Re: Re:GNOME_e_est...(lingua)
O día 29/Sep/1999, Julio jose Gomez Diaz escribía: O cal é unha incoherencia, pois E era moi bo... é unha cacofonía similar Ben, pero pódese pensar tamén que ese tipo de expresións non teñen moito lugar no galego :-) Quero dicir que o uso de i ven moitas veces dado por usar expresións castelás, e non galegas. Por exemplo: o que ti dis aí quedaría mellor dito como E ben bo que che era. Aínda así, que se tome isto só coma unha opinión, non como un dato científico :-) Eu creo que antes de usar i (que non escoito nunca na boca dos meus parentes máis galego falantes, que levan falando galego desde sempre e que son os que eu tomo de referencia nisto :-)) o que se debería facer é buscar outras expresións máis acordes co galego. Repito: opinión personal :-) -- Roberto Suarez Soto · Clean my wounds ask...@bigfoot.com· Wash away all fear Corgo/Lugo/Galicia/Spain · Let courage be mine -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: Re:GNOME_e_est...(lingua)
O día 29/Sep/1999, Julio jose Gomez Diaz escribía: O cal é unha incoherencia, pois E era moi bo... é unha cacofonía similar Ben, pero pódese pensar tamén que ese tipo de expresións non teñen moito lugar no galego :-) Quero dicir que o uso de i ven moitas veces dado por usar expresións castelás, e non galegas. Por exemplo: o que ti dis aí quedaría mellor dito como E ben bo que che era. Non estou de acordo en que __neste__ caso o significado sexa idéntico. Aínda así, que se tome isto só coma unha opinión, non como un dato científico :-) Eu creo que antes de usar i (que non escoito nunca na boca dos meus parentes máis galego falantes, que levan falando galego desde sempre e que son os que eu tomo de referencia nisto :-)) o que se debería facer é buscar outras expresións máis acordes co galego. Repito: opinión personal :-) Totalmente de acordo en todo o parágrafo, tanto no de cales son as referencias a tomar, e no de non facer traduccións automáticas senon cambio de expresións e de construccións gramaticais mesmo. Unha traducción palabra a palabra entendémola por que entendemos o español ou somos falantes en castelán, para un galego falante aínda que a entenda non a percibe como pertencente á propia fala. Coincido contigo. Un saúdo. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re:GNOME_e_est...(lingua)
Respecto das dubidas linguísticas: ¿E para qué? ¡Se é un cabeza tola! Esquécese de min ós dous minutos de ter falado comigo. X'))) (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:) Exemplos sacados do Manual de linguaxe administrativa: Correctos: temos feito a conta (varias veces) alegrome de ter falado contigo do asunto xa terá pasado dos noventa temos feita a conta (xa está rematada) Incorrectos: temos publicado onte a resolucion (debería ser publicamos) poderan concursar aqueles que tiveran pagado (sería pagasen) É unha calculadora desas con linguaxe propio, e que che fai a comida con un pouco de sorte. I esta si que está activa. :-) (Xa que estamos, outra dúbida. ¿Cando hai que poñer i no lugar de e? ¿Algunha vez, nunca?) Sacado do Dicc. de dúbidas da lingua (galaxia) i: a conxunción copulativa é sempre e.(...) Graficamente representaremola sempre e, ... Por certo este dicc. é moi recomendable. Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re:GNOME_e_est...(lingua)
Respecto das dubidas linguísticas: (Xa que estamos, outra dúbida. ¿Cando hai que poñer i no lugar de e? ¿Algunha vez, nunca?) Sacado do Dicc. de dúbidas da lingua (galaxia) i: a conxunción copulativa é sempre e.(...) Graficamente representaremola sempre e, ... O cal é unha incoherencia, pois E era moi bo... é unha cacofonía similar ó feito de en español dicir el agua en vez de la agua, que non e un sustantivo masculino, senon que emprega o artigo masculino para evitar a superposición dos fonemas, por eso penso que aínda que diga graficamente representarase sempre como e debería dicir explicitamente aínda que na fala estea permitido empregar i, que supoño que non o di. Por certo este dicc. é moi recomendable. Supoño que para empregar a regla oficial como un fanático si. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re:GNOME_e_est...(lingua)
On Wed, 29 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: O cal é unha incoherencia, pois E era moi bo... é unha cacofonía similar ó feito de en español dicir el agua en vez de la agua, que non e un sustantivo masculino, senon que emprega o artigo masculino para evitar a superposición dos fonemas, por eso penso que aínda que diga graficamente representarase sempre como e debería dicir explicitamente aínda que na fala estea permitido empregar i, que supoño que non o di. Ben, non son filologo, pero a min ensinaronme que en galego o e non fai cacofonía. Transcribo toda a entrada: i,conx.e. A conxuncion copulativa galega é sempre e. Dialectalmente existen duas áreas con estas realizacións fonéticas: unha con /E/ aberto sempre e outra con /E/ aberto diante de consoante e con semiconsoante /j/ diante de vocal distinta de /i/. Ambolos dous tipos de pronuncias son válidos pero é totalmente inadmisible a realización como /i/ vocálico en todalas posicións propia de algúns neofalantes e de pronuncias esnobistas. Graficamente representarémola sempre e, mesmo nos casos en que precede as vocais anteditas, tal como prescriben as normas académicas. (...sigue con detalles). Por certo este dicc. é moi recomendable. Supoño que para empregar a regla oficial como un fanático si. ¿Estas decindo que son fanático? Aportei este dato porque o tiña a man, e porque o libro en cuestion merece consideracion porque non so se dedica a poñer a caldo ós lusistas senon que en moitos casos aporta informacion util a todos (incluidos estes ultimos). Agora acabo de consultar o dicc. de Estravís, outra fonte digna de respeto, ainda que peque do contrario, e non recolle o i como conxunción copulativa. E de paso mirei tamen o dicc. portugués/español da Porto Ed. e tampouco recolle este uso do i. E sacando algo positivo de todo esto, que tal si alguén, por exemplo eu, ou mellor, si varios, se deican a recopilar fontes que poidan ser de utilidade, con comentarios que permitan un uso racional (quero decir poñer en claro de que pe coxean) :-) Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe