Re: [Tagging] English translations in non-english countries

2014-09-15 Thread johnw
Thanks for the thoughtful replies.  I understand the issue now.  With the 
multitude of:

- places to get information 

- areas of responsibility  (EG OSM tagging is somewhat separate form rendering) 

- mailing lists of different groups. 

- Language pages of the different languages being used in OSM 


it seems to be really problematic to get authoritative information, at least in 
the boat that I am in, living (and knowing) Japan geographically quite well, 
but still dependent on english for my daily life (currently). 

The JA wiki ( which is mostly bilingual as well - nice) is helpful, but 
incomplete or old:

- The Wiki's main Japan project page is a couple years out of date. 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Japan

- Naming sample is really helpful - for chain stores. the issues I have are for 
naming transportation  http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Naming_sample

- Tagging features goes into naming features, but the discussion of adding 
English to the names is only discussed in Japanese, so I had no idea what they 
were (or are) discussing, and no mention of not putting english in tags being 
bad is not mentioned anywhere on that page. I assumed it was similarly out of 
date and the parenthesis were added in as more people were working to clean up 
and tag the old data imports. 


 But a few insists the bilingual RENDERING on osm.org or on other alternative 
 (apps or tiles or so).

If every single exit, train station, and hundreds of thousands of road signs 
are gonna be officially printed bilingual, then there should be a solution in 
OSM for showing both too, especially in the main rendered map (the JA render 
specifically for Japan, I have no issues with being Japanese only) 

Unless we want to start getting a lot of blue paint and painting out all the 
english in all the road signs in Japan. 

I know that sounds inflammatory, but being able to reference the Kanji as an 
identifier - especially when other private Japanese material (is of course, as 
expected) printed in Japanese only, being able to match Kanji on the maps to 
the Japanese only material lets me navigate and understand the places I am 
going, and the english helps me speak, identify, and learn the locations and 
associated Kanji. This is why Google Maps english labels are useful (you get 
En + JA) and Apple's is not nearly as useful (EN only). 
This is the reality of the foreigners living in Japan and other places where 
learning the character set is more difficult than learning their phonetic 
symbols. I can get by with reading Munich or München, but being able to read  
東京 vs 京都 vs 前橋 is quite more difficult than München vs Nürnberg vs Stuttgart, 
as they are not phonetic. 

For the main transportation system - Tollways  Trains - the english exists for 
a reason - and that reason is just as valid for it's inclusion (in some 
database friendly way) into OSM


In a larger context - I find this really interesting - the local signs and 
whatever are bilingual - but  other people ehre said that this is the policy of 
using the local language, but getting regional or non-western things added to 
the main tagging scema - and then supported in rendering is almost impossible 
without major support from people uninterested in tagging those items - so 
there is barely anything supported for rendering things in Japan's standard 
iconography.  For example - The way OSM renders train lines doesn't match the 
decades long tradition in all printed materials (let alone maps) in Japan 
referencing the dashed train lines as only for the JR system, while the myriad 
of other private railways are solid lines. since there is no support for 
coloring of ways, then there is no way to remove this confusion brought about 
by OSM's incomplete tagging and rendering system of the entire Japanese train 
and subway system - because it doesn't conform to the larger internationally 
focused and uniform rendering of the map. Convenient for the tagging system and 
the rendering, but creates a confusing and inferior map to the Japanese people 
who would use it. 

I find it very convenient that the solutions to problems changes between 
uniformity and regional preference depending on which one would mean less 
changes to tagging and rendering schemas. 


I will not be using (en) parenthesis going forward, and I hope people who know 
more than I can implement a rendering solution to let people choose which 
sublanguage tag they'd also like displayed.

Javbw 

On Sep 13, 2014, at 11:41 PM, Satoshi IIDA nyamp...@gmail.com wrote:

 
 Hello, 
 
  johnw
 Japan local community had discussed about that on 2014/03.
 Thread is started here (quite long!)
 https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-ja/2013-September/007600.html
 
 Summary is
 * Japan community stop name = JP (EN) writing, after 2014/03.
 * Existing name = JP (EN) is switched to name + name:ja + name:en, by 
 manually.
   Mechanical edits are not recommended.
 * (But as you know, 

Re: [Tagging] English translations in non-english countries

2014-09-15 Thread johnw
Missed that in August. Great to see it is being discussed at any level. 


On Sep 14, 2014, at 12:21 AM, Satoshi IIDA nyamp...@gmail.com wrote:

 
 wow!
 
  https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto/issues/803
 My previous text should be insisted (past, at that time).
 I'll follow the current issue, thanks!
 
