Terminoloxia informatica
Boas: Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a traballar antes que vos. Ainda que non tedes por que adoptar as suas mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta. http://xis.vieiros.com/info/cuestions_linguisticas/index.html http://www.GALEGO21.ORG/traballo/ferramentas.html ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip Un saudo Ramón Flores Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). Ademais de que é a única enxebre. :-))) Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as pequenas. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu: Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a traballar antes que vos. Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux. Ainda que non tedes por que adoptar as suas mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta. O principal problema é que as solucións que usades no Xis están orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa normativa oficial... ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se está nun formato windowseiro. :-) Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en normativo... :-? Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen tan diferentes... Dos que eu considero esenciais (é dicir, que é moito mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varían: Window - xanela (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués) File - Arquivo (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como en Portugal usan Ficheiro) Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que lle pete na gana. (Por exemplo: ligazón - enlace). O que si que me fai gracia é iso de cabezallo. Por se alguén ten curiosidade, esta é a definición do diccionario: Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os animais de tiro X''))) Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). Ademais de que é a única enxebre. :-))) Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. ¿En Galicia? Xanela usa-se popularmente cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as pequenas. Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aínda así eu nunca a oín. A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alí tódolos veráns, e eu nunca oín iso de xanela. Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar ventá, que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e que eu lembre non se oía outra cousa máis que ventá) :-? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Mon, Jan 31, 2000 at 09:12:41PM +0100, Ramon Flores escribiu: Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux. Cando o seu lanzamento o Xis apareceu en todos os periodicos da Galiza, tanto os de papel coma os electrónicos. Non estou seguro, mais penso que tamén se falou nesta lista, cando alguen falou de traducir o Netscape. Non falaba de non coñece-lo proxecto Xis, senón de que ninguén nos dixese que había unha recopilación de termos informáticos... Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se está nun formato windowseiro. :-) O glosário está preparado para os que traballan no Xis, que é un proxecto para Windows. Eu permitin-me cita-lo asi sen mais, por que é ben coñecida a maior capacidade técnica dos linuxeiros, capaces de traballar con todo tipo de formatos. O formato dbf por certo non é windowseiro, é máis antigo. Pero tampouco é multi-prataforma. Da igual, era un comentario sen importancia, non tiñas que poñerte así. ;-) Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en normativo... :-? No proxecto Xis contaron sempre con unha comisión terminolóxica, con licenciados en filoloxía galega. Nun princípio os membros da dita comisión eran lusistas, e así saiu o Xis. Logo houbo un cambio radical, e agora son isolacionistas. A nova equipa sacou ese glosário, e andan a retraducir o programa. Non sabía isto, nun dos enlaces que puxeches aínda dicía que a normativa oficial era a de mínimos. E, por certo, opinión persoal, alégrome de que sexa así. Arquivo e ficheiro usan-se tanto en Brasil como en Portugal. Do mesmo xeito que en castelán se usan archivo e fichero. Iso de úsanse... pode que sexa en Windows, para que sexa máis doado comparti-las traduccións entre a península e América. Quizáis sexa só un asunto Linuxeiro, pero nas traduccións a pt_PT en Linux o habitual é ficheiro. Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os animais de tiro No caso de header -- cabezallo, cumpre ter en conta tres cousas: 1) Non existe termo en galego de uso normal para traducir header. ¿E logo header é un termo tan informático? Se hai que buscar unha palabra con campo semántico, o mellor para header é algo que serva para se referer ós titulares dos xornais. 1) O termo cabezallo é un termo nidiamente galego. 2) En portugués traducen header por cabezallo. E ainda que algun lle Un matiz... O que puxen arriba era a definición de cabezalla, que ten o mesmo significado que en portugués. Pero hai diferencias con cabezallo: galego - o mesmo que cabezalla portugués - o mesmo que cabezalla _e_ - título ou rosto de qualquer publicação; título (de jornal) Mentres que co termo cabeceira/testeira, en galego ten o significado de Principio dun escrito; Titulares dunha noticia nun xornal, pero en portugués _non_ ¿Que ti pensas que iso é un castelanismo? Alá ti. Pero eu penso que non somos quen de crear novos termos porque nos parezan máis lindos. Eu, por outra banda, na miña vida oín a palabra cabezallo para os titulares dun xornal... Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). Ademais de que é a única enxebre. :-))) Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. ¿En Galicia? Que parte? Non che sei, non sou filólogo Pero eu o oín/leín máis que xanela (a dicir verdade, nunca oín xanela pronunciada por un galego) :-? Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar ventá, que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e que eu lembre non se oía outra cousa máis que ventá) :-? Non nego que se diga ventá, e mesmo ventana, e ben sabido que o galego está inzado de castelanismos. Mais o ponto é se a forma fiestra é a Ventana é castelanismo. ventá é tan castelanismo como xanela é lusismo... única enxebre?. Se ventá dis que é castelanismo, e xanela úsase perto da fronteira portuguesa (ergo eu tamén podo dicir que é lusismo), o único que queda é fiestra. ;-D Imaxino que non pensarás que estou a usar a palabra enxebre con autoridade, ou algo así, ¿non? Non vaias botarme unha parrafada, agora. :-D O que eu digo é que supravalora-lo termo xanela e sataniza-lo termo ventá paréceme ser imparcial... E todo isto é opinión persoal, non uso demasiados argumentos filolóxicos... Pero se na nosa lingua temos máis riqueza lingüística, con tres termos en vez dun que teñen o portugués e o castelán... no caso de necesitar só un, ¿por que coller os próximos ás outras dúas linguas cando temos un propiamente noso? (supoñendo que os tres se usen coa mesma proporción polos galegos) Sobre isto teño que dicer que non coñezo nengunha zona da Galiza onde se use
Re: Terminoloxia informatica
Jesus Bravo Alvarez wrote: Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu: Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a traballar antes que vos. Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux. ;) Ainda que non tedes por que adoptar as suas mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta. O principal problema é que as solucións que usades no Xis están orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa normativa oficial... ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se está nun formato windowseiro. :-) Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en normativo... :-? Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen tan diferentes... Dos que eu considero esenciais (é dicir, que é moito mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varían: ben, con todas as pegas posibles ... eu creo que é mellor comezar con algo que da nada. se non se axustan moi ben a certos propositos particulares ... máis ben é porque non foron pensados para iso, creo eu. Window - xanela (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués) File - Arquivo (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como en Portugal usan Ficheiro) no de xanela/fiestra/ventá non vou entrar (úsase ventá porque é a que máis se parece ao castelán) ... pero eu creo que ficheiro e arquivo teñen matizacións, que veñen sobre todo dados en temas de compresión e copias de seguridade: nas documentacións relativas a isto ficheiro é un ficheiro e arquivo é o ficheiro comprimido/copia de seguridade(=conxunto de ficheiros - arquivador - arquivo), tanto dá que estea en tar, tar.gz, zip, arj, ... Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que lle pete na gana. (Por exemplo: ligazón - enlace). O que si que me fai gracia é iso de cabezallo. Por se alguén ten curiosidade, esta é a definición do diccionario: Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os animais de tiro X''))) Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). Ademais de que é a única enxebre. :-))) Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. ¿En Galicia? Xanela usa-se popularmente cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as pequenas. Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aínda así eu nunca a oín. A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alí tódolos veráns, e eu nunca oín iso de xanela. Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar ventá, que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e que eu lembre non se oía outra cousa máis que ventá) :-? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe -- aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor
Ao respeito de ... Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). Ademais de que é a única enxebre. :-))) Desde logo, non é axeitado buscar sempre a enxebreza nas palabras. Hai que atender outros critérios máis científicos. Un critério simples, de economia lingüística é recorrer ao portugués, que dá solucións válidas para o galego: Isto é como chamar-lle lámias (as do carro de bois! ) as xantes de aliaxe dos coches. Para iso, chamamos-lle estadullo ou fungueiro ao cinto de seguranza ;) E iso de que fiestra ( espero que o castrapismo ventá non vos pareza acaído) é maioritário... ... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como resolven a palabra... janela... buf, que pouco enjebre. Aparte, son + de 200 MILLONS de persoas... se iso non che parez maioritário, ou que non teña un standart aceitado... :? Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as pequenas. Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non vexo razón nengunha coerente para non usá-la. Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera. Un saúdo Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
RE: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor
Que non se empece a lear todo polas cuestións de sempre, que se é mellor isto ou aquilo, que a miña leira é máis guapa cá túa. Que somos tantos ou cantos millóns integrados e idioteces imperialistas e fascistas polo estilo (o mesmo pensaba Hitler da raza aria). En Galicia temos a nosa norma e a quen non lle guste que se cense en Portugal ou Brasil. Claro está, mentres que Galicia non se incorpore economicamente a esas áreas de influencia, o que vai para longo como non se remedien outras moitas cousas que son máis importantes que a norma. Caralladas e máis caralladas, minifundio e máis minifundio para ó final frear todo tipo de iniciativas que van por diante de ideas fundamentadas no aire e nos castelos boca abaixo. Tirade para diante rapaces que vale máis face-lo choio que estar discutindo o indiscutible. Por certo, a ninguén se lle ocorreu pensar que o galego ten coa súa posición estratéxica na península futuro (o que constantemente se lle está a negar dende tódalas posicións non isolacionistas). -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Jesus Bravo Alvarez escribió: Ainda que non tedes por que adoptar as suas mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta. O principal problema é que as solucións que usades no Xis están orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa normativa oficial... Ou moito me engano ou a normativa de mínimos é unha especie de subconxunto da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial (rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren: -ao = ó \_ ambolos dous termos son oficiais -Galiza = Galicia / (se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos) Window - xanela (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués) File - Arquivo (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como en Portugal usan Ficheiro) Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que lle pete na gana. (Por exemplo: ligazón - enlace). O que si que me fai gracia é iso de cabezallo. Por se alguén ten curiosidade, esta é a definición do diccionario: Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os animais de tiro X''))) Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). Ademais de que é a única enxebre. :-))) Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. ¿En Galicia? Nos libros de texto, eu non coñezo outro caso. Xanela usa-se popularmente cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as pequenas. Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aínda así eu nunca a oín. A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alí tódolos veráns, e eu nunca oín iso de xanela. Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar ventá, que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e que eu lembre non se oía outra cousa máis que ventá) :-? -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a intención. Francisco X. Vázquez wrote: Ou moito me engano ou a normativa de mínimos é unha especie de subconxunto da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial (rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren: -ao = ó \_ ambolos dous termos son oficiais -Galiza = Galicia / (se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos) A normativa de mínimos, tamén chamada de concordia (principalmente pola Mesa para a Normalización Lingüística), é basicamente a 1ª normativa oficial. En 1980 a Xunta preautonómica aprovou unha normativa, bastante elástica, mais onde se recomendaban as solucións que depois iria adoptar a normativa de mínimos (ex. terminacións en -bel, a+o=ao, non existe h no meio de palabra, acentuación próxima a portuguesa, etc). En 1982 elaborou-se unha nova normativa oficial, que é a que hoxe está vixente. A CIG ten un pequeno manual en liña sobre a na normativa de mínimos: http://www.galizacig.com/html/t_documentos.htm#guia E se alguen ten interese, eu teño unha comparativa entre as distintas normativas tirada dun libro titulado, Nova gramática para a aprendizaxe da língua, que lle podo enviar. (Esta en html). Un saudo Ramón -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [gzlinux] Re: Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor
Tue, Feb 01, 2000 at 07:47:44PM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: Amigo Jesús: ¿E esas comiñas? :-D Podes falarme de economía lingüística para crear novos termos, pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na nosa, paréceme triste... Xanela é unha palavra perfeitamente galega, e iso acho que é indiscutível. Dime onde dixen eu que non o fose, e entón dareiche a razón. Estaba a criticar esa teoría de economía - coller o do portugués. Se en galego temos tres termos (xanela, fiestra, ventá), ¿por qué temos que ir simplemente ó portugués para ver que usan eles? ¿Por que ventá non é acaído? ¿Porque se parece á lingua malvada que ven do leste? :-??? Pois mira, porque se ventá é acaído, tamén o é grifo, silla, Dios, pueblo... formas comúns na fala popular, mais incorrectas. Algo similar Incorrecto é ventana, que tamén é común na fala popular. Pero ventá non. correctas... Deus, povo ou vila, entre outras, viven, e foron tomadas (sic) do portugués, mal que che pese. ¿Povo tomada do portugués? Carallo, menos mal, ¿e como se dicía antes? ¿Pueblo? :-) E se dis que mal que me pese por collela, pois estás trabucado. A min paréceme ben, e lóxico, pero con _senso_, non ó tolo. Eu, insisto, se ti dis que ventá é castelanismo, eu direi que xanela é lusismo. :-) Non vou discutir, xanela é galego. Mais non comprendo porqué tes esa fóbia irracional. ¿Fobia a que, perdoa? :-D É incrible, fas afirmacións sobre min que deben estar só na túa mente. :-DDD Claro que xanela é galego. Só digo que ventá tamén o é. Por certo, iso non ten relación algunha co castrapo, ata onde eu sei é xusto o contrario. ;-) castrapo : mestura de galego e castelán. Stop. castrapo: castelán malfalado por un galego-falante Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non vexo razón nengunha coerente para non usá-la. Unha merda, iso o dirás ti. Eu vivín 11 anos en Galicia, 8 deles en Coruña, e 3 deles en Tui, e vou perto de alí tódolos veráns, e _nunca_ escoitara/lera a palabra xanela asociada ó galego ata que alguén a puxo nesta lista... Digo-o eu e os dicionários de galego que há. Estás demostrando coa tua patoloxia irracional tamén unha alérxia aos livros e a fala popular. Podo-che garantir que escuitei esa palavra. (Son de Vigo) A ver, a ver, a ver... analicemos a situación: 1.- Ti afirmas que esa palabra é coñecida por tódolos galegos 2.- Eu respondo que eu (eu, si, eu, é dicir, un individuo único que fala por si mesmo, en representación de si mesmo, e non en boca de tódolos galegos como fan outros) nunca oín (eu) esa palabra, e que tardei moitos anos en mirala escrita. 3.- Ti colles e dis que teño unha patoloxia e unha alerxia ós libros (¿por que será que nos libros só lin fiestra e ventá?) ¿Podesmo explicar? :-? E aínda estou a esperar oíla de boca dalgún galego. :-? Hei-che de mandar un *.wav do meu avó, galego-falante desde há 85 anos, explicando-che o que é (xa que non gostas dos livros) :] ¿Dixen eu en algún momento que non a dixera ninguén? :-??? Xa dixen nesta lista que a miña nai díxome que si que a oiu, ¿ou é que tampouco vou crer á miña nai por ese pouco gusto dos libros? :-D Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera. Quer dizer: o galego non é unha língua isolada. Pertence ao diasistema linguístico ibérico occidental (galego-portugués), non ao central (castellano). Quer dizer: o galego e o portugués son línguas irmás, que evoluíron xuntas muito tempo. Quen o diría. :-) Entendinche mal, síntoo. ¿E logo? Non hai máis que ver o que fan en castelán e usalo. :-D Moi bien, moi bien , e logo, por que falar galego? :p Non entendo a que ven esa pregunta. :-? Usemos o castellano, que está nunha esfera superior en todos os aspectos. O galego é o seu dialecto :? Esta tampouco. :-? Os teus argumentos caen polo seu próprio peso. Espero que abras un pouquiño a tua mente. Eu - fiestra-xanela-ventá Ti - xanela (algo máis?) ¿Quen ten que abri-la súa mente? Un saúdo, onde queira que estexas. Nos Madriles. :-) Por certo, todo iso da fobia, se te referías ó portugués, non vas polo bo camiño. Góstame moitísimo o portugués, e cando vou a Galicia trato de aprendelo, ben sexa por métodos simples coma escoitar/le-los subtítulos da Televisión portuguesa, ou pedirlle á miña curmá os seus libros de gramática portuguesa (¡si, eses que ti dis que non me gustan!) :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Tue, Feb 01, 2000 at 08:43:53PM +0100, Ramon Flores escribiu: O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a intención. Por certo, o asunto das normativas na traducción de Linux pode ser bastante flexible (e quero que sexa así en LeGAL) Se tes interés, vai a: http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/outros Aí puxen a túa traducción do XFce, e a miña adaptación ó galego normativo (que, por certo, só me levou 25 minutos) :-) O galego normativo púxeno como gl (creo, sin entrar en moitas discusións, que é o razoable), e o teu como gl@minimos O da @ non o invento eu, é parte do sistema de i18n/l10n de Linux, GNU e POSIX en xeral, serve precisamente para iso, para outras modificacións da lingua, que non sexan o país, ou o código de caracteres. O exemplo máis difundido coa @ é o do noruego: no - noruego bokmal (o oficial) no@nynorsk - dialecto nynorsk (variedade baseada na lingua que había antes da invasión danesa) Xa me dirás o que che parece... -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe