Re: [python] OT: překlad pojmů "first-class o bject" a "stream object"
Michal Vyskocil : >Přikryl Petr : >... : > otázka, jestli je to vhodný název pro pojem : > (plnohodnotný objekt). Taky se k tomu můžu postavit : > tak, že by to nebylo vnucováno jako kodifikovaný pojem, : > ale prostě jako srozumitelné vyjádření -- opis významu. : : Se slovem plnohodnotný je problém, že se to vztahuje spíše k jazyku, : než tomu objektu. Takže při opisném použití bych asi napsal něco jako : : """ : Objekty a funkce v Pythonu jsou plnohodnotné složky/elementy/... : jazyka. Mohou být použity jako argument, či návratová hodnota funkce. : V angličtině se označují termínem first-class object. : """ No, tady nevím, jestli si rozumíme. Objekty jsou objekty (plnohodnotné). Nemůžou být ničím jiným. Jsou to objekty z definice. Funkce jsou taky objekty (plnohodnotné). Mají třídu, můžeme na ně dělat reference. Mají atributy, funkce mají také metody... "Funkce jsou objekty se vším všudy." Třídy jsou taky plnohodnotné objekty. Mají svou (meta)třídu, lze na ně dělat reference (tj. předávat). Mají atributy, mají také metody... "Třídy jsou objekty se vším všudy." Plnohodnotnou "složkou" jazyka může být cokoliv, třeba přiřazení. Takže ne nějaké abstraktní složky jazyka, ale skutečné objekty. c:Python31>python Python 3.1.2 (r312:79149, Mar 21 2010, 00:41:52) [MSC v.1500 32 bit (Intel)] on win32 Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> class A: pass ... >>> B = A >>> id(B) 12721968 >>> id(A) 12721968 >>> type(A) >>> a = B() >>> type(a) >>> id(a) 12112816 >>> def f(x): pass ... >>> type(f) >>> id(f) 12524040 >>> ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad pojmů "first-class o bject" a "stream object"
Když to tak čtu, řekl bych že by do debaty taky měl patřit překlad termínu "second-class object". Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 12:12:10): > Hynek Fabian > > >Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 09:41:46): > >> ... "first-class objekt" ... > > > >Mě v takových případech pomáhá párkrát výraz prohnat slovníkem tam a > >zpátky, v tomto případě jsem skončil zhruba u „bezvadný“ nebo „úplný“ > >objekt. Není to možná přesné, ale vyjadřuje to princip - že ostatní > >objekty jsou nedokonalé. > Problém je v tom, že to nemá vyjadřovat > dokonalost či nedokonalost ostatních > objektů. Jde o to, že je něco objektem, > i když v jiných podmínkách (v jiných jazycích) > to vlastnosti objektu mít nemusí. > V tomto smyslu "prvotřídní" nebo "úplný" je divné. > Opravdu nejvíc mi sedí "plnohodnotný", ale je > otázka, jestli je to vhodný název pro pojem > (plnohodnotný objekt). Taky se k tomu můžu postavit > tak, že by to nebylo vnucováno jako kodifikovaný pojem, > ale prostě jako srozumitelné vyjádření -- opis významu. ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad pojmů "first-class o bject" a "stream object"
Hynek Fabian >Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 09:41:46): >> ... "first-class objekt" ... >Mě v takových případech pomáhá párkrát výraz prohnat slovníkem tam a zpátky, >v tomto případě jsem skončil zhruba u „bezvadný“ nebo „úplný“ objekt. >Není to možná přesné, ale vyjadřuje to princip - že ostatní objekty jsou >nedokonalé. Problém je v tom, že to nemá vyjadřovat dokonalost či nedokonalost ostatních objektů. Jde o to, že je něco objektem, i když v jiných podmínkách (v jiných jazycích) to vlastnosti objektu mít nemusí. V tomto smyslu "prvotřídní" nebo "úplný" je divné. Opravdu nejvíc mi sedí "plnohodnotný", ale je otázka, jestli je to vhodný název pro pojem (plnohodnotný objekt). Taky se k tomu můžu postavit tak, že by to nebylo vnucováno jako kodifikovaný pojem, ale prostě jako srozumitelné vyjádření -- opis významu. >> >> "runtime context" >> Problém je v tom, že pojem runtime context je použit >> ve standardní dokumentaci. A mluví se tam i o správci >> kontextu (context manager) a o context management >> protokolu a je tam knihovna contextlib... >> >> Takže problém je s tím "runtime". >„provozní kontext“? „operační kontext“? "operační kontext" se mi velmi líbí. Myslím, že vystihuje velmi přesně, co se tím myslí. Díky, díky, díky. Petr P.S. Já to věděl: "Víc hlav, víc zelí." ;) ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad pojmů "first-class o bject" a "stream object"
Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 09:41:46): > No, v tom spočívá ten dotaz ;) Ono se dá najít > i spojení "first-class objekt" -- část z toho na > českých webových stránkách, ale většinou na německých. > V němčině se to dá pochopit. Angličtina je přece jen > germánský jazyk. Ale v češtině to nevypadá dobře. Mě v takových případech pomáhá párkrát výraz prohnat slovníkem tam a zpátky, v tomto případě jsem skončil zhruba u „bezvadný“ nebo „úplný“ objekt. Není to možná přesné, ale vyjadřuje to princip - že ostatní objekty jsou nedokonalé. > >> "runtime context" > Problém je v tom, že pojem runtime context je použit > ve standardní dokumentaci. A mluví se tam i o správci > kontextu (context manager) a o context management > protokolu a je tam knihovna contextlib... > > Takže problém je s tím "runtime". „provozní kontext“? „operační kontext“? „běhové prostředí“ je moc hezké, jenže se tak často nazývají systémové proměnné (environment). ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad pojmů "first-class o bject" a "stream object"
Tovim >> "first-class object" > >je spíš "objekt první třídy" než "prvotřídní objekt", >protože snad existují v programování objekty první třídy? No, v tom spočívá ten dotaz ;) Ono se dá najít i spojení "first-class objekt" -- část z toho na českých webových stránkách, ale většinou na německých. V němčině se to dá pochopit. Angličtina je přece jen germánský jazyk. Ale v češtině to nevypadá dobře. Ten pojem jako abstrakce se používá (v programování). Ale jde o to, jaké se mu dá jméno. Význam možná vystihuje "objekt se vším všudy", ale to je spíš do textu "za sedmi horami a sedmi řekami...". >> "runtime context" > >problém nespočívá v uvedeném sousloví ale v termínu >"runtime"; překládá se jako "běh"? li ano, pak >nezbývá než "běhová souvislost" Problém je v tom, že pojem runtime context je použit ve standardní dokumentaci. A mluví se tam i o správci kontextu (context manager) a o context management protokolu a je tam knihovna contextlib... Takže problém je s tím "runtime". >> také se zeptám: jak se překládá slovo "caller" ? "Volající", volající kód, volající funkce... Na druhé straně je "volaný", volaná funkce, volaná metoda. P.___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad pojmů "first-class o bject" a "stream object"
Dne pondělí 26 Duben 2010 13:14:39 Přikryl Petr napsal(a): > Zdravím všechny po slunečném víkendu, > > Aniž bych vás chtěl ovlivňovat, hledám překlad pojmů > > "first-class object" Tady mě napadl pouze doslovný překlad - prvotřídní objekt. Podle wikipedie se tento termín odvodil od "first-class citizen", čili privilegovaný, či nadřazený, ale to mi nepřišlo vhodné. Ani termíny vzniklé od slova reification - zhmotnění taky nejsou nic moc. Možná ještě plnohodnotný objekt? Ale to nedává žádný smysl. > > a > > "stream object" Zde moje fantazie selhala, mimo termínu - proudový objekt - jsem nic kloudného nevymyslel. Michal Vyskocil ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
[python] OT: překlad pojmů "first-class o bject" a "stream object"
Zdravím všechny po slunečném víkendu, Aniž bych vás chtěl ovlivňovat, hledám překlad pojmů "first-class object" a "stream object" Význam je jasný. Jde o používaný nebo dobře znějící český překlad. Díky za spolupráci, Petr P.S. Funguje http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python