[qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet sophie
Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu :
|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.

Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

sophie a écrit :

Bonjour,


Bonjour Sophie,



Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].


??? non, je ne trouve pas.

C'est d'ailleurs la proposition que je préfèrerais :

Underline= vb : souligner, nom : soulignement
Overline = vb : surligner, nom : surlignement/surlignage
Highlighting = vb : colorier,  nom : coloriage/surbrillance


Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.


Voila :)
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux (France)

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Docgranville

sophie a écrit :

Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu :
|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.

Sophie
  

Bonjour Sophie,

Je crois que si l'on s'en tient à un traduction littérale, on risque de 
se trouver face à la difficulté consistant dans l'usage d'un mot déjà 
utilisé pour autre chose (surligner pour surlignement [ligne au-dessus] 
et non pour surlignage [ce qu'on fait avec un surligneur]) ; donc, soit 
on reste là-dessus et on tente de ré-éduquer les foules, soit on 
trouve un autre terme qui aura pour effet d'attirer l'attention de 
l'utilisateur (puisqu'il s'agit d'un terme qu'il ne connaît pas) au lieu 
de le heurter avec l'utilisation d'un mot qu'il connaît, dans une 
acception différente de celle généralement admise.


Dans la recherche du mot nouveau, il convient toutefois de s'attacher à 
la nécessité qu'il évoque un peu ce à quoi il a trait ; par exemple, le 
mot se trouvant sous un trait, on pourrait penser à des mots comme 
couvrir ou surmonter ; ou encore, l'idée de plafond ; pourquoi pas une 
idée totalement étrangère au domaine de la typographie, et ne 
correspondant pas exactement, dans son acception habituelle, à ce que 
nous voulons décrire mais qui me semble de nature à convenir : capé.


Ce terme provient du domaine financier et évoque plutôt la notion de 
encadré (à savoir une ligne au-dessus et une en-dessous) mais en 
l'occurrence, tant qu'aucune fonctionnalité ne consiste à placer à la 
fois un trait au-dessus et un trait en-dessous, ça peut convenir, non ?


A+


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet lutch

Bonjour,

quelques propositions non hiérarchisées, avec quelque audace néo 
linguistique. Parce que le remue-méninges secoue le cocotier des acquis.

barre supérieure
sur-barre
sur-trait
trait supérieur
trait haut
haut trait (on pourrait ainsi haut traiter son texte sans le maltraiter…)
super barre (à ne pas confondre avec hyperbare ;-) )
linteau (mon préféré)

Si ça peut ouvrir des perspectives plus pertinentes.
C_Lucien

sophie a écrit :

Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu :
|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.

Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



  


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Docgranville

lutch a écrit :

Bonjour,

quelques propositions non hiérarchisées, avec quelque audace néo 
linguistique. Parce que le remue-méninges secoue le cocotier des acquis.

barre supérieure
sur-barre
sur-trait
trait supérieur
trait haut
haut trait (on pourrait ainsi haut traiter son texte sans le 
maltraiter…)

super barre (à ne pas confondre avec hyperbare ;-) )
linteau (mon préféré)

Si ça peut ouvrir des perspectives plus pertinentes.
C_Lucien

Bonjour Lucien,

J'aime bien certaines de tes propositions  ; mais j'ai l'impression que 
pour une question de parallélisme des formes, c'est un participe passé 
qui est recherché (pour faire le pendant de souligné et barré) ou en 
tout cas quelque chose qui soit susceptible de se transformer rapidement 
en participe passé.


Dans cet esprit sur-traité, ou haut-traité me semblent un peu barbares 
; sur-barré pourrait éventuellement convenir, mais je n'aime pas trop la 
notion de sur-barre, de sur-barrement, sur-barrage, sur-barrerie ou 
autre ; je cherche toujours...


A+



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Xavier BRETTON

Bonsoir,

Peut être que chapeauter pourrait être utilisé.

Xavier Bretton
Le 25 nov. 08 à 18:41, lutch a écrit :



Bonjour,

quelques propositions non hiérarchisées, avec quelque audace néo  
linguistique. Parce que le remue-méninges secoue le cocotier des  
acquis.

barre supérieure
sur-barre
sur-trait
trait supérieur
trait haut
haut trait (on pourrait ainsi haut traiter son texte sans le  
maltraiter…)

super barre (à ne pas confondre avec hyperbare ;-) )
linteau (mon préféré)

Si ça peut ouvrir des perspectives plus pertinentes.
C_Lucien

sophie a écrit :

Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous  
utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir  
une

confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en  
fait

un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans  
le menu :

|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ?  
Merci par

avance.

Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]






-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]






-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet pierre-yves.samyn
Bonjour

  Message du 25/11/08 18:57
 De : sophie
 Objet : Re: [qa-test] Traduction de Overline

  J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
  un synonyme de [Surlignage].
 
 C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la
 Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence]
 (pour info, les outils sont ici
 http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires)

Je n'y avais pas pensé spontanément mais la recherche ici :
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html#Marquage
m'avait fait trouver Marquer(age).

Cela ne m'emballe pas... mais à la réflexion... cela ne me
déplait pas non plus :)

Et puis... vu la source... ?

Cordialement
Pierre-Yves


 Créez votre adresse électronique [EMAIL PROTECTED] 
 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.


Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Henri Boyet

sophie a écrit :

Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu :
|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.

Sophie
  

Bonsoir,
Pour overline, je préfère surligné par parallélisme avec souligné.
Pour highlighting, j'avais spontanément pensé à mettre en évidence ; 
après lecture des réponses précédentes, je suggère stabyloter (déjà 
utilisé assez fréquemment mais peut-être problème de copyright) ou 
fluoter (utilisé de temps en temps et pour une fois plus court que 
l'anglais).


Henri


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet sophie
Docgranville wrote:
 sophie a écrit :
 Bonjour,

 Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
 surligner les mots
 (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

 Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
 la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
 confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
 [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

 J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
 un synonyme de [Surlignage].

 Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le
 menu :
 |underline| = souligné
 |overline| = ligne au-dessus
 |line-through| = barré
 Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
 avance.

 Sophie
   
 Bonjour Sophie,
 
 Je crois que si l'on s'en tient à un traduction littérale, on risque de
 se trouver face à la difficulté consistant dans l'usage d'un mot déjà
 utilisé pour autre chose (surligner pour surlignement [ligne au-dessus]
 et non pour surlignage [ce qu'on fait avec un surligneur]) ; donc, soit
 on reste là-dessus et on tente de ré-éduquer les foules, soit on
 trouve un autre terme qui aura pour effet d'attirer l'attention de
 l'utilisateur (puisqu'il s'agit d'un terme qu'il ne connaît pas) au lieu
 de le heurter avec l'utilisation d'un mot qu'il connaît, dans une
 acception différente de celle généralement admise.

La plupart du temps l'utilisateur ne cherche pas la fonction qui ne lui
parle pas et ne mémorise donc pas la fonctionnalité. Même si nous aurons
bientôt une fonction de recherche des fonctionnalités dans l'interface,
le mot clé que l'utilisateur saisira sera proche de l'action de la
fonction recherchée.
 
 Dans la recherche du mot nouveau, il convient toutefois de s'attacher à
 la nécessité qu'il évoque un peu ce à quoi il a trait ; par exemple, le
 mot se trouvant sous un trait, on pourrait penser à des mots comme
 couvrir ou surmonter ; ou encore, l'idée de plafond ; pourquoi pas une
 idée totalement étrangère au domaine de la typographie, et ne
 correspondant pas exactement, dans son acception habituelle, à ce que
 nous voulons décrire mais qui me semble de nature à convenir : capé.

Notre interface doit parler aux utilisateurs dont la langue officielle
est le français sans que ce soit pour autant leur langue native, c'est
donc important de rester simple et je trouve que ta proposition
s'éloigne trop du sens de la fonctionnalité de surlignage.
 
 Ce terme provient du domaine financier et évoque plutôt la notion de
 encadré (à savoir une ligne au-dessus et une en-dessous) mais en
 l'occurrence, tant qu'aucune fonctionnalité ne consiste à placer à la
 fois un trait au-dessus et un trait en-dessous, ça peut convenir, non ?

Merci pour cette proposition :)
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[qa-test] OOo 3.0 - Erreur dans l'aide

2008-11-25 Par sujet Docgranville

Bonjour,

Je rapporte ici une remarque issue de [users-fr] ; un utilisateur 
s'interrogeait sur la façon de parvenir à l'impression de la grille d'un 
classeur Calc et il avait pris l'initiative de consulter l'aide à ce 
propos ; il y a trouvé ceci, à la rubrique Impression des détails de la 
feuille :

[...]
Choix des éléments en question :
1.Passez au classeur à imprimer.
2.Activez Format - Page.
Si la feuille est ouverte en lecture seule, cette commande n'est pas 
visible. Dans ce cas, cliquez sur l'icône Édition de fichier dans la 
barre Standard.
3.Sélectionnez l'onglet Feuille. Dans la zone d'impression, identifiez 
les informations à imprimer et cliquez sur OK.

4.Le classeur est prêt pour l'impression.

Au point 3, la notion de onglet Feuille ne correspond pas au contenu 
de OOo ; l'onglet en question est intitulé Classeur ; il serait 
nécessaire de modifier l'aide.


Du coup, la référence à la feuille, entre les points 2 et 3, ne 
devrait elle pas, elle aussi être modifiée et remplacée, elle aussi, par 
Classeur ?


A+


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet sophie
pierre-yves.samyn wrote:
 Bonjour
 
   Message du 25/11/08 18:57
 De : sophie
 Objet : Re: [qa-test] Traduction de Overline

 J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
 un synonyme de [Surlignage].
 C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la
 Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence]
 (pour info, les outils sont ici
 http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires)
 
 Je n'y avais pas pensé spontanément mais la recherche ici :
 http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html#Marquage
 m'avait fait trouver Marquer(age).
 
 Cela ne m'emballe pas... mais à la réflexion... cela ne me
 déplait pas non plus :)

oui, je pense que c'est le plus proche en fait.
 
 Et puis... vu la source... ?

oui :)
Merci
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Pierre POISSON
Bonjour à tous,

Le 25 novembre 2008 17:03, sophie [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Bonjour,

 Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
 surligner les mots
 (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

 Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
 la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
 confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
 [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

 J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting]

+1 (je trouve l'idée très bonne)


 , mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage].

Pas tout à fait ! Enfin, dans mon esprit tortueux !

Pierre


RE: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Mario Agrillo

Bonjour
 
je pensait a un préau . (on peut penser preHAUT)
 
c'est au dessus , ca protege , on sait ce que c'est et c'est pas encore utilise 
dans OO
 
mario From: [EMAIL PROTECTED] To: qa-test@fr.openoffice.org Date: Tue, 25 
Nov 2008 19:06:18 +0100 Subject: Re: [qa-test] Traduction de Overline  
Bonjour   Message du 25/11/08 18:57  De : sophie  Objet : Re: 
[qa-test] Traduction de OverlineJ'avais pensé à [Surbrillance] pour 
[Highlighting], mais c'est en fait   un synonyme de [Surlignage].
C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la  
Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence]  
(pour info, les outils sont ici  
http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires)  Je n'y avais pas pensé 
spontanément mais la recherche ici : 
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html#Marquage 
m'avait fait trouver Marquer(age).  Cela ne m'emballe pas... mais à la 
réflexion... cela ne me déplait pas non plus :)  Et puis... vu la source... 
?  Cordialement Pierre-Yves   Créez votre adresse électronique [EMAIL 
PROTECTED]  1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
_
Hotmail... nouveau est arrivé !
http://www.windowslive-hotmail.com/comingsoon/fr/default.htm