Re: [RDA-L] Description of symbols - in which language?

2012-12-11 Thread Joan Wang
Heidrun said:

What strikes me as odd is that RDA is not very consistent here. With
respect to a symbol in a title, we're supposed to describe it in the
language of the title - regardless of which language this is. But if we
abridge a statement of responsibility naming more than three persons
etc. (2.4.1.5, optional omission), we're compelled to do this in the
language of the agency.

My understanding is the recording of title should be loyal to the title
(author's decision) found in the manifestation. The abridgement of a
statement of responsibility (cataloger's decision) should be loyal to the
cataloging language.
Joan Wang
Illinois Heartland Library


On Tue, Dec 11, 2012 at 12:10 PM, J. McRee Elrod m...@slc.bc.ca wrote:

 Heidrun said:

 What strikes me as odd is that RDA is not very consistent here. With
 respect to a symbol in a title, we're supposed to describe it in the
 language of the title - regardless of which language this is. But if we
 abridge a statement of responsibility naming more than three persons
 etc. (2.4.1.5, optional omission), we're compelled to do this in the
 language of the agency.

 With clients in Francophone Canada, Europe, and Asia, SLC can't do
 languge of the agency inclusions.  It would require multiple copies of
 records with different language inclusions.  We will continue ISBD
 Latin abbreviation inclusions, and urge EURIG to do the same.

 What strikes me as inconsistent is that we may give a symbol
 description in brackets, but can't supply missing letters or [sic.].


__   __   J. McRee (Mac) Elrod (m...@slc.bc.ca)
   {__  |   / Special Libraries Cataloguing   HTTP://www.slc.bc.ca/
   ___} |__ \__





-- 
Zhonghong (Joan) Wang, Ph.D.
Cataloger -- CMC
Illinois Heartland Library System (Edwardsville Office)
6725 Goshen Road
Edwardsville, IL 62025
618.656.3216x409
618.656.9401Fax


[RDA-L] Description of symbols - in which language?

2012-12-10 Thread Heidrun Wiesenmüller
Here's an (admittedly very small) problem which I've been discussing 
with some colleagues the other day.


RDA 1.7.5 tells us: Replace symbols and other characters, etc., that 
cannot be reproduced by the facilities available with a description of 
the symbol enclosed in square brackets.


An example given is:
Robust H [proportional to] stabilization of stochastic hybrid systems 
with Wiener process


This is a new rule for German catalogers (according to our rules we 
simply replace a symbol which cannot be reproduced by a space). Now we 
were wondering about the language for the description of the symbol. It 
seems this would have to be in the language of the resource, as it says 
in 1.4: When adding data within an element listed above, record the 
added data in the language and script of the other data in the element 
unless the instructions for a specific element indicate otherwise.


We are not instructed to use the language of the agency in 1.7.5 (unlike 
e.g. in the optional omission at 2.1.4.5 for statements of 
responsibility naming more than one person, etc., which explicitly 
states: Indicate the omission by summarizing what has been omitted in 
the language and script preferred by the agency preparing the 
description.).


Therefore, when cataloguing e.g. a book in Polish, we'd have to make the 
description of the symbol in Polish as well. Was that really 
intentional? I find it hard to believe that RDA expects catalogers to be 
able to describe complicated symbols in any number of foreign languages. 
The LC-PCC PS for 1.7.5 has taken care of the problem by stating: 
Substitute in the language of the context the word, phrase, etc., that 
is the obvious spoken/written equivalent (if unknown in the language of 
the context, use English). Well, this is certainly a sensible way of 
doing it, but it still seems to go against RDA.


So, shouldn't there at least be an option to describe such a symbol in 
the language of the agency?


Heidrun

--
-
Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
Stuttgart Media University
Faculty of Information and Communication
Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germany
www.hdm-stuttgart.de/bi


Re: [RDA-L] Description of symbols - in which language?

2012-12-10 Thread John Hostage
I think that kind of begs the question.  The part that she thought went against 
RDA was the LC-PCC PS that said to use English if the term in the language of 
the context was unknown.  There is still no solution in RDA itself for what to 
do when the title is in Polish or some even more obscure language and the 
cataloger doesn't know how to say proportional to or whatever the symbol 
might be.

--
John Hostage
Authorities and Database Integrity Librarian
Harvard Library--Information and Technical Services
Langdell Hall 194
Cambridge, MA 02138
host...@law.harvard.edu
+(1)(617) 495-3974 (voice)
+(1)(617) 496-4409 (fax)


 -Original Message-
 From: Resource Description and Access / Resource Description and Access
 [mailto:RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA] On Behalf Of Kevin M Randall
 Sent: Monday, December 10, 2012 16:28
 To: RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA
 Subject: Re: [RDA-L] Description of symbols - in which language?
 
 Heidrun Wiesenmüller wrote:
 
  I find it hard to believe that RDA expects catalogers to be able to
  describe complicated symbols in any number of foreign languages.
  The LC-PCC PS for 1.7.5 has taken care of the problem by stating:
  Substitute in the language of the context the word, phrase, etc.,
  that is the obvious spoken/written equivalent (if unknown in the
  language of the context, use English). Well, this is certainly a
  sensible way of doing it, but it still seems to go against RDA.
 
 This seems to be entirely in keeping with the principles of RDA.  Bear
 in mind that you don't use the language of the *resource* but the
 language of the rest of the element being recorded.  If it's the TITLE
 that has the symbol, and the title is in English, use an English word
 or phrase in place of the symbol; if the title is in German, use a
 German word or phrase, etc.   Regardless of the language of the
 resource itself.  (For example, the resource could be in German, with
 an English title proper.)  This is not at all unlike supplying a
 variant access point replacing an ampersand with a word.  If the title
 is in English, you would replace the ampersand with and; if the title
 is in German, you would replace the ampersand with und.  In any
 catalog, it would look kind of funny (to me, at least) to see an access
 point such as Advise und consent, Advise et consent, Advise y
 consent, etc. instead of Advise and consent.
 
 Kevin M. Randall
 Principal Serials Cataloger
 Northwestern University Library
 k...@northwestern.edu
 (847) 491-2939
 
 Proudly wearing the sensible shoes since 1978!


Re: [RDA-L] Description of symbols - in which language?

2012-12-10 Thread Kevin M Randall
Aha, I get it now.  It looks like Heidrun is asking if maybe the LC-PCC PS 
should be turned into an alternative, and generalized from English to 
language of the cataloging agency.  I think the PS is a matter of expediency, 
and is probably meant to be used as a last resort.  I'm not sure I'd like to 
see this as an actual alternative in RDA; it would seem to be legitimizing 
mixed-language (nonsense) title strings which I really think should be kept 
to the barest minimum.

Kevin

 -Original Message-
 From: Resource Description and Access / Resource Description and Access
 [mailto:RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA] On Behalf Of John Hostage
 Sent: Monday, December 10, 2012 4:10 PM
 To: RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA
 Subject: Re: [RDA-L] Description of symbols - in which language?
 
 I think that kind of begs the question.  The part that she thought went
 against RDA was the LC-PCC PS that said to use English if the term in the
 language of the context was unknown.  There is still no solution in RDA
 itself for what to do when the title is in Polish or some even more obscure
 language and the cataloger doesn't know how to say proportional to or
 whatever the symbol might be.
 
 --
 John Hostage
 Authorities and Database Integrity Librarian
 Harvard Library--Information and Technical Services
 Langdell Hall 194
 Cambridge, MA 02138
 host...@law.harvard.edu
 +(1)(617) 495-3974 (voice)
 +(1)(617) 496-4409 (fax)
 
 
  -Original Message-
  From: Resource Description and Access / Resource Description and
 Access
  [mailto:RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA] On Behalf Of Kevin M
 Randall
  Sent: Monday, December 10, 2012 16:28
  To: RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA
  Subject: Re: [RDA-L] Description of symbols - in which language?
 
  Heidrun Wiesenmüller wrote:
 
   I find it hard to believe that RDA expects catalogers to be able to
   describe complicated symbols in any number of foreign languages.
   The LC-PCC PS for 1.7.5 has taken care of the problem by stating:
   Substitute in the language of the context the word, phrase, etc.,
   that is the obvious spoken/written equivalent (if unknown in the
   language of the context, use English). Well, this is certainly a
   sensible way of doing it, but it still seems to go against RDA.
 
  This seems to be entirely in keeping with the principles of RDA.  Bear
  in mind that you don't use the language of the *resource* but the
  language of the rest of the element being recorded.  If it's the TITLE
  that has the symbol, and the title is in English, use an English word
  or phrase in place of the symbol; if the title is in German, use a
  German word or phrase, etc.   Regardless of the language of the
  resource itself.  (For example, the resource could be in German, with
  an English title proper.)  This is not at all unlike supplying a
  variant access point replacing an ampersand with a word.  If the title
  is in English, you would replace the ampersand with and; if the title
  is in German, you would replace the ampersand with und.  In any
  catalog, it would look kind of funny (to me, at least) to see an access
  point such as Advise und consent, Advise et consent, Advise y
  consent, etc. instead of Advise and consent.
 
  Kevin M. Randall
  Principal Serials Cataloger
  Northwestern University Library
  k...@northwestern.edu
  (847) 491-2939
 
  Proudly wearing the sensible shoes since 1978!