 
 
 2014-09-14 0:02 GMT+09:00 Matthijs Melissen i...@matthijsmelissen.nl:
 On 13 September 2014 15:41, Satoshi IIDA nyamp...@gmail.com wrote:
But a few insists the bilingual RENDERING on osm.org or on other
  alternative (apps or tiles or so).
 
 This suggestion is in fact currently under discussion:
 https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto/issues/803
 
 -- Matthijs
 
 ___
 Tagging mailing list
 Tagging@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging
 
 
 
 -- 
 Satoshi IIDA
 mail: nyamp...@gmail.com
 twitter: @nyampire
 ___
 Tagging mailing list
 Tagging@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging

___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging


Re: [Tagging] English translations in non-english countries

2014-09-15 Thread Lukas Sommer
Okay, I’ve tried to update the old wiki pages (multilanguage names etc.)

Lukas Sommer

2014-09-15 10:47 GMT+00:00 johnw jo...@mac.com:

 Missed that in August. Great to see it is being discussed at any level.


 On Sep 14, 2014, at 12:21 AM, Satoshi IIDA nyamp...@gmail.com wrote:


 wow!

  https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto/issues/803
 My previous text should be insisted (past, at that time).
 I'll follow the current issue, thanks!



 2014-09-14 0:02 GMT+09:00 Matthijs Melissen i...@matthijsmelissen.nl:

 On 13 September 2014 15:41, Satoshi IIDA nyamp...@gmail.com wrote:
But a few insists the bilingual RENDERING on osm.org or on other
  alternative (apps or tiles or so).

 This suggestion is in fact currently under discussion:
 https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto/issues/803

 -- Matthijs

 ___
 Tagging mailing list
 Tagging@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging




 --
 Satoshi IIDA
 mail: nyamp...@gmail.com
 twitter: @nyampire
 ___
 Tagging mailing list
 Tagging@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging



 ___
 Tagging mailing list
 Tagging@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging


___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging


Re: [Tagging] English translations in non-english countries

2014-09-15 Thread André Pirard
On 2014-09-13 17:02, Matthijs Melissen wrote :
 On 13 September 2014 15:41, Satoshi IIDA nyamp...@gmail.com wrote:
 But a few insists the bilingual RENDERING on osm.org or on other
 alternative (apps or tiles or so). 
 This suggestion is in fact currently under discussion:
 https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto/issues/803
I have occasionally privately discussed similar issues with this or that
renderer.
The best you can find is renderers that force the name display to the
configured UI language.
(examples: configuring the browser to request fr replies or some program
to display fr messages)
None of them agreed that it is worth forcing the name display to yet
another alternative language.
Among languages is that peculiar dummy language called 'the native
language on the map name=*.

And now we have a quite valid display names in two languages request !!!

I think that OSM should publish for renderers a map names language
requirements document gathering such language facts, including the
following /*names language configuration*/, much the same way as I
published a document helping programmers
ftp://ftp.ulg.ac.be/pub/docs/iso8859/iso8859.networking.txt to
understand how to use character codes 20 years ago when only ASCII was used.

  * native: just display name=*
  * no configuration: defaults to native
  * ll (language ISO code): try to use language ll, else use native
  * UI language: use the client UI language configuration for ll
  * ll bilingual: display name=* plus language ll falling back to English

A typically misconceived case is Osmand:
They have a setting for the (UI) language of the message Osmand
displays, including that of the system.
That's all-right.
Beside that, they have 'Select between native and English names.
Why just English names and not native/UI/specific languages names?.

The misconception is often thinking that all the world speaks English or
at least should understand it, or that every user uses a single language.
This was the case of those howto video clips on Youtube: only 15% of the
watchers could understand them because they are in English (not counting
very particular English accents getting the number even lower).  I say
was because they finally did use what I had imagined: subtitles
translated by Google.  What I had not imagined though, is that laziness
would make them use voice recognition instead of writing subtitles
(small menu on the right of bottom bar).  Doubling the number of
translation errors that way is often a reason by itself to have fun
watching those videos.

こん ばんは (bonsoir (good evening))

André.



___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging


Re: [Tagging] English translations in non-english countries

2014-09-13 Thread Stephan Knauss

Hello,

On 13.09.2014 07:49, johnw wrote:

Is there in OSM wide set for this? pulling all the default (English) labels 
off of an internationally focused map seems truly backwards.
Whats the deal there?


in OSM we focus on ground truth and having a local (!) community taking 
care of the data and keeping it in shape.


The standard in OSM is to put the local name of a feature in the name 
tag. There are exceptions for countries with multiple languages in use 
or for disputed areas. But typically there is one language and the 
feature's name in that language is in the name tag.


If the name exists in different languages or there is the need for some 
romanized writing this is in the respective name:* tags.


Due to the main site's map commitment to the local community and thus 
displaying each feature in it's local name some people abused the name 
tag to implement bilingual (local/English) rendering.


