[qa-test] Traduction de Overline
Bonjour, Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de surligner les mots (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline]. Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer. J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage]. Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu : |underline| = souligné |overline| = ligne au-dessus |line-through| = barré Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par avance. Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [qa-test] Traduction de Overline
sophie a écrit : Bonjour, Bonjour Sophie, Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de surligner les mots (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline]. Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer. J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage]. ??? non, je ne trouve pas. C'est d'ailleurs la proposition que je préfèrerais : Underline= vb : souligner, nom : soulignement Overline = vb : surligner, nom : surlignement/surlignage Highlighting = vb : colorier, nom : coloriage/surbrillance Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par avance. Voila :) -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux (France) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [qa-test] Traduction de Overline
sophie a écrit : Bonjour, Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de surligner les mots (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline]. Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer. J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage]. Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu : |underline| = souligné |overline| = ligne au-dessus |line-through| = barré Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par avance. Sophie Bonjour Sophie, Je crois que si l'on s'en tient à un traduction littérale, on risque de se trouver face à la difficulté consistant dans l'usage d'un mot déjà utilisé pour autre chose (surligner pour surlignement [ligne au-dessus] et non pour surlignage [ce qu'on fait avec un surligneur]) ; donc, soit on reste là-dessus et on tente de ré-éduquer les foules, soit on trouve un autre terme qui aura pour effet d'attirer l'attention de l'utilisateur (puisqu'il s'agit d'un terme qu'il ne connaît pas) au lieu de le heurter avec l'utilisation d'un mot qu'il connaît, dans une acception différente de celle généralement admise. Dans la recherche du mot nouveau, il convient toutefois de s'attacher à la nécessité qu'il évoque un peu ce à quoi il a trait ; par exemple, le mot se trouvant sous un trait, on pourrait penser à des mots comme couvrir ou surmonter ; ou encore, l'idée de plafond ; pourquoi pas une idée totalement étrangère au domaine de la typographie, et ne correspondant pas exactement, dans son acception habituelle, à ce que nous voulons décrire mais qui me semble de nature à convenir : capé. Ce terme provient du domaine financier et évoque plutôt la notion de encadré (à savoir une ligne au-dessus et une en-dessous) mais en l'occurrence, tant qu'aucune fonctionnalité ne consiste à placer à la fois un trait au-dessus et un trait en-dessous, ça peut convenir, non ? A+ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [qa-test] Traduction de Overline
Bonjour, quelques propositions non hiérarchisées, avec quelque audace néo linguistique. Parce que le remue-méninges secoue le cocotier des acquis. barre supérieure sur-barre sur-trait trait supérieur trait haut haut trait (on pourrait ainsi haut traiter son texte sans le maltraiter…) super barre (à ne pas confondre avec hyperbare ;-) ) linteau (mon préféré) Si ça peut ouvrir des perspectives plus pertinentes. C_Lucien sophie a écrit : Bonjour, Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de surligner les mots (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline]. Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer. J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage]. Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu : |underline| = souligné |overline| = ligne au-dessus |line-through| = barré Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par avance. Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [qa-test] Traduction de Overline
lutch a écrit : Bonjour, quelques propositions non hiérarchisées, avec quelque audace néo linguistique. Parce que le remue-méninges secoue le cocotier des acquis. barre supérieure sur-barre sur-trait trait supérieur trait haut haut trait (on pourrait ainsi haut traiter son texte sans le maltraiter…) super barre (à ne pas confondre avec hyperbare ;-) ) linteau (mon préféré) Si ça peut ouvrir des perspectives plus pertinentes. C_Lucien Bonjour Lucien, J'aime bien certaines de tes propositions ; mais j'ai l'impression que pour une question de parallélisme des formes, c'est un participe passé qui est recherché (pour faire le pendant de souligné et barré) ou en tout cas quelque chose qui soit susceptible de se transformer rapidement en participe passé. Dans cet esprit sur-traité, ou haut-traité me semblent un peu barbares ; sur-barré pourrait éventuellement convenir, mais je n'aime pas trop la notion de sur-barre, de sur-barrement, sur-barrage, sur-barrerie ou autre ; je cherche toujours... A+ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [qa-test] Traduction de Overline
Bonsoir, Peut être que chapeauter pourrait être utilisé. Xavier Bretton Le 25 nov. 08 à 18:41, lutch a écrit : Bonjour, quelques propositions non hiérarchisées, avec quelque audace néo linguistique. Parce que le remue-méninges secoue le cocotier des acquis. barre supérieure sur-barre sur-trait trait supérieur trait haut haut trait (on pourrait ainsi haut traiter son texte sans le maltraiter…) super barre (à ne pas confondre avec hyperbare ;-) ) linteau (mon préféré) Si ça peut ouvrir des perspectives plus pertinentes. C_Lucien sophie a écrit : Bonjour, Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de surligner les mots (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline]. Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer. J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage]. Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu : |underline| = souligné |overline| = ligne au-dessus |line-through| = barré Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par avance. Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [qa-test] Traduction de Overline
Bonjour Message du 25/11/08 18:57 De : sophie Objet : Re: [qa-test] Traduction de Overline J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage]. C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence] (pour info, les outils sont ici http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires) Je n'y avais pas pensé spontanément mais la recherche ici : http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html#Marquage m'avait fait trouver Marquer(age). Cela ne m'emballe pas... mais à la réflexion... cela ne me déplait pas non plus :) Et puis... vu la source... ? Cordialement Pierre-Yves Créez votre adresse électronique [EMAIL PROTECTED] 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
Re: [qa-test] Traduction de Overline
sophie a écrit : Bonjour, Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de surligner les mots (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline]. Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer. J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage]. Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu : |underline| = souligné |overline| = ligne au-dessus |line-through| = barré Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par avance. Sophie Bonsoir, Pour overline, je préfère surligné par parallélisme avec souligné. Pour highlighting, j'avais spontanément pensé à mettre en évidence ; après lecture des réponses précédentes, je suggère stabyloter (déjà utilisé assez fréquemment mais peut-être problème de copyright) ou fluoter (utilisé de temps en temps et pour une fois plus court que l'anglais). Henri - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [qa-test] Traduction de Overline
Docgranville wrote: sophie a écrit : Bonjour, Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de surligner les mots (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline]. Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer. J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage]. Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu : |underline| = souligné |overline| = ligne au-dessus |line-through| = barré Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par avance. Sophie Bonjour Sophie, Je crois que si l'on s'en tient à un traduction littérale, on risque de se trouver face à la difficulté consistant dans l'usage d'un mot déjà utilisé pour autre chose (surligner pour surlignement [ligne au-dessus] et non pour surlignage [ce qu'on fait avec un surligneur]) ; donc, soit on reste là-dessus et on tente de ré-éduquer les foules, soit on trouve un autre terme qui aura pour effet d'attirer l'attention de l'utilisateur (puisqu'il s'agit d'un terme qu'il ne connaît pas) au lieu de le heurter avec l'utilisation d'un mot qu'il connaît, dans une acception différente de celle généralement admise. La plupart du temps l'utilisateur ne cherche pas la fonction qui ne lui parle pas et ne mémorise donc pas la fonctionnalité. Même si nous aurons bientôt une fonction de recherche des fonctionnalités dans l'interface, le mot clé que l'utilisateur saisira sera proche de l'action de la fonction recherchée. Dans la recherche du mot nouveau, il convient toutefois de s'attacher à la nécessité qu'il évoque un peu ce à quoi il a trait ; par exemple, le mot se trouvant sous un trait, on pourrait penser à des mots comme couvrir ou surmonter ; ou encore, l'idée de plafond ; pourquoi pas une idée totalement étrangère au domaine de la typographie, et ne correspondant pas exactement, dans son acception habituelle, à ce que nous voulons décrire mais qui me semble de nature à convenir : capé. Notre interface doit parler aux utilisateurs dont la langue officielle est le français sans que ce soit pour autant leur langue native, c'est donc important de rester simple et je trouve que ta proposition s'éloigne trop du sens de la fonctionnalité de surlignage. Ce terme provient du domaine financier et évoque plutôt la notion de encadré (à savoir une ligne au-dessus et une en-dessous) mais en l'occurrence, tant qu'aucune fonctionnalité ne consiste à placer à la fois un trait au-dessus et un trait en-dessous, ça peut convenir, non ? Merci pour cette proposition :) Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[qa-test] OOo 3.0 - Erreur dans l'aide
Bonjour, Je rapporte ici une remarque issue de [users-fr] ; un utilisateur s'interrogeait sur la façon de parvenir à l'impression de la grille d'un classeur Calc et il avait pris l'initiative de consulter l'aide à ce propos ; il y a trouvé ceci, à la rubrique Impression des détails de la feuille : [...] Choix des éléments en question : 1.Passez au classeur à imprimer. 2.Activez Format - Page. Si la feuille est ouverte en lecture seule, cette commande n'est pas visible. Dans ce cas, cliquez sur l'icône Édition de fichier dans la barre Standard. 3.Sélectionnez l'onglet Feuille. Dans la zone d'impression, identifiez les informations à imprimer et cliquez sur OK. 4.Le classeur est prêt pour l'impression. Au point 3, la notion de onglet Feuille ne correspond pas au contenu de OOo ; l'onglet en question est intitulé Classeur ; il serait nécessaire de modifier l'aide. Du coup, la référence à la feuille, entre les points 2 et 3, ne devrait elle pas, elle aussi être modifiée et remplacée, elle aussi, par Classeur ? A+ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [qa-test] Traduction de Overline
pierre-yves.samyn wrote: Bonjour Message du 25/11/08 18:57 De : sophie Objet : Re: [qa-test] Traduction de Overline J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage]. C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence] (pour info, les outils sont ici http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires) Je n'y avais pas pensé spontanément mais la recherche ici : http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html#Marquage m'avait fait trouver Marquer(age). Cela ne m'emballe pas... mais à la réflexion... cela ne me déplait pas non plus :) oui, je pense que c'est le plus proche en fait. Et puis... vu la source... ? oui :) Merci Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [qa-test] Traduction de Overline
Bonjour à tous, Le 25 novembre 2008 17:03, sophie [EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de surligner les mots (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline]. Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer. J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting] +1 (je trouve l'idée très bonne) , mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage]. Pas tout à fait ! Enfin, dans mon esprit tortueux ! Pierre
RE: [qa-test] Traduction de Overline
Bonjour je pensait a un préau . (on peut penser preHAUT) c'est au dessus , ca protege , on sait ce que c'est et c'est pas encore utilise dans OO mario From: [EMAIL PROTECTED] To: qa-test@fr.openoffice.org Date: Tue, 25 Nov 2008 19:06:18 +0100 Subject: Re: [qa-test] Traduction de Overline Bonjour Message du 25/11/08 18:57 De : sophie Objet : Re: [qa-test] Traduction de OverlineJ'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage]. C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence] (pour info, les outils sont ici http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires) Je n'y avais pas pensé spontanément mais la recherche ici : http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html#Marquage m'avait fait trouver Marquer(age). Cela ne m'emballe pas... mais à la réflexion... cela ne me déplait pas non plus :) Et puis... vu la source... ? Cordialement Pierre-Yves Créez votre adresse électronique [EMAIL PROTECTED] 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés. _ Hotmail... nouveau est arrivé ! http://www.windowslive-hotmail.com/comingsoon/fr/default.htm