Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Ramon Flores
Boas:

Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
traballar antes que vos. Ainda que non tedes por que adoptar as suas
mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.

http://xis.vieiros.com/info/cuestions_linguisticas/index.html
http://www.GALEGO21.ORG/traballo/ferramentas.html
ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip


Un saudo
Ramón Flores



 Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
   fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
   Ademais de que é a única enxebre. :-)))

Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente
cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
pequenas.
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:

   Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
traballar antes que vos.

Haberia que se preguntar por que non o sabemos.  ¿Pouca
publicidade?  Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux.

Ainda que non tedes por que adoptar as suas
mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.

O principal problema é que as solucións que usades no Xis están
orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa
normativa oficial...

ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip

Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se
está nun formato windowseiro. :-)

Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en
normativo... :-?

Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen
tan diferentes...  Dos que eu considero esenciais (é dicir, que é moito
mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varían:

Window - xanela  (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués)
File - Arquivo  (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como
  en Portugal usan Ficheiro)

Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que
lle pete na gana.  (Por exemplo: ligazón - enlace).

O que si que me fai gracia é iso de cabezallo.  Por se alguén ten
curiosidade, esta é a definición do diccionario:

Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os
animais de tiro

X'')))

 Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
   fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
   Ademais de que é a única enxebre. :-)))

Por onde se usa tradicionalmente fiestra?.

¿En Galicia?

Xanela usa-se popularmente
cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
pequenas.

Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aínda así eu
nunca a oín.  A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alí
tódolos veráns, e eu nunca oín iso de xanela.

Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar ventá,
que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e
que eu lembre non se oía outra cousa máis que ventá) :-?

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jan 31, 2000 at 09:12:41PM +0100, Ramon Flores escribiu:

 Haberia que se preguntar por que non o sabemos.  ¿Pouca
 publicidade?  Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux.

Cando o seu lanzamento o Xis apareceu en todos os periodicos da Galiza,
tanto os de papel coma os electrónicos. Non estou seguro, mais penso que
tamén se falou nesta lista, cando alguen falou de traducir o Netscape.

Non falaba de non coñece-lo proxecto Xis, senón de que ninguén nos
dixese que había unha recopilación de termos informáticos...

 Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se
 está nun formato windowseiro. :-)

O glosário está preparado para os que traballan no Xis, que é un
proxecto para Windows. Eu permitin-me cita-lo asi sen mais, por que é
ben coñecida a maior capacidade técnica dos linuxeiros, capaces de
traballar con todo tipo de formatos. O formato dbf por certo non é
windowseiro, é máis antigo.

Pero tampouco é multi-prataforma.  Da igual, era un comentario sen
importancia, non tiñas que poñerte así. ;-)

 Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en
 normativo... :-?

No proxecto Xis contaron sempre con unha comisión terminolóxica, con 
licenciados en filoloxía galega. Nun princípio os membros da dita
comisión eran lusistas, e así saiu o Xis. Logo houbo un cambio radical,
e agora son isolacionistas. A nova equipa sacou ese glosário, e andan a
retraducir o programa. 

Non sabía isto, nun dos enlaces que puxeches aínda dicía que a
normativa oficial era a de mínimos.

E, por certo, opinión persoal, alégrome de que sexa así.

Arquivo e ficheiro usan-se tanto en Brasil como en Portugal. Do mesmo
xeito que en castelán se usan archivo e fichero. 

Iso de úsanse... pode que sexa en Windows, para que sexa máis
doado comparti-las traduccións entre a península e América.  Quizáis sexa
só un asunto Linuxeiro, pero nas traduccións a pt_PT en Linux o habitual é
ficheiro.

 Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados  
 os animais de tiro
No caso de header -- cabezallo, cumpre ter en conta tres cousas:
1) Non existe termo en galego de uso normal para traducir header.

¿E logo header é un termo tan informático?  Se hai que buscar
unha palabra con campo semántico, o mellor para header é algo que serva
para se referer ós titulares dos xornais.

1) O termo cabezallo é un termo nidiamente galego.
2) En portugués traducen header por cabezallo. E ainda que algun lle

Un matiz... O que puxen arriba era a definición de cabezalla, que
ten o mesmo significado que en portugués.  Pero hai diferencias con
cabezallo:

galego - o mesmo que cabezalla
portugués - o mesmo que cabezalla
  _e_ - título ou rosto de qualquer publicação; título (de jornal)

Mentres que co termo cabeceira/testeira, en galego ten o
significado de Principio dun escrito; Titulares dunha noticia nun xornal,
pero en portugués _non_

¿Que ti pensas que iso é un castelanismo?  Alá ti.  Pero eu penso
que non somos quen de crear novos termos porque nos parezan máis lindos.
Eu, por outra banda, na miña vida oín a palabra cabezallo para os
titulares dun xornal...

  Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
Ademais de que é a única enxebre. :-)))
 Por onde se usa tradicionalmente fiestra?.
 ¿En Galicia?
Que parte?

Non che sei, non sou filólogo  Pero eu o oín/leín máis que
xanela (a dicir verdade, nunca oín xanela pronunciada por un galego) :-?

 Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar ventá,
 que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e
 que eu lembre non se oía outra cousa máis que ventá) :-?

Non nego que se diga ventá, e mesmo ventana, e ben sabido que o galego
está inzado de castelanismos. Mais o ponto é se a forma fiestra é a

Ventana é castelanismo. ventá é tan castelanismo como xanela é
lusismo...

única enxebre?.

Se ventá dis que é castelanismo, e xanela úsase perto da fronteira
portuguesa (ergo eu tamén podo dicir que é lusismo), o único que queda é
fiestra. ;-D

Imaxino que non pensarás que estou a usar a palabra enxebre con
autoridade, ou algo así, ¿non?  Non vaias botarme unha parrafada, agora.
:-D

O que eu digo é que supravalora-lo termo xanela e sataniza-lo
termo ventá paréceme ser imparcial...

E todo isto é opinión persoal, non uso demasiados argumentos
filolóxicos...  Pero se na nosa lingua temos máis riqueza lingüística, con
tres termos en vez dun que teñen o portugués e o castelán... no caso de
necesitar só un, ¿por que coller os próximos ás outras dúas linguas cando
temos un propiamente noso?  (supoñendo que os tres se usen coa mesma
proporción polos galegos)

Sobre isto teño que dicer que non coñezo nengunha zona
da Galiza onde se use 

Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:
 
Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
 software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
 traballar antes que vos.
 
 Haberia que se preguntar por que non o sabemos.  ¿Pouca
 publicidade?  Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux.

;)

 Ainda que non tedes por que adoptar as suas
 mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.
 
 O principal problema é que as solucións que usades no Xis están
 orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa
 normativa oficial...
 
 ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip
 
 Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se
 está nun formato windowseiro. :-)
 
 Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en
 normativo... :-?
 
 Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen
 tan diferentes...  Dos que eu considero esenciais (é dicir, que é moito
 mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varían:

ben, con todas as pegas posibles ... eu creo que é mellor comezar con
algo que da nada. se non se axustan moi ben a certos propositos
particulares ... máis ben é porque non foron pensados para iso, creo eu.

 Window - xanela  (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués)
 File - Arquivo  (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como
   en Portugal usan Ficheiro)

no de xanela/fiestra/ventá non vou entrar (úsase ventá porque é a que
máis se parece ao castelán) ... pero eu creo que ficheiro e arquivo
teñen matizacións, que veñen sobre todo dados en temas de compresión e
copias de seguridade: nas documentacións relativas a isto ficheiro é un
ficheiro e arquivo é o ficheiro comprimido/copia de seguridade(=conxunto
de ficheiros - arquivador - arquivo), tanto dá que estea en tar,
tar.gz, zip, arj, ...

 Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que
 lle pete na gana.  (Por exemplo: ligazón - enlace).
 
 O que si que me fai gracia é iso de cabezallo.  Por se alguén ten
 curiosidade, esta é a definición do diccionario:
 
 Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os
 animais de tiro
 
 X'')))
 
  Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
Ademais de que é a única enxebre. :-)))
 
 Por onde se usa tradicionalmente fiestra?.
 
 ¿En Galicia?
 
 Xanela usa-se popularmente
 cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
 tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
 pequenas.
 
 Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aínda así eu
 nunca a oín.  A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alí
 tódolos veráns, e eu nunca oín iso de xanela.
 
 Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar ventá,
 que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e
 que eu lembre non se oía outra cousa máis que ventá) :-?
 
 --
  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
 --
 Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
 poñendo unsubscribe na mesaxe

-- 


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me  C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Conversa Gonzalo Gonzalez Rodriguez

Ao respeito de ...

 
  Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
Ademais de que é a única enxebre. :-)))

Desde logo, non é axeitado buscar sempre a enxebreza nas palabras. Hai
que atender outros critérios máis científicos. Un critério simples, de
economia lingüística é recorrer ao portugués, que dá solucións válidas
para o galego:

Isto é como chamar-lle lámias (as do carro de bois! )  as xantes de
aliaxe dos coches. Para iso, chamamos-lle estadullo ou fungueiro ao
cinto de seguranza  ;)

E iso de que fiestra ( espero que o castrapismo ventá non vos pareza
acaído) é maioritário...

... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como
resolven a palabra... janela... buf, que pouco enjebre. Aparte, son
+ de 200 MILLONS de persoas... se iso non che parez maioritário, ou que
non teña un standart aceitado... :?

 Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente
 cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
 tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
 pequenas.

Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non
vexo razón nengunha coerente para non usá-la.

Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera.

Un saúdo

Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


RE: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Conversa Xos� M . P�rez Sardi�a
Que non se empece a lear todo polas cuestións de sempre, que se é mellor
isto ou aquilo, que a miña leira é máis guapa cá túa. Que somos tantos ou
cantos millóns integrados e idioteces imperialistas e fascistas polo estilo
(o mesmo pensaba Hitler da raza aria).
En Galicia temos a nosa norma e a quen non lle guste que se cense en
Portugal ou Brasil. Claro está, mentres que Galicia non se incorpore
economicamente a esas áreas de influencia, o que vai para longo como non se
remedien outras moitas cousas que son máis importantes que a norma.
Caralladas e máis caralladas, minifundio e máis minifundio para ó final
frear todo tipo de iniciativas que van por diante de ideas fundamentadas no
aire e nos castelos boca abaixo. Tirade para diante rapaces que vale máis
face-lo choio que estar discutindo o indiscutible.

Por certo, a ninguén se lle ocorreu pensar que o galego ten coa súa posición
estratéxica na península futuro (o que constantemente se lle está a negar
dende tódalas posicións non isolacionistas).

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Francisco X. V�zquez


Jesus Bravo Alvarez escribió:

 Ainda que non tedes por que adoptar as suas
 mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.

 O principal problema é que as solucións que usades no Xis están
 orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa
 normativa oficial...

Ou moito me engano ou a normativa de mínimos é unha especie de subconxunto
da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial
(rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren:

-ao  = ó   \_ ambolos dous termos son oficiais
-Galiza = Galicia  /
(se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos)



 Window - xanela  (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués)
 File - Arquivo  (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como
   en Portugal usan Ficheiro)

 Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que
 lle pete na gana.  (Por exemplo: ligazón - enlace).

 O que si que me fai gracia é iso de cabezallo.  Por se alguén ten
 curiosidade, esta é a definición do diccionario:

 Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os
 animais de tiro

 X'')))

  Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
Ademais de que é a única enxebre. :-)))
 
 Por onde se usa tradicionalmente fiestra?.

 ¿En Galicia?

Nos libros de texto, eu non coñezo outro caso.



 Xanela usa-se popularmente
 cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
 tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
 pequenas.

 Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aínda así eu
 nunca a oín.  A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alí
 tódolos veráns, e eu nunca oín iso de xanela.

 Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar ventá,
 que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e
 que eu lembre non se oía outra cousa máis que ventá) :-?

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Ramon Flores
O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de
discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a
intención. 


Francisco X. Vázquez wrote:
 Ou moito me engano ou a normativa de mínimos é unha especie de subconxunto
 da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial
 (rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren:
 
 -ao  = ó   \_ ambolos dous termos son oficiais
 -Galiza = Galicia  /
 (se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos)

A normativa de mínimos, tamén chamada de concordia (principalmente pola
Mesa para a Normalización Lingüística), é basicamente a 1ª normativa
oficial. En 1980 a Xunta preautonómica aprovou unha normativa, bastante
elástica, mais onde se recomendaban as solucións que depois iria adoptar
a normativa de mínimos (ex. terminacións en -bel, a+o=ao, non existe h
no meio de palabra, acentuación próxima a portuguesa, etc). En 1982
elaborou-se unha nova normativa oficial, que é a que hoxe está vixente.

A CIG ten un pequeno manual en liña sobre a na normativa de mínimos:
http://www.galizacig.com/html/t_documentos.htm#guia

E se alguen ten interese, eu teño unha comparativa entre as distintas
normativas tirada dun libro titulado, Nova gramática para a aprendizaxe
da língua, que lle podo enviar. (Esta en html).

Un saudo
Ramón
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [gzlinux] Re: Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 07:47:44PM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

Amigo Jesús:

¿E esas comiñas? :-D

  Podes falarme de economía lingüística para crear novos termos,
 pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
 nosa, paréceme triste...

Xanela é unha palavra perfeitamente galega, e iso acho que é indiscutível.

Dime onde dixen eu que non o fose, e entón dareiche a razón.
Estaba a criticar esa teoría de economía - coller o do portugués.

Se en galego temos tres termos (xanela, fiestra, ventá), ¿por qué
temos que ir simplemente ó portugués para ver que usan eles?

  ¿Por que ventá non é acaído? ¿Porque se parece á lingua malvada
 que ven do leste? :-???

Pois mira, porque se ventá é acaído, tamén o é grifo, silla, Dios,
pueblo... formas comúns na fala popular, mais incorrectas. Algo similar

Incorrecto é ventana, que tamén é común na fala popular.  Pero
ventá non.

correctas... Deus, povo ou vila, entre outras, viven, e foron
tomadas (sic) do portugués, mal que che pese.

¿Povo tomada do portugués?  Carallo, menos mal, ¿e como se dicía
antes? ¿Pueblo? :-)

E se dis que mal que me pese por collela, pois estás trabucado.
A min paréceme ben, e lóxico, pero con _senso_, non ó tolo.

  Eu, insisto, se ti dis que ventá é castelanismo, eu direi que
 xanela é lusismo. :-)

Non vou discutir, xanela é galego. Mais non comprendo porqué tes esa fóbia
irracional. 

¿Fobia a que, perdoa? :-D  É incrible, fas afirmacións sobre min
que deben estar só na túa mente. :-DDD

Claro que xanela é galego.  Só digo que ventá tamén o é.

  Por certo, iso non ten relación algunha co castrapo, ata onde eu
 sei é xusto o contrario. ;-)

castrapo : mestura de galego e castelán. Stop.

castrapo: castelán malfalado por un galego-falante

 Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non
 vexo razón nengunha coerente para non usá-la.
 
  Unha merda, iso o dirás ti.  Eu vivín 11 anos en Galicia, 8 deles
 en Coruña, e 3 deles en Tui, e vou perto de alí tódolos veráns, e _nunca_
 escoitara/lera a palabra xanela asociada ó galego ata que alguén a puxo
 nesta lista...

Digo-o eu e os dicionários de galego que há. Estás demostrando coa tua
patoloxia irracional tamén unha alérxia aos livros e a fala
popular. Podo-che garantir que escuitei esa palavra. (Son de Vigo)

A ver, a ver, a ver... analicemos a situación:

1.- Ti afirmas que esa palabra é coñecida por tódolos galegos
2.- Eu respondo que eu (eu, si, eu, é dicir, un individuo único que fala
por si mesmo, en representación de si mesmo, e non en boca de tódolos
galegos como fan outros) nunca oín (eu) esa palabra, e que tardei moitos
anos en mirala escrita.
3.- Ti colles e dis que teño unha patoloxia e unha alerxia ós libros (¿por
que será que nos libros só lin fiestra e ventá?)

¿Podesmo explicar? :-?

  E aínda estou a esperar oíla de boca dalgún galego. :-?

Hei-che de mandar un *.wav do meu avó, galego-falante desde há 85 anos,
explicando-che o que é (xa que non gostas dos livros) :]

¿Dixen eu en algún momento que non a dixera ninguén? :-???

Xa dixen nesta lista que a miña nai díxome que si que a oiu, ¿ou é
que tampouco vou crer á miña nai por ese pouco gusto dos libros? :-D

 Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera.

Quer dizer: o galego non é unha língua isolada. Pertence ao diasistema
linguístico ibérico occidental (galego-portugués), non ao central
(castellano). Quer dizer: o galego e o portugués son línguas irmás, que
evoluíron xuntas muito tempo. 

Quen o diría. :-)  Entendinche mal, síntoo.

  ¿E logo?  Non hai máis que ver o que fan en castelán e usalo. :-D

Moi bien, moi bien , e logo, por que falar galego?  :p

Non entendo a que ven esa pregunta. :-?

Usemos o castellano, que está nunha esfera superior en todos os
aspectos. O galego é o seu dialecto  :?  

Esta tampouco. :-?

Os teus argumentos caen polo seu próprio peso. Espero que abras un
pouquiño a tua mente.

Eu - fiestra-xanela-ventá
Ti - xanela (algo máis?)

¿Quen ten que abri-la súa mente?

Un saúdo, onde queira que estexas.

Nos Madriles. :-)

Por certo, todo iso da fobia, se te referías ó portugués, non vas
polo bo camiño.  Góstame moitísimo o portugués, e cando vou a Galicia trato
de aprendelo, ben sexa por métodos simples coma escoitar/le-los subtítulos
da Televisión portuguesa, ou pedirlle á miña curmá os seus libros de
gramática portuguesa (¡si, eses que ti dis que non me gustan!)

:-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 08:43:53PM +0100, Ramon Flores escribiu:

O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de
discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a
intención. 

Por certo, o asunto das normativas na traducción de Linux pode ser
bastante flexible (e quero que sexa así en LeGAL)

Se tes interés, vai a:

http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/outros

Aí puxen a túa traducción do XFce, e a miña adaptación ó galego
normativo (que, por certo, só me levou 25 minutos) :-)  O galego normativo
púxeno como gl (creo, sin entrar en moitas discusións, que é o razoable),
e o teu como gl@minimos

O da @ non o invento eu, é parte do sistema de i18n/l10n de
Linux, GNU e POSIX en xeral, serve precisamente para iso, para outras
modificacións da lingua, que non sexan o país, ou o código de caracteres.

O exemplo máis difundido coa @ é o do noruego:

no - noruego bokmal (o oficial)
no@nynorsk - dialecto nynorsk (variedade baseada na lingua que había antes
  da invasión danesa)

Xa me dirás o que che parece...

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe