Re: sobre o translation disclaimer

2005-12-12 Conversa Leandro Regueiro
Á conclusión de que está abandonado xa cheguei, pero estiven mirando
un pouco e resulta que algún programa dos que se poden traducir só se
traducir enviando a traducción ó proxecto de traducción, por iso non o
deben pechar ainda.

Estou pensando en envialo ós dous enderezos, pero ainda teño que mirar
como se fai para enviar unha carta ata alá. Sería bo que o coordinador
do equipo galego nos aclarara un pouco que facer.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o translation disclaimer

2005-12-03 Conversa Xabi G. Feal
Non teño nin idea. O lóxico sería envialo ao novo enderezo. Mais, o máis 
lóxico é pensar que se nin sequera anovaron o enderezo no translation 
disclaimer significa que teñen o proxecto cheo de pó e non lle fan (nin eles 
nin os demáis) moito caso.
 Ola de novo.

 Estívenlle botando un ollo ó translation disclaimer, e vin que se pide
 que despois de cubrilo se envíe ó enderezo 59 Temple Place, Suite
 330, Boston, MA  02111-1307.

 Se mal non recordo, este era o enderezo da FSF antes de que se mudaran
 de domicilio a 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
 02110-1301, USA. Corrixídeme se me equivoco, pero en caso de ser
 certo, ¿non debería enviar o translation disclaimer ó novo enderezo?

 O enderezo do translation disclaimer é
 http://www.iro.umontreal.ca/translation/doc/DISCLAIM

 Gracias e ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


sobre o translation disclaimer

2005-12-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo.

Estívenlle botando un ollo ó translation disclaimer, e vin que se pide
que despois de cubrilo se envíe ó enderezo 59 Temple Place, Suite
330, Boston, MA  02111-1307.

Se mal non recordo, este era o enderezo da FSF antes de que se mudaran
de domicilio a 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA. Corrixídeme se me equivoco, pero en caso de ser
certo, ¿non debería enviar o translation disclaimer ó novo enderezo?

O enderezo do translation disclaimer é
http://www.iro.umontreal.ca/translation/doc/DISCLAIM

Gracias e ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o Translation Disclaimer

2005-09-23 Conversa Xabi G. Feal
Ben, xa estou online de novo, sinto ter vacacións (non por min).

O ficheiro tesmo que mandar sen compilar. Pódelo compilar ti para uso persoal 
ou para probas, pero podes agardar á nova release mellor.

A sintaxe está ben é
msgid 
text
msgtr 
tradución.

Nembragantes, é mellor usar KBabel ou Gtranslator ou mesmo Emacs. Para 
encender un cigarriño pódese empregar tamén unhas pedras, pero como xa están 
inventados os mecheiros, seica resulta máis doados usalos non si? ;P.



 Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o
 impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou.

 Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por
 traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar,
 podovolo mandar en .po??

 e outra dubida que teño:
 estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto:

 #: medianotifier.cpp:160
 msgid 
 An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n
 Note that executing a file on a medium may compromise your system's
 security msgstr 


 como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr  ?
 O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid   ?

 Non sei se pillei moi ben a idea esta, a ver se me resolvedes as
 dubidas e asi me poño a traballar rapidamente

 Unha aperta
 --
 Brais Arias Rio
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


sobre o Translation Disclaimer

2005-09-22 Conversa Brais Arias Rio
Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o
impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou.

Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por
traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar,
podovolo mandar en .po??

e outra dubida que teño:
estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto:

#: medianotifier.cpp:160
msgid 
An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n
Note that executing a file on a medium may compromise your system's security
msgstr 


como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr  ?
O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid   ?

Non sei se pillei moi ben a idea esta, a ver se me resolvedes as
dubidas e asi me poño a traballar rapidamente

Unha aperta
--
Brais Arias Rio
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o Translation Disclaimer

2005-09-22 Conversa mvillarino
O Xoves 22 Setembro 2005 00:25, Brais Arias Rio escribiu:
 Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o
 impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou.

 Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por
 traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar,
 podovolo mandar en .po??

Home, eu as cousas que lle enviei a Xabi G. Feal mandei-llas como .po, que é o 
seu.


 e outra dubida que teño:
 estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto:

 #: medianotifier.cpp:160
 msgid 
 An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n
 Note that executing a file on a medium may compromise your system's
 security msgstr 


 como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr  ?
 O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid   ?

Traduce-o como 
msgstr 
Primeira cadea\n
Segunda Cadea

De todas formas, penso que é mellor que no canto de traduci-lo directamente 
cun editor de textos lle votes unha ollada a un programa especializado para 
estas labores, como por exemplo kbabel ou po-edit.


-- 
Chave pública en www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpSGAM2uZNSe.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno