Re: sobre o translation disclaimer
Á conclusión de que está abandonado xa cheguei, pero estiven mirando un pouco e resulta que algún programa dos que se poden traducir só se traducir enviando a traducción ó proxecto de traducción, por iso non o deben pechar ainda. Estou pensando en envialo ós dous enderezos, pero ainda teño que mirar como se fai para enviar unha carta ata alá. Sería bo que o coordinador do equipo galego nos aclarara un pouco que facer. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o translation disclaimer
Non teño nin idea. O lóxico sería envialo ao novo enderezo. Mais, o máis lóxico é pensar que se nin sequera anovaron o enderezo no translation disclaimer significa que teñen o proxecto cheo de pó e non lle fan (nin eles nin os demáis) moito caso. Ola de novo. Estívenlle botando un ollo ó translation disclaimer, e vin que se pide que despois de cubrilo se envíe ó enderezo 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307. Se mal non recordo, este era o enderezo da FSF antes de que se mudaran de domicilio a 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Corrixídeme se me equivoco, pero en caso de ser certo, ¿non debería enviar o translation disclaimer ó novo enderezo? O enderezo do translation disclaimer é http://www.iro.umontreal.ca/translation/doc/DISCLAIM Gracias e ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
sobre o translation disclaimer
Ola de novo. Estívenlle botando un ollo ó translation disclaimer, e vin que se pide que despois de cubrilo se envíe ó enderezo 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307. Se mal non recordo, este era o enderezo da FSF antes de que se mudaran de domicilio a 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Corrixídeme se me equivoco, pero en caso de ser certo, ¿non debería enviar o translation disclaimer ó novo enderezo? O enderezo do translation disclaimer é http://www.iro.umontreal.ca/translation/doc/DISCLAIM Gracias e ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o Translation Disclaimer
Ben, xa estou online de novo, sinto ter vacacións (non por min). O ficheiro tesmo que mandar sen compilar. Pódelo compilar ti para uso persoal ou para probas, pero podes agardar á nova release mellor. A sintaxe está ben é msgid text msgtr tradución. Nembragantes, é mellor usar KBabel ou Gtranslator ou mesmo Emacs. Para encender un cigarriño pódese empregar tamén unhas pedras, pero como xa están inventados os mecheiros, seica resulta máis doados usalos non si? ;P. Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou. Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar, podovolo mandar en .po?? e outra dubida que teño: estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto: #: medianotifier.cpp:160 msgid An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n Note that executing a file on a medium may compromise your system's security msgstr como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr ? O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid ? Non sei se pillei moi ben a idea esta, a ver se me resolvedes as dubidas e asi me poño a traballar rapidamente Unha aperta -- Brais Arias Rio ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
sobre o Translation Disclaimer
Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou. Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar, podovolo mandar en .po?? e outra dubida que teño: estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto: #: medianotifier.cpp:160 msgid An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n Note that executing a file on a medium may compromise your system's security msgstr como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr ? O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid ? Non sei se pillei moi ben a idea esta, a ver se me resolvedes as dubidas e asi me poño a traballar rapidamente Unha aperta -- Brais Arias Rio ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o Translation Disclaimer
O Xoves 22 Setembro 2005 00:25, Brais Arias Rio escribiu: Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou. Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar, podovolo mandar en .po?? Home, eu as cousas que lle enviei a Xabi G. Feal mandei-llas como .po, que é o seu. e outra dubida que teño: estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto: #: medianotifier.cpp:160 msgid An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n Note that executing a file on a medium may compromise your system's security msgstr como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr ? O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid ? Traduce-o como msgstr Primeira cadea\n Segunda Cadea De todas formas, penso que é mellor que no canto de traduci-lo directamente cun editor de textos lle votes unha ollada a un programa especializado para estas labores, como por exemplo kbabel ou po-edit. -- Chave pública en www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpSGAM2uZNSe.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno