Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu: > > > Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en > >software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a > >traballar antes que vos. > > Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca > publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux.
;))))) > >Ainda que non tedes por que adoptar as suas > >mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta. > > O principal problema é que as solucións que usades no Xis están > orientadas á normativa de mÃnimos, e iso non é sempre compatible coa > normativa oficial... > > >ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip > > Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se > está nun formato windowseiro. :-))))) > > Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en > normativo... :-? > > Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen > tan diferentes... Dos que eu considero "esenciais" (é dicir, que é moito > mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varÃan: ben, con todas as pegas posibles ... eu creo que é mellor comezar con algo que da nada. se non se axustan moi ben a certos propositos particulares ... máis ben é porque non foron pensados para iso, creo eu. > Window -> xanela (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués) > File -> Arquivo (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como > en Portugal usan Ficheiro) no de xanela/fiestra/ventá non vou entrar (úsase ventá porque é a que máis se parece ao castelán) ... pero eu creo que ficheiro e arquivo teñen matizacións, que veñen sobre todo dados en temas de compresión e copias de seguridade: nas documentacións relativas a isto ficheiro é un ficheiro e arquivo é o ficheiro comprimido/copia de seguridade(=conxunto de ficheiros -> arquivador -> arquivo), tanto dá que estea en tar, tar.gz, zip, arj, ... > Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que > lle pete na gana. (Por exemplo: ligazón - enlace). > > O que si que me fai gracia é iso de "cabezallo". Por se alguén ten > curiosidade, esta é a definición do diccionario: > > "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os > animais de tiro" > > X''))))))) > > >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero > >> "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). > >> Ademais de que é a única enxebre. :-))) > > > >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. > > ¿En Galicia? > > >Xanela usa-se popularmente > >cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo > >tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as > >pequenas. > > Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aÃnda asà eu > nunca a oÃn. A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alà > tódolos veráns, e eu nunca oÃn iso de "xanela". > > Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderÃas usar "ventá", > que está moitÃsimo máis difundido (por exemplo, eu vivÃn 8 anos en Coruña e > que eu lembre non se oÃa outra cousa máis que "ventá") :-? > > -- > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 > _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras > -- > Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es > poñendo "unsubscribe" na mesaxe -- aburinho!! ________________________________________________________________________ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@futura.interbook.net> GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe