Re: [python] OT: Preklad pojmu runtime context?
2010/4/24 Přikryl Petr prik...@atlas.cz: Ahoj všichni, Tak jsem tady zase ;) runtime context -- tento pojem se používá v souvislosti s pythonovským with. Kontext -- tady je překlad celkem bezproblémový. Co runtime? běhový kontext -- pojem běhový se používá, ale nevím, jak moc. Jak se na to díváte? No podle google se moc nepoužívá, tento dotaz jsem našel jako první. Pak nějakou diplomku, kde to bylo použito ve skutečně povedené větě reprezentuje běhový kontext jednotlivých bundlů. Je vytvořen a předán frameworkem do bundlu při jeho spuštění a pak už jenom seriál o Squeaku na rootu http://www.root.cz/clanky/squeak-struktura/ Nemám na mysli pohled zarytých technických puristů, pro které je jakákoliv odchylka od originálních anglických textů nepřijatelná. Popravdě se mi slovo běhový kontext (ani kontext běhu) příliš nelíbí, ale nedokázal jsem vymyslet žádný vhodnější termín. To souvisí s tím, že se mi nezdá ani původní pojmenování - runtime context. Spíše bych to pojmenoval local context, které tomu odpovídá daleko více. Takže pokud bych se nechtěl striktně držet původního termínu, volil bych překlad lokální kontext. -- best regards Michal Vyskocil ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: Preklad pojmu runtime context?
No mne napada spise neco jako soucastny aktualni kontext. Protoze odkazuje na kontext, ktery je aktualni pri danem behu. Honza 2010/4/26 Michal Vyskocil michal.vysko...@gmail.com: 2010/4/24 Přikryl Petr prik...@atlas.cz: Ahoj všichni, Tak jsem tady zase ;) runtime context -- tento pojem se používá v souvislosti s pythonovským with. Kontext -- tady je překlad celkem bezproblémový. Co runtime? běhový kontext -- pojem běhový se používá, ale nevím, jak moc. Jak se na to díváte? No podle google se moc nepoužívá, tento dotaz jsem našel jako první. Pak nějakou diplomku, kde to bylo použito ve skutečně povedené větě reprezentuje běhový kontext jednotlivých bundlů. Je vytvořen a předán frameworkem do bundlu při jeho spuštění a pak už jenom seriál o Squeaku na rootu http://www.root.cz/clanky/squeak-struktura/ Nemám na mysli pohled zarytých technických puristů, pro které je jakákoliv odchylka od originálních anglických textů nepřijatelná. Popravdě se mi slovo běhový kontext (ani kontext běhu) příliš nelíbí, ale nedokázal jsem vymyslet žádný vhodnější termín. To souvisí s tím, že se mi nezdá ani původní pojmenování - runtime context. Spíše bych to pojmenoval local context, které tomu odpovídá daleko více. Takže pokud bych se nechtěl striktně držet původního termínu, volil bych překlad lokální kontext. -- best regards Michal Vyskocil ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python -- Jan Kastil gall...@jabbim.cz ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: Preklad pojmu runtime context?
2010/4/26 Petr Messner petr.mess...@gmail.com Ahoj, běhové prostředí? To se mi zdá jako nejlepší varianta, ten kontext mi tam nezněl celou dobu. ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: Preklad pojmu runtime context?
Visgean Skeloru Petr Messner běhové prostředí? To se mi zdá jako nejlepší varianta, ten kontext mi tam nezněl celou dobu. Jenže právě ten kontext je tam celkem bezproblémový. Týká se to funkčnosti context manager a i v dokumentaci k příkazu with se explicitně mluví o kontextu (bez přívlastků). Zatím nejvíc se mi líbí návrh Michala Vyskočila -- lokální kontext Díky a pokračujte ;) Petr P.S. Pro tyto účely funguje i stránka http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
[python] OT: překlad pojmů first-class o bject a stream object
Zdravím všechny po slunečném víkendu, Aniž bych vás chtěl ovlivňovat, hledám překlad pojmů first-class object a stream object Význam je jasný. Jde o používaný nebo dobře znějící český překlad. Díky za spolupráci, Petr P.S. Funguje http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad pojmů first-class o bject a stream object
Dne pondělí 26 Duben 2010 13:14:39 Přikryl Petr napsal(a): Zdravím všechny po slunečném víkendu, Aniž bych vás chtěl ovlivňovat, hledám překlad pojmů first-class object Tady mě napadl pouze doslovný překlad - prvotřídní objekt. Podle wikipedie se tento termín odvodil od first-class citizen, čili privilegovaný, či nadřazený, ale to mi nepřišlo vhodné. Ani termíny vzniklé od slova reification - zhmotnění taky nejsou nic moc. Možná ještě plnohodnotný objekt? Ale to nedává žádný smysl. a stream object Zde moje fantazie selhala, mimo termínu - proudový objekt - jsem nic kloudného nevymyslel. Michal Vyskocil ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] říkám si blbče, drž se strano u
když ono mi to ale nedá: first-class object je spíš objekt první třídy než prvotřídní objekt, protože snad existují v programování objekty první třídy? runtime context problém nespočívá v uvedeném sousloví ale v termínu runtime; překládá se jako běh? li ano, pak nezbývá než běhová souvislost ze starších diskuzí si vzpomínám na wildcard před nástupem IT jsme překlad tohoto slova potřebovali jenom při hraní karet; myslím si, že i angličan při výskytu tohoto slova v textu o IT neslyší nic jiného než žolík míváme tendenci překládat anglické výrazy vznešeně; máme to možná z doby, kdy jsme tak obdivovali anglické nápisy na tričkách aniž (nebo právě proto) jsme věděli co znamenají také se zeptám: jak se překládá slovo caller ? Pac a pusu, je čas jít spát. Tovim (!= to vím) ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python