Re: [Terminoloxía] Premium
2012/7/9 Enrique Estévez Fernández : > Ola Adrián. > > Pero non sabemos se é de pago, o de premium. Ten toda a pinta, pero eu > non o comprobei, podería ser que é o que comenta Bouzada, que ao > mellor hai que rexistrarse no servizo para que teñan os teus datos e > ofrecerche un servizo con máis funcionalidades. > > A ver que opina máis xente. Teremos que distinguir os conceptos dese > termo e definir como se traduce en cada caso. Habería que metelo para > fixar na próxima Trasnada. Engadido ao documento de termos a discutir na vindeira Trasnada. > Saúdos. > > 2012/7/7 Adrián Chaves Fernández : >> No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que >> o >> feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe >> («isto >> só o podes facer se pagas»). >> >> Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente» >> paréceme o mellor. En xeral, cando «Premium» se traduza dende o punto de >> vista >> da empresa que ofrece o servizo, e á que non lle interesará falar de «de >> pago» >> (pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente» >> paréceme a única tradución viable. >> >> O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu: >>> Ola. >>> >>> Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que >>> ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao >>> pagar. >>> >>> O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que >>> emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos. >>> >>> Sending files larger than 50 MB is a premium feature. >>> >>> Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir. >>> No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services, >>> servizos adicionais, para win. >>> >>> Falando con Bouzada, falamos de: >>> >>> Preferente >>> Mellorado >>> De pago >>> >>> Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo. >>> >>> Algo que falamos pola mensaxaría: >>> >>> http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html >>> >>> http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm >>> como ves correspondese con Reward e Prize >>> e usase tanto para indicar "de pago" como "mellorado" >>> que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio >>> mellorado, incluso Servicio mellorado de pago >>> >>> para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse, >>> ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición >>> >>> creo que p "premium" é unha opción do tipo "Pro", só que Pro entendese >>> máis como de empresa e Premium é máis xeneralista >>> insisto... >>> >>> ao igual que Bouzada, pareceme que "Preferente", é unha opción >>> bastante aceptábel. >>> >>> Un saúdo. >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Premium
Ola Adrián. Pero non sabemos se é de pago, o de premium. Ten toda a pinta, pero eu non o comprobei, podería ser que é o que comenta Bouzada, que ao mellor hai que rexistrarse no servizo para que teñan os teus datos e ofrecerche un servizo con máis funcionalidades. A ver que opina máis xente. Teremos que distinguir os conceptos dese termo e definir como se traduce en cada caso. Habería que metelo para fixar na próxima Trasnada. Saúdos. 2012/7/7 Adrián Chaves Fernández : > No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o > feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto > só o podes facer se pagas»). > > Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente» > paréceme o mellor. En xeral, cando «Premium» se traduza dende o punto de vista > da empresa que ofrece o servizo, e á que non lle interesará falar de «de pago» > (pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente» > paréceme a única tradución viable. > > O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu: >> Ola. >> >> Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que >> ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao >> pagar. >> >> O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que >> emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos. >> >> Sending files larger than 50 MB is a premium feature. >> >> Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir. >> No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services, >> servizos adicionais, para win. >> >> Falando con Bouzada, falamos de: >> >> Preferente >> Mellorado >> De pago >> >> Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo. >> >> Algo que falamos pola mensaxaría: >> >> http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html >> >> http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm >> como ves correspondese con Reward e Prize >> e usase tanto para indicar "de pago" como "mellorado" >> que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio >> mellorado, incluso Servicio mellorado de pago >> >> para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse, >> ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición >> >> creo que p "premium" é unha opción do tipo "Pro", só que Pro entendese >> máis como de empresa e Premium é máis xeneralista >> insisto... >> >> ao igual que Bouzada, pareceme que "Preferente", é unha opción >> bastante aceptábel. >> >> Un saúdo. >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Premium
No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto só o podes facer se pagas»). Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente» paréceme o mellor. En xeral, cando «Premium» se traduza dende o punto de vista da empresa que ofrece o servizo, e á que non lle interesará falar de «de pago» (pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente» paréceme a única tradución viable. O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu: > Ola. > > Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que > ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao > pagar. > > O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que > emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos. > > Sending files larger than 50 MB is a premium feature. > > Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir. > No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services, > servizos adicionais, para win. > > Falando con Bouzada, falamos de: > > Preferente > Mellorado > De pago > > Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo. > > Algo que falamos pola mensaxaría: > > http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html > > http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm > como ves correspondese con Reward e Prize > e usase tanto para indicar "de pago" como "mellorado" > que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio > mellorado, incluso Servicio mellorado de pago > > para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse, > ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición > > creo que p "premium" é unha opción do tipo "Pro", só que Pro entendese > máis como de empresa e Premium é máis xeneralista > insisto... > > ao igual que Bouzada, pareceme que "Preferente", é unha opción > bastante aceptábel. > > Un saúdo. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto