Re: [Terminoloxía] Premium

2012-07-16 Conversa Leandro Regueiro
2012/7/9 Enrique Estévez Fernández :
> Ola Adrián.
>
> Pero non sabemos se é de pago, o de premium. Ten toda a pinta, pero eu
> non o comprobei, podería ser que é o que comenta Bouzada, que ao
> mellor hai que rexistrarse no servizo para que teñan os teus datos e
> ofrecerche un servizo con máis funcionalidades.
>
> A ver que opina máis xente. Teremos que distinguir os conceptos dese
> termo e definir como se traduce en cada caso. Habería que metelo para
> fixar na próxima Trasnada.

Engadido ao documento de termos a discutir na vindeira Trasnada.

> Saúdos.
>
> 2012/7/7 Adrián Chaves Fernández :
>> No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que 
>> o
>> feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe 
>> («isto
>> só o podes facer se pagas»).
>>
>> Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente»
>> paréceme o mellor. En xeral, cando «Premium» se traduza dende o punto de 
>> vista
>> da empresa que ofrece o servizo, e á que non lle interesará falar de «de 
>> pago»
>> (pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente»
>> paréceme a única tradución viable.
>>
>> O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu:
>>> Ola.
>>>
>>> Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que
>>> ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao
>>> pagar.
>>>
>>> O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que
>>> emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos.
>>>
>>> Sending files larger than 50 MB is a premium feature.
>>>
>>> Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir.
>>> No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services,
>>> servizos adicionais, para win.
>>>
>>> Falando con Bouzada, falamos de:
>>>
>>> Preferente
>>> Mellorado
>>> De pago
>>>
>>> Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo.
>>>
>>> Algo que falamos pola mensaxaría:
>>>
>>> http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html
>>>
>>> http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm
>>> como ves correspondese con Reward e Prize
>>> e usase tanto para indicar "de pago" como "mellorado"
>>> que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio
>>> mellorado, incluso Servicio mellorado de pago
>>>
>>> para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse,
>>> ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición
>>>
>>> creo que p "premium" é unha opción do tipo "Pro", só que Pro entendese
>>> máis como de empresa e Premium é máis xeneralista
>>> insisto...
>>>
>>> ao igual que Bouzada, pareceme que "Preferente", é unha opción
>>> bastante aceptábel.
>>>
>>> Un saúdo.
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Premium

2012-07-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Adrián.

Pero non sabemos se é de pago, o de premium. Ten toda a pinta, pero eu
non o comprobei, podería ser que é o que comenta Bouzada, que ao
mellor hai que rexistrarse no servizo para que teñan os teus datos e
ofrecerche un servizo con máis funcionalidades.

A ver que opina máis xente. Teremos que distinguir os conceptos dese
termo e definir como se traduce en cada caso. Habería que metelo para
fixar na próxima Trasnada.

Saúdos.

2012/7/7 Adrián Chaves Fernández :
> No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o
> feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto
> só o podes facer se pagas»).
>
> Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente»
> paréceme o mellor. En xeral, cando «Premium» se traduza dende o punto de vista
> da empresa que ofrece o servizo, e á que non lle interesará falar de «de pago»
> (pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente»
> paréceme a única tradución viable.
>
> O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu:
>> Ola.
>>
>> Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que
>> ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao
>> pagar.
>>
>> O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que
>> emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos.
>>
>> Sending files larger than 50 MB is a premium feature.
>>
>> Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir.
>> No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services,
>> servizos adicionais, para win.
>>
>> Falando con Bouzada, falamos de:
>>
>> Preferente
>> Mellorado
>> De pago
>>
>> Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo.
>>
>> Algo que falamos pola mensaxaría:
>>
>> http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html
>>
>> http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm
>> como ves correspondese con Reward e Prize
>> e usase tanto para indicar "de pago" como "mellorado"
>> que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio
>> mellorado, incluso Servicio mellorado de pago
>>
>> para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse,
>> ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición
>>
>> creo que p "premium" é unha opción do tipo "Pro", só que Pro entendese
>> máis como de empresa e Premium é máis xeneralista
>> insisto...
>>
>> ao igual que Bouzada, pareceme que "Preferente", é unha opción
>> bastante aceptábel.
>>
>> Un saúdo.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Premium

2012-07-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o 
feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto 
só o podes facer se pagas»).

Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente» 
paréceme o mellor. En xeral, cando «Premium» se traduza dende o punto de vista 
da empresa que ofrece o servizo, e á que non lle interesará falar de «de pago» 
(pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente» 
paréceme a única tradución viable.

O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu:
> Ola.
> 
> Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que
> ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao
> pagar.
> 
> O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que
> emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos.
> 
> Sending files larger than 50 MB is a premium feature.
> 
> Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir.
> No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services,
> servizos adicionais, para win.
> 
> Falando con Bouzada, falamos de:
> 
> Preferente
> Mellorado
> De pago
> 
> Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo.
> 
> Algo que falamos pola mensaxaría:
> 
> http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html
> 
> http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm
> como ves correspondese con Reward e Prize
> e usase tanto para indicar "de pago" como "mellorado"
> que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio
> mellorado, incluso Servicio mellorado de pago
> 
> para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse,
> ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición
> 
> creo que p "premium" é unha opción do tipo "Pro", só que Pro entendese
> máis como de empresa e Premium é máis xeneralista
> insisto...
> 
> ao igual que Bouzada, pareceme que "Preferente", é unha opción
> bastante aceptábel.
> 
> Un saúdo.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto