Re: shift click
2008/9/24 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Pois por min vale, pero se hai acordo ao glosario, que o nome das teclas é un dos aspectos en que deberiamos utilizar un termo común. E na miña opinión, e a pesar de usar shift sempre, máius é o mís axeitado (maiúsculas cando non faga falla abreviar) Vou tirar pola opción de Jacobo a menos que alguén teña outra tradución mellor, ainda que penso que pode haber unha certa confusión do de maiúsculas e bloqueo de maiúsculas. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: shift click
Home eu sempre lle chamei tabulador á que vos lle chamades puntual, creo(xa me diredes de onde ven isto) De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión nos usuarios. p.ex. Prema elevar + B para... e logo o probe tipiñ@ buscando por todo o teclado a ver onde aparece o_q_s_traduza_x_shift.
Re: shift click
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador. Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale inglés saiba que é shift pero non maiús. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: shift click
Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador. Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale inglés saiba que é shift pero non maiús. concordo As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador.
Re: shift click
2008/9/24 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador. Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale inglés saiba que é shift pero non maiús. -- Totalmente dacordo.
Re: shift click
Pois por min vale, pero se hai acordo ao glosario, que o nome das teclas é un dos aspectos en que deberiamos utilizar un termo común. E na miña opinión, e a pesar de usar shift sempre, máius é o mís axeitado (maiúsculas cando non faga falla abreviar)
Re: shift click
Que tal unha traducción directa? Arrastra para mover o punto. Maiúsculas + Click para cambiar o tipo de punto On Tue, Sep 23, 2008 at 2:43 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: | {Koffice/Koffice.po} | Drag to move point. Shift click to change point type. | Comentario: | Lugar: flake/tools/KoPathTool.cpp:532 shift click?. Refiririsase a isto?: How to Shift-click 1. Position the mouse above the object that you want to Shift-click. 2. Press a Shift key. 3. Press and release the (left) mouse button. como se vos ocorre que o podo expresar en menos de dous tomos enciclopédicos?. Se non tedes idea pregunto na lista de i18n.kde. Thxs m8s! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: shift click
Relacionado con isto, ou non, como se lle chama ó botón shift en galego, porque maiúsculas é outro botón?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: shift click
Vaia! Eu sempre considerei o botón maiúsculas ó que permite cambiar a grafía da tecla pulsada de xeito puntual [é dicir, que herda o comportamento das máquinas de escribir mecánicas] e bloqueo de maiúsculas ó que cambiaba a representación só das teclas alfabéticas ata que o estado do propio botón volvese a cambiar [variando o comportamento con respecto ó seu precursor nas máquinas de escribir mecánicas]. 2008/9/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Relacionado con isto, ou non, como se lle chama ó botón shift en galego, porque maiúsculas é outro botón?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: shift click
Pois eu sonvos dos que chama maius ao de bloquear, e shift ao puntual. Outra cousa interesante para o glosario. Vaia! Eu sempre considerei o botón maiúsculas ó que permite cambiar a grafía da tecla pulsada de xeito puntual [é dicir, que herda o comportamento das máquinas de escribir mecánicas] e bloqueo de maiúsculas ó que cambiaba a representación só das teclas alfabéticas ata que o estado do propio botón volvese a cambiar [variando o comportamento con respecto ó seu precursor nas máquinas de escribir mecánicas]. 2008/9/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Relacionado con isto, ou non, como se lle chama ó botón shift en galego, porque maiúsculas é outro botón?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: shift click
Eu chámolle [tecla de] maiúsculas para o puntual e bloqueo [da tecla de] maiúsculas para o que deixa activada a opción de maiúsculas. abur Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois eu sonvos dos que chama maius ao de bloquear, e shift ao puntual. Outra cousa interesante para o glosario. Vaia! Eu sempre considerei o botón maiúsculas ó que permite cambiar a grafía da tecla pulsada de xeito puntual [é dicir, que herda o comportamento das máquinas de escribir mecánicas] e bloqueo de maiúsculas ó que cambiaba a representación só das teclas alfabéticas ata que o estado do propio botón volvese a cambiar [variando o comportamento con respecto ó seu precursor nas máquinas de escribir mecánicas]. 2008/9/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Relacionado con isto, ou non, como se lle chama ó botón shift en galego, porque maiúsculas é outro botón?? Ata logo, Leandro Regueiro