This is certainly an abuse as it makes processing the data for various 
purposes much more difficult. And the decision which name to show on a 
map is a cartographic decision and should not be made in the data.


As of today there exist many alternatives on how to make a map 
multi-lingual. My own map is doing this since four years, Mapquest is 
also showing a local/English naming (world-wide).


So while in principle it's correct to fix the name tag to include only 
the local name (in your case in Japanese), due to the widespread misuse 
of the name tag especially in Japan it is a decision of the local 
community how to go on with it.


Personally I would favor a mechanical edit to rectify the majority of 
the name tags, then continue with the local/name:* scheme.


But this is a decision which needs to be made by the local community.


You can compare the tagging in other parts of the world which follow 
this tagging.


For example here:

http://www.openstreetmap.org/#map=9/48.0147/11.5645layers=Q

it is name=München, name=en=Munich

No local mapper wants to read München (Munich) on the map. So why should 
Japanese or Chinese mappers want to read something on their map?


The style on osm.org respects local mapper and always shows the local name.
Specific rendering exists for international maps. Switch to the 
mapquest layer and you can read it bi-lingual.


Other maps like that on openstreetmap.de try to show always the German 
name or a romanized form.



Stephan



___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging


Re: [Tagging] English translations in non-english countries

2014-09-13 Thread johnw

On Sep 13, 2014, at 7:03 PM, Stephan Knauss o...@stephans-server.de wrote:

 No local mapper wants to read München (Munich) on the map. So why should 
 Japanese or Chinese mappers want to read something on their map?

- if they were using a Japanese only map, then I can understand, but that would 
be pulling from the name:ja= tag, right?

- every single major sign, Street name, Highway exit, Large train station 
identifying sign, City Building label, etc is labeled in English as well as 
Japanese. Every single one of the 2000 or so tollway exits are labeled in 
english, and the hundreds of thousands of blue intersection road signs are also 
printed bi-lingually as well - as a service to the forigners living there, as 
mastering reading and understanding all the Kanji for the various place names 
takes a decade or so of straight practice.  

 If they sign most everything imaginable that is important in Japanese + 
English, having it mapped that way too seems reasonable.

Understanding that this JA (en) schema is bad for the database makes sense - 
but couldn't those also be pulling from the name:*= tags?


Javbw___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging


Re: [Tagging] English translations in non-english countries

2014-09-13 Thread Dave Swarthout
johnw,

Let me try to clarify a bit more. In Japan the name tag should contain ONLY
the Japanese language name of the feature. If someone wants to add an
English version they are free to do that but it should be added in a
special tag, i.e., name:en

That way renderers that wish to show features labeled in English will use
the information in the name:en=* tag while others may use the Japanese name
from the standard name=* tag. It all depends on the audience the renderer
is trying to please. Having a tag with two versions in its value is an
error by this reasoning.

While the person deleting the parenthetical translation is perhaps being a
bit impolite by not consulting everyone who has added those extra names, he
or she is actually only removing data that is not correct and that will
likely cause problems down the line. In addition, if the practice is as
widespread as you say, contacting everyone doing this bad tagging is simply
too much work.

As stephan correctly points out, if I were in America I certainly wouldn't
appreciate seeing those parenthetical street names in Thai following the
English names, even in a predominantly Thai neighborhood.

Dave

On Sat, Sep 13, 2014 at 5:18 PM, johnw jo...@mac.com wrote:


 On Sep 13, 2014, at 7:03 PM, Stephan Knauss o...@stephans-server.de
 wrote:

 No local mapper wants to read München (Munich) on the map. So why should
 Japanese or Chinese mappers want to read something on their map?


 - if they were using a Japanese only map, then I can understand, but that
 would be pulling from the name:ja= tag, right?

 - every single major sign, Street name, Highway exit, Large train station
 identifying sign, City Building label, etc is labeled in English as well as
 Japanese. Every single one of the 2000 or so tollway exits are labeled in
 english, and the hundreds of thousands of blue intersection road signs are
 also printed bi-lingually as well - as a service to the forigners living
 there, as mastering reading and understanding all the Kanji for the various
 place names takes a decade or so of straight practice.

  If they sign most everything imaginable that is important in Japanese +
 English, having it mapped that way too seems reasonable.

 Understanding that this JA (en) schema is bad for the database makes
 sense - but couldn't those also be pulling from the name:*= tags?


 Javbw

 ___
 Tagging mailing list
 Tagging@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging




-- 
Dave Swarthout
Homer, Alaska
Chiang Mai, Thailand
Travel Blog at http://dswarthout.blogspot.com
___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging


Re: [Tagging] English translations in non-english countries

2014-09-13 Thread Satoshi IIDA
Hello,

 johnw
Japan local community had discussed about that on 2014/03.
Thread is started here (quite long!)
https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-ja/2013-September/007600.html

Summary is
* Japan community stop name = JP (EN) writing, after 2014/03.
* Existing name = JP (EN) is switched to name + name:ja + name:en,
by manually.
  Mechanical edits are not recommended.
* (But as you know, detecting name = JP (EN) is very easy those days by
using overpass API.)

* Most of JP members understand name = JP (EN) writing is too bad.
  But a few insists the bilingual RENDERING on osm.org or on other
alternative (apps or tiles or so).
* Most of JP members also understand name = JP (EN) writing would break
the database structure.

* Why name = JP (EN) writing is still alive on transport?
  Only for no mappers is enthusiastic about that. At least yet. :)
  Switching is happen on Place node by some enthusiastic members (as
seemed.)

As you said, bilingual expression is very important for foreigners.
It is better that we could get more name:* specific tiles or some vector
tile to satisfy this needs.

Regards.



2014-09-13 19:59 GMT+09:00 Dave Swarthout daveswarth...@gmail.com:

 johnw,

 Let me try to clarify a bit more. In Japan the name tag should contain
 ONLY the Japanese language name of the feature. If someone wants to add an
 English version they are free to do that but it should be added in a
 special tag, i.e., name:en

 That way renderers that wish to show features labeled in English will use
 the information in the name:en=* tag while others may use the Japanese name
 from the standard name=* tag. It all depends on the audience the renderer
 is trying to please. Having a tag with two versions in its value is an
 error by this reasoning.

 While the person deleting the parenthetical translation is perhaps being a
 bit impolite by not consulting everyone who has added those extra names, he
 or she is actually only removing data that is not correct and that will
 likely cause problems down the line. In addition, if the practice is as
 widespread as you say, contacting everyone doing this bad tagging is simply
 too much work.

 As stephan correctly points out, if I were in America I certainly wouldn't
 appreciate seeing those parenthetical street names in Thai following the
 English names, even in a predominantly Thai neighborhood.

 Dave

 On Sat, Sep 13, 2014 at 5:18 PM, johnw jo...@mac.com wrote:


 On Sep 13, 2014, at 7:03 PM, Stephan Knauss o...@stephans-server.de
 wrote:

 No local mapper wants to read München (Munich) on the map. So why should
 Japanese or Chinese mappers want to read something on their map?


 - if they were using a Japanese only map, then I can understand, but that
 would be pulling from the name:ja= tag, right?

 - every single major sign, Street name, Highway exit, Large train station
 identifying sign, City Building label, etc is labeled in English as well as
 Japanese. Every single one of the 2000 or so tollway exits are labeled in
 english, and the hundreds of thousands of blue intersection road signs are
 also printed bi-lingually as well - as a service to the forigners living
 there, as mastering reading and understanding all the Kanji for the various
 place names takes a decade or so of straight practice.

  If they sign most everything imaginable that is important in Japanese +
 English, having it mapped that way too seems reasonable.

 Understanding that this JA (en) schema is bad for the database makes
 sense - but couldn't those also be pulling from the name:*= tags?


 Javbw

 ___
 Tagging mailing list
 Tagging@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging




 --
 Dave Swarthout
 Homer, Alaska
 Chiang Mai, Thailand
 Travel Blog at http://dswarthout.blogspot.com

 ___
 Tagging mailing list
 Tagging@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging




-- 
Satoshi IIDA
mail: nyamp...@gmail.com
twitter: @nyampire
___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging


Re: [Tagging] English translations in non-english countries

2014-09-13 Thread Matthijs Melissen
On 13 September 2014 15:41, Satoshi IIDA nyamp...@gmail.com wrote:
   But a few insists the bilingual RENDERING on osm.org or on other
 alternative (apps or tiles or so).

This suggestion is in fact currently under discussion:
https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto/issues/803

-- Matthijs

___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging


Re: [Tagging] English translations in non-english countries

2014-09-13 Thread Satoshi IIDA
wow!

 https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto/issues/803
My previous text should be insisted (past, at that time).
I'll follow the current issue, thanks!



2014-09-14 0:02 GMT+09:00 Matthijs Melissen i...@matthijsmelissen.nl:

 On 13 September 2014 15:41, Satoshi IIDA nyamp...@gmail.com wrote:
But a few insists the bilingual RENDERING on osm.org or on other
  alternative (apps or tiles or so).

 This suggestion is in fact currently under discussion:
 https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto/issues/803

 -- Matthijs

 ___
 Tagging mailing list
 Tagging@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging




-- 
Satoshi IIDA
mail: nyamp...@gmail.com
twitter: @nyampire
___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging