Re: [RDA-L] Most appropriate language (RDA 1.4)

2013-03-25 Thread Paul Davey
I'm not quite sure if I'm talking about exactly the same issue, but this is 
something that is worrying me:

(Also, I do apologise to be mentioning a MARC subfield, which I don't think 
purists like, but it's useful shorthand; also not to give the RDA rule number, 
but I don't have access to the Toolkit, but I'm sure readers will know what I 
mean)

Assume I am cataloguing a record for a non-English language resource (in this 
case Finnish, but assume any language)
but I am working for a library that wants records with English as language of 
cataloguing, ie value 040$b eng

If I am creating a 245$c and I want to make use of the option that allows 
abbreviation to and twelve others
what is the appropriate way of expressing that?
[and twelve others] ?
[ja kaksitoista muuta] ?
The first must stick out like a sore thumb, and I wouldn't countenance it in 
the case of value 040$b fin, but I just don't know how to reconcile it with RDA 
1.4.

Paul Davey
daveyp...@tiscali.co.uk



In RDA 1.4, we read: When recording an element listed above as a 
supplied element, record the supplied element in the most appropriate 
language and script. (The elements listed are those that are normally 
transcribed more or less exactly in the bibliographic description.)

Now I was wondering what might be a good policy for the most 
appropriate language. The LC-PCC PS for 1.4 doesn't comment on this 
point, although I think there can easily be different opinions as to 
what is most appropriate.

For instance, according to AACR2 (1.4C6.), the probable place of 
publication, distribution etc. is to be given in the English form of 
name if there is one, whereas the German RAK rules (§ 144,3) call for 
giving such a place if possible, in its original language form. So, 
you'd have to use Florence according to AACR2, but Firenze according 
to RAK.

The example given in AACR2 1.4C6. is [Munich?], and this example is 
still there in RDA 2.8.2.6.2. But taking into account that RDA examples 
are not prescriptive, but illustrative only, I think that RDA 1.4 would 
also make it possible to write [München?], if one believes the 
original language form to be the most appropriate.

Heidrun


[RDA-L] Bib records with uniform titles for the Bible

2013-03-25 Thread Joan Milligan
Dear RDA-Lers,

On Friday my colleague loaded the new authority records for all of the New
Testament headings. When we looked at our Millennium catalog this morning,
all the headings had flipped. However bib records with 730s such as Bible.
N.T. Acts. English aren't affected by the new authority records.

Can anyone offer advice on what to do about this? Do we need to go in and
change these Uniform Titles one by one?

Thank you!

Joan

-- 
Joan Milligan
Catalog and Metadata Specialist
University of Dayton Libraries
300 College Park
Dayton, Ohio 45469-1360
937-229-4075
jmillig...@udayton.edu


Re: [RDA-L] Bib records with uniform titles for the Bible

2013-03-25 Thread Gary L Strawn
If your system can export and import a file of MARC records of interest, the 
program you find here may be of use.  This is for all of the phase 2 changes, 
not just the Bible.

http://files.library.northwestern.edu/public/RdaConversion

Start with the documentation, whose name begins Program for the manipulation 
...

Gary L. Strawn, Authorities Librarian, etc.
Northwestern University Library, 1970 Campus Drive, Evanston IL 60208-2300
e-mail: mrsm...@northwestern.edu   voice: 847/491-2788   fax: 847/491-8306
Forsan et haec olim meminisse iuvabit. BatchCat version: 2007.22.416

From: Resource Description and Access / Resource Description and Access 
[mailto:RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA] On Behalf Of Joan Milligan
Sent: Monday, March 25, 2013 7:45 AM
To: RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA
Subject: [RDA-L] Bib records with uniform titles for the Bible

Dear RDA-Lers,

On Friday my colleague loaded the new authority records for all of the New 
Testament headings. When we looked at our Millennium catalog this morning, all 
the headings had flipped. However bib records with 730s such as Bible. N.T. 
Acts. English aren't affected by the new authority records.

Can anyone offer advice on what to do about this? Do we need to go in and 
change these Uniform Titles one by one?

Thank you!

Joan

--
Joan Milligan
Catalog and Metadata Specialist
University of Dayton Libraries
300 College Park
Dayton, Ohio 45469-1360
937-229-4075
jmillig...@udayton.edumailto:jmillig...@udayton.edu

[Image removed by sender.]
inline: ~WRD000.jpg

Re: [RDA-L] Most appropriate language (RDA 1.4)

2013-03-25 Thread Bernhard Eversberg

Am 25.03.2013 13:30, schrieb Paul Davey:

...  I do apologise to be
mentioning a MARC subfield, which I don't think purists like, but
it's useful shorthand; also not to give the RDA rule number, but I
don't have access to the Toolkit, but I'm sure readers will know what
I mean)


... no access to the toolkit?
One cannot help but deplore the fact that we encounter this far too
often. Esp. in the present situation of much-needed discussion, it is
conterproductive, and a woeful disgrace for us as a profession,
that not everyone with an interest in the matter and an understanding
of the issues can make informed contributions because of a lack
of access. Libraries are there to make recorded knowledge universally
accessible and useful. If the new rules are to unfold their
usefulness to support this mission, the rule text ought to be
universally accessible. How credible is that mission if not even this
can be achieved?
And under such constraints, how realistic is it to get other
communities interested?

It is a weak excuse to say that out of economic concerns there is no
alternative to a global monopoly on all versions and translations
of the text. This would hold for MARC as well and also for BibFrame,
which no one ever questioned for being open standards in the
sense of freely available text, despite high costs of development and
maintenance.

Anyone should be welcome to provide added value by constructing
all sorts of tools to make the text useful in other ways than other
tools do, and they might well be allowed to derive a profit from
such activities. But the text as such has to be open, and in this day
and age, not just as plain text but open in a structured format that
lends itself to formatted arrangements and exploitation by software to
enhance its potential usefulness. For instance, out of any editing
system for bibliographic data, conext-sensitive links should be
enactable to display pertinent rules, free of charge.

I confess to have no access to the Toolkit either. But out of
principle, not lack of resources.
B.Eversberg


Re: [RDA-L] Bib records with uniform titles for the Bible

2013-03-25 Thread Adger Williams
How delightful.  I find we have a little puddle also...

All of the bib records that I have checked so far have a previous entry for
Bible.|p Acts. that was properly flipped.  I wonder if they weren't busied
still when the time came to flip the headings that didn't get flipped.  (We
have good 130s and 630s with bad 730s).  Not sure what order III's AACP
works on the records, but this might be what happened.

If this is right, just open the authority record for Bible N.T. Acts.
Suppress it.  Close the record.  Open it and again and unsuppress it.  This
will force a re-index for the record that will make it run through the AACP
process again.  Check tomorrow morning and see if your truants are still
there.  If they are, I'ld suggest using the Global update module.

If this is right; there will be a lot of us in this same boat.


On Mon, Mar 25, 2013 at 8:44 AM, Joan Milligan jmillig...@udayton.eduwrote:

 Dear RDA-Lers,

 On Friday my colleague loaded the new authority records for all of the New
 Testament headings. When we looked at our Millennium catalog this morning,
 all the headings had flipped. However bib records with 730s such as Bible.
 N.T. Acts. English aren't affected by the new authority records.

 Can anyone offer advice on what to do about this? Do we need to go in and
 change these Uniform Titles one by one?

 Thank you!

 Joan

 --
 Joan Milligan
 Catalog and Metadata Specialist
 University of Dayton Libraries
 300 College Park
 Dayton, Ohio 45469-1360
 937-229-4075
 jmillig...@udayton.edu




-- 
Adger Williams
Colgate University Library
315-228-7310
awilli...@colgate.edu


[RDA-L] Phase II records

2013-03-25 Thread Jerri Swinehart
Thank you for your responses!

I guess I'm a little grumpy today, but ...

Does anyone have any idea which algorithm or workflow was used to create
the authority record loads we're getting? I truly do not understand why the
authority records for the federal government cabinet departments are coming
in with subunits attached instead of just the main headings (ex. United
States. $b Dept. of Justice etc.) coming through first. In my mind it would
be a more logical way of doing things.

Sorry, I am almost done with the first load of 10,000 plus/minus records
and am facing another 20,000 records.

And yes, I'm the only one who does authority work here at Kresge!

Thank you!

-- 
Jerri Swinehart
MLIS
Library Technician III
Metadata Technician
Oakland University
Kresge Library
Technical Services
Rochester, MI 48309-4484
swine...@oakland.edu


Re: [RDA-L] Phase II records

2013-03-25 Thread Gary L Strawn
The conversion program was told to examine records in LC's copy of the LC/NACO 
Authority File in sequential order, from first to last.

Gary L. Strawn, Authorities Librarian, etc.
Northwestern University Library, 1970 Campus Drive, Evanston IL 60208-2300
e-mail: mrsm...@northwestern.edu   voice: 847/491-2788   fax: 847/491-8306
Forsan et haec olim meminisse iuvabit. BatchCat version: 2007.22.416

From: Resource Description and Access / Resource Description and Access 
[mailto:RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA] On Behalf Of Jerri Swinehart
Sent: Monday, March 25, 2013 9:57 AM
To: RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA
Subject: [RDA-L] Phase II records

Thank you for your responses!

I guess I'm a little grumpy today, but ...

Does anyone have any idea which algorithm or workflow was used to create the 
authority record loads we're getting? I truly do not understand why the 
authority records for the federal government cabinet departments are coming in 
with subunits attached instead of just the main headings (ex. United States. $b 
Dept. of Justice etc.) coming through first. In my mind it would be a more 
logical way of doing things.

Sorry, I am almost done with the first load of 10,000 plus/minus records and am 
facing another 20,000 records.

And yes, I'm the only one who does authority work here at Kresge!

Thank you!

--
Jerri Swinehart
MLIS
Library Technician III
Metadata Technician
Oakland University
Kresge Library
Technical Services
Rochester, MI 48309-4484
swine...@oakland.edumailto:swine...@oakland.edu


Re: [RDA-L] Most appropriate language (RDA 1.4)

2013-03-25 Thread Heidrun Wiesenmüller

Paul,

RDA is actually quite clear on this matter. In this case (unlike the one 
I was talking about), it's not a complete element which is supplied, but 
only a part of it.


The basic rule for this can also be found in 1.4 (Language and script): 
When adding data within an element listed above, record the added data 
in the language and script of the other data in the element unless the 
instructions for a specific element indicate otherwise. So, ordinarily 
it should be the same language as the rest of the element, but note the 
exception in the last part of the sentence.


There is indeed a specific instruction for your case in 2.4.1.5 
(Statement naming more than one person, etc.):

Optional Omission:
If a single statement of responsibility names more than three persons, 
families, or corporate bodies performing the same function, or with the 
same degree of responsibility, omit all but the first of each group of 
such persons, families, or bodies. Indicate the omission by summarizing 
what has been omitted in the language and script preferred by the agency 
preparing the description. Indicate that the summary was taken from a 
source outside the resource itself as instructed under 2.2.4.


So, if the library in question has decided to use English as its 
preferred language, than the [and twelve others] or such also has to 
be in English. My personal explanation for this is that the [and twelve 
others] is seen rather as something like a note (which traditionally is 
recorded in the language of the agency), and not as a different way of 
transcribing the statement of responsibility.


I'm not really happy with this language mixture myself. And it doesn't 
really fit in with a rule like 1.7.5 (Symbols): Replace symbols and 
other characters, etc., that cannot be reproduced by the facilities 
available with a description of the symbol enclosed in square brackets. 
Here, there is no specific instruction, so according to the rules you 
must describe the symbol in the language of the resource, although this 
will certainly often be difficult for catalogers.


Maybe there should at least be an option in 2.4.1.5 to use the language 
of the resource instead of the language of the agency.


Heidrun



On 25.03.2013 13:30, Paul Davey wrote:
I'm not quite sure if I'm talking about exactly the same issue, but 
this is something that is worrying me:
(Also, I do apologise to be mentioning a MARC subfield, which I don't 
think purists like, but it's useful shorthand; also not to give the 
RDA rule number, but I don't have access to the Toolkit, but I'm sure 
readers will know what I mean)
Assume I am cataloguing a record for a non-English language resource 
(in this case Finnish, but assume any language)
but I am working for a library that wants records with English as 
language of cataloguing, ie value 040$b eng
If I am creating a 245$c and I want to make use of the option that 
allows abbreviation to and twelve others

what is the appropriate way of expressing that?
[and twelve others] ?
[ja kaksitoista muuta] ?
The first must stick out like a sore thumb, and I wouldn't countenance 
it in the case of value 040$b fin, but I just don't know how to 
reconcile it with RDA 1.4.

Paul Davey
daveyp...@tiscali.co.uk mailto:daveyp...@tiscali.co.uk


In RDA 1.4, we read: When recording an element listed above as a
supplied element, record the supplied element in the most appropriate
language and script. (The elements listed are those that are normally
transcribed more or less exactly in the bibliographic description.)

Now I was wondering what might be a good policy for the most
appropriate language. The LC-PCC PS for 1.4 doesn't comment on this
point, although I think there can easily be different opinions as to
what is most appropriate.

For instance, according to AACR2 (1.4C6.), the probable place of
publication, distribution etc. is to be given in the English form of
name if there is one, whereas the German RAK rules (§ 144,3) call for
giving such a place if possible, in its original language form. So,
you'd have to use Florence according to AACR2, but Firenze according
to RAK.

The example given in AACR2 1.4C6. is [Munich?], and this example is
still there in RDA 2.8.2.6.2. But taking into account that RDA examples
are not prescriptive, but illustrative only, I think that RDA 1.4 would
also make it possible to write [München?], if one believes the
original language form to be the most appropriate.

Heidrun



--
-
Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
Stuttgart Media University
Faculty of Information and Communication
Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germany
www.hdm-stuttgart.de/bi



Re: [RDA-L] Bib records with uniform titles for the Bible

2013-03-25 Thread Gene Fieg
I just checked ours.  The authority records for Bible have been loaded, but
none of the entries were changed, either subject or title (130 and 730)

On Mon, Mar 25, 2013 at 7:45 AM, Adger Williams awilli...@colgate.eduwrote:

 How delightful.  I find we have a little puddle also...

 All of the bib records that I have checked so far have a previous entry
 for Bible.|p Acts. that was properly flipped.  I wonder if they weren't
 busied still when the time came to flip the headings that didn't get
 flipped.  (We have good 130s and 630s with bad 730s).  Not sure what order
 III's AACP works on the records, but this might be what happened.

 If this is right, just open the authority record for Bible N.T. Acts.
 Suppress it.  Close the record.  Open it and again and unsuppress it.  This
 will force a re-index for the record that will make it run through the AACP
 process again.  Check tomorrow morning and see if your truants are still
 there.  If they are, I'ld suggest using the Global update module.

 If this is right; there will be a lot of us in this same boat.


 On Mon, Mar 25, 2013 at 8:44 AM, Joan Milligan jmillig...@udayton.eduwrote:

 Dear RDA-Lers,

 On Friday my colleague loaded the new authority records for all of the
 New Testament headings. When we looked at our Millennium catalog this
 morning, all the headings had flipped. However bib records with 730s such
 as Bible. N.T. Acts. English aren't affected by the new authority records.

 Can anyone offer advice on what to do about this? Do we need to go in and
 change these Uniform Titles one by one?

 Thank you!

 Joan

 --
 Joan Milligan
 Catalog and Metadata Specialist
 University of Dayton Libraries
 300 College Park
 Dayton, Ohio 45469-1360
 937-229-4075
 jmillig...@udayton.edu




 --
 Adger Williams
 Colgate University Library
 315-228-7310
 awilli...@colgate.edu




-- 
Gene Fieg
Cataloger/Serials Librarian
Claremont School of Theology
gf...@cst.edu

Claremont School of Theology and Claremont Lincoln University do not
represent or endorse the accuracy or reliability of any of the information
or content contained in this forwarded email.  The forwarded email is that
of the original sender and does not represent the views of Claremont School
of Theology or Claremont Lincoln University.  It has been forwarded as a
courtesy for information only.


Re: [RDA-L] Most appropriate language (RDA 1.4)

2013-03-25 Thread JSC Secretary
Note that RDA 0.11.2 has general information about language and script.

Judy Kuhagen
JSC Secretary


On Mon, Mar 25, 2013 at 11:18 AM, Heidrun Wiesenmüller 
wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de wrote:

  Paul,

 RDA is actually quite clear on this matter. In this case (unlike the one I
 was talking about), it's not a complete element which is supplied, but only
 a part of it.

 The basic rule for this can also be found in 1.4 (Language and script):
 When adding data within an element listed above, record the added data in
 the language and script of the other data in the element unless the
 instructions for a specific element indicate otherwise. So, ordinarily it
 should be the same language as the rest of the element, but note the
 exception in the last part of the sentence.

 There is indeed a specific instruction for your case in 2.4.1.5 (Statement
 naming more than one person, etc.):
 Optional Omission:
 If a single statement of responsibility names more than three persons,
 families, or corporate bodies performing the same function, or with the
 same degree of responsibility, omit all but the first of each group of such
 persons, families, or bodies. Indicate the omission by summarizing what has
 been omitted in the language and script preferred by the agency preparing
 the description. Indicate that the summary was taken from a source outside
 the resource itself as instructed under 2.2.4.

 So, if the library in question has decided to use English as its preferred
 language, than the [and twelve others] or such also has to be in English.
 My personal explanation for this is that the [and twelve others] is seen
 rather as something like a note (which traditionally is recorded in the
 language of the agency), and not as a different way of transcribing the
 statement of responsibility.

 I'm not really happy with this language mixture myself. And it doesn't
 really fit in with a rule like 1.7.5 (Symbols): Replace symbols and other
 characters, etc., that cannot be reproduced by the facilities available
 with a description of the symbol enclosed in square brackets. Here, there
 is no specific instruction, so according to the rules you must describe the
 symbol in the language of the resource, although this will certainly often
 be difficult for catalogers.

 Maybe there should at least be an option in 2.4.1.5 to use the language of
 the resource instead of the language of the agency.

 Heidrun




 On 25.03.2013 13:30, Paul Davey wrote:

 I'm not quite sure if I'm talking about exactly the same issue, but this
 is something that is worrying me:

 (Also, I do apologise to be mentioning a MARC subfield, which I don't
 think purists like, but it's useful shorthand; also not to give the RDA
 rule number, but I don't have access to the Toolkit, but I'm sure readers
 will know what I mean)

 Assume I am cataloguing a record for a non-English language resource (in
 this case Finnish, but assume any language)
 but I am working for a library that wants records with English as language
 of cataloguing, ie value 040$b eng

  If I am creating a 245$c and I want to make use of the option that
 allows abbreviation to and twelve others
 what is the appropriate way of expressing that?
 [and twelve others] ?
 [ja kaksitoista muuta] ?
 The first must stick out like a sore thumb, and I wouldn't countenance it
 in the case of value 040$b fin, but I just don't know how to reconcile it
 with RDA 1.4.

 Paul Davey
  daveyp...@tiscali.co.uk



 In RDA 1.4, we read: When recording an element listed above as a
 supplied element, record the supplied element in the most appropriate
 language and script. (The elements listed are those that are normally
 transcribed more or less exactly in the bibliographic description.)

 Now I was wondering what might be a good policy for the most
 appropriate language. The LC-PCC PS for 1.4 doesn't comment on this
 point, although I think there can easily be different opinions as to
 what is most appropriate.

 For instance, according to AACR2 (1.4C6.), the probable place of
 publication, distribution etc. is to be given in the English form of
 name if there is one, whereas the German RAK rules (§ 144,3) call for
 giving such a place if possible, in its original language form. So,
 you'd have to use Florence according to AACR2, but Firenze according
 to RAK.

 The example given in AACR2 1.4C6. is [Munich?], and this example is
 still there in RDA 2.8.2.6.2. But taking into account that RDA examples
 are not prescriptive, but illustrative only, I think that RDA 1.4 would
 also make it possible to write [München?], if one believes the
 original language form to be the most appropriate.

 Heidrun



 --
 -
 Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
 Stuttgart Media University
 Faculty of Information and Communication
 Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germanywww.hdm-stuttgart.de/bi




Re: [RDA-L] Most appropriate language (RDA 1.4)

2013-03-25 Thread J. McRee Elrod
Paul Davey asked:

If I am creating a 245$c and I want to make use of the option that =
allows abbreviation to and twelve others what is the appropriate way 
of expressing that?

[and 12 others], i.e., the language of the catalogue, in contrast
to the [by], [par] etc. we used to supply prior to ISBD's /.

SLC can't do this because of the differing language of the catalogue
among our clients.  We will stick with the ISBD Latin abbreviations.

We considered Heidrun's idea of the language of the text, but coming
up with the various texts is time consuming, particularly if there are
diacritics as in French.  We also like the continuity with legacy
records.

RDA if very unilingual and Anglophone centric.





   __   __   J. McRee (Mac) Elrod (m...@slc.bc.ca)
  {__  |   / Special Libraries Cataloguing   HTTP://www.slc.bc.ca/
  ___} |__ \__


Re: [RDA-L] Most appropriate language (RDA 1.4)

2013-03-25 Thread Heidrun Wiesenmüller
I'm aware of 0.11.2, but I'm not sure how it relates to the [and twelve 
others] question.


True, under RDA an agency can choose its preferred language, and this 
doesn't have to be English. So, Paul's library could choose e.g. Finnish 
as the language of the catalog. But if I read RDA correctly, the library 
then wouldn't have a choice anymore as to the language of the [and 
twelve others] - it would have to be in Finnish according to 2.4.1.5.


I suppose every solution which is based on recording a text string will 
prove somewhat unsatisfactory. A truly modern way of recording this 
information would probably look quite different. What about an 
additional element (or subelement, or whatever) called Number of 
additional persons, etc., in a statement of responsibility? In this 
element, we would only record the number, e.g. 12. The rest would be a 
matter of display, i.e. the catalog would show some explanatory phrase 
before or after the number. A Finnish catalog would give this phrase in 
Finnish as default, and perhaps allow switching to English or French.


Storing the information in a language neutral way like this would make 
it mich easier to exchange data between different language communities: 
You wouldn't have to change the data to your preferred language, but 
only make a setting in your catalog as to how the element is to be 
displayed in your preferred language.


Heidrun



On 25.03.2013 17:12, JSC Secretary wrote:

Note that RDA 0.11.2 has general information about language and script.

Judy Kuhagen
JSC Secretary


On Mon, Mar 25, 2013 at 11:18 AM, Heidrun Wiesenmüller 
wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de 
mailto:wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de wrote:


Paul,

RDA is actually quite clear on this matter. In this case (unlike
the one I was talking about), it's not a complete element which is
supplied, but only a part of it.

The basic rule for this can also be found in 1.4 (Language and
script): When adding data within an element listed above, record
the added data in the language and script of the other data in the
element unless the instructions for a specific element indicate
otherwise. So, ordinarily it should be the same language as the
rest of the element, but note the exception in the last part of
the sentence.

There is indeed a specific instruction for your case in 2.4.1.5
(Statement naming more than one person, etc.):
Optional Omission:
If a single statement of responsibility names more than three
persons, families, or corporate bodies performing the same
function, or with the same degree of responsibility, omit all but
the first of each group of such persons, families, or bodies.
Indicate the omission by summarizing what has been omitted in the
language and script preferred by the agency preparing the
description. Indicate that the summary was taken from a source
outside the resource itself as instructed under 2.2.4.

So, if the library in question has decided to use English as its
preferred language, than the [and twelve others] or such also
has to be in English. My personal explanation for this is that the
[and twelve others] is seen rather as something like a note
(which traditionally is recorded in the language of the agency),
and not as a different way of transcribing the statement of
responsibility.

I'm not really happy with this language mixture myself. And it
doesn't really fit in with a rule like 1.7.5 (Symbols): Replace
symbols and other characters, etc., that cannot be reproduced by
the facilities available with a description of the symbol enclosed
in square brackets. Here, there is no specific instruction, so
according to the rules you must describe the symbol in the
language of the resource, although this will certainly often be
difficult for catalogers.

Maybe there should at least be an option in 2.4.1.5 to use the
language of the resource instead of the language of the agency.

Heidrun




On 25.03.2013 13 tel:25.03.2013%2013:30, Paul Davey wrote:

I'm not quite sure if I'm talking about exactly the same issue,
but this is something that is worrying me:
(Also, I do apologise to be mentioning a MARC subfield, which I
don't think purists like, but it's useful shorthand; also not to
give the RDA rule number, but I don't have access to the Toolkit,
but I'm sure readers will know what I mean)
Assume I am cataloguing a record for a non-English language
resource (in this case Finnish, but assume any language)
but I am working for a library that wants records with English as
language of cataloguing, ie value 040$b eng
If I am creating a 245$c and I want to make use of the option
that allows abbreviation to and twelve others
what is the appropriate way of expressing that?
[and twelve others] ?
[ja kaksitoista muuta] ?
The first must stick out like a 

[RDA-L] JSC public web site: recent postings

2013-03-25 Thread JSC Secretary
Two announcements have been posted on the JSC public web site:

-- RDA Training Materials from JSC Constituencies (information from
Australia, Canada, and the United States; information from Germany and the
United Kingdom to be added later)
-- New JSC members (Christine Frodl, Kevin Marsh, and Dave Reser)

Several revised versions of Sec final documents for approved proposals have
been posted (http://www.rda-jsc.org/workingnew.html); the revisions have
corrections of typographical errors and corrections to examples.

Regards, Judy Kuhagen
JSC Secretary