa.
Respecto a determinadas opcións como -ble ou -bel forman parte da guía
de estilo de cada grupo de tradución, e como tal cada quen debe escoller
ao seu gusto as súas opcións estilísticas, sen dúbida.
Por último, o wiki é un espazo aberto así que penso que algo debeu
fallar porque se te rexistras podes modificar calquera termo sen
necesidade de aprobación previa, ademais de ter unha sección de
discusión moi útil coa que debater.
Un saúdo.
J. Arribi
/
/
Dani Muñiz escribiu:
Ola:
Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema"
Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se
pode editar.
Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un
traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe
pero penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen
consensuados). :
Por exemplo aprecio no de trasno:
window
1. n.f. fiestra (recomendado)
2. n.f. xanela
3. n.f. ventá
e no de man común: optan por ventá
É un pequeno detalle e hai máis
Saudos
Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola a todos,
En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecnol'óxicos
inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org,
Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante.
Un saúdo.
A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego