Re: [Talk-de] Help! German translation for Potlatch
Uh...my bad ;) I agree that you *could* end up with a messy result if more than two people translate an application but I still think translations should be 'free for all'. I would suggest Launchpad like approach (https://translations.launchpad.net/). If potlach already uses gettext (or can be changed) ) we could even use launchpad. Otherwise we could still use the wiki and do the translation there (eventually with automatic import to potlach). After all OSM (and of course Wikipedia) are pretty impressive proves that 'intelligence of the masses' is a working concept. On Thu, Jun 5, 2008 at 12:10 PM, Claudius Henrichs <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Two people for each langauge :) > > Martin Thurau: >> On Thu, Jun 5, 2008 at 11:11 AM, Claudius Henrichs <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >>> I strongly oppose a multisuer translation as in the result you are >>> likely to end up with different translations for the same term. Better >>> to form a core team of two people dealing with this. >>> >> >> Two people who translate a application in every language even if they >> are no nativ speakers? >> Isn't this supposed to end up in something like "Stecke Nippel A von >> durch Lasche in Gegenseite"? ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Help! German translation for Potlatch
Two people for each langauge :) Martin Thurau: > On Thu, Jun 5, 2008 at 11:11 AM, Claudius Henrichs <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> I strongly oppose a multisuer translation as in the result you are >> likely to end up with different translations for the same term. Better >> to form a core team of two people dealing with this. >> > > Two people who translate a application in every language even if they > are no nativ speakers? > Isn't this supposed to end up in something like "Stecke Nippel A von > durch Lasche in Gegenseite"? > ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Help! German translation for Potlatch
On Thu, Jun 5, 2008 at 11:11 AM, Claudius Henrichs <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I strongly oppose a multisuer translation as in the result you are > likely to end up with different translations for the same term. Better > to form a core team of two people dealing with this. Two people who translate a application in every language even if they are no nativ speakers? Isn't this supposed to end up in something like "Stecke Nippel A von durch Lasche in Gegenseite"? ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Help! German translation for Potlatch
I strongly oppose a multisuer translation as in the result you are likely to end up with different translations for the same term. Better to form a core team of two people dealing with this. That's the way I'm working on the localisation at Skype as well. I'd like to do the Potlatch translation into german. Anyone else with l10n experience/Noch jemand mit Übersetzungserfahrung? Regards, /Claudius/ Torsten Breda: > 2008/6/5 Fabian -Patzi- Patzke <[EMAIL PROTECTED]>: > >> Oscar Knapp schrieb: >> >>> Hi Richard, >>> >>> I'm interested in doing some of the translations. >>> I'd suggest to open a new page in the OSM Wiki containing the english >>> source to be translated - so everyone will be able to contribute to >>> this. Discussions whether a specific translation is adequate could be >>> held on the discussion page. >>> >> Hi, >> i'd like to contribute my part to the translation. As Oscar said, some kine >> of multiuser translation would be very handsome, so many users could help >> and the work need not be done by only one person. >> So if there is some kind of multiuser thing count me in. >> > > Yes, a translation on a wiki page would be good. > Just post the english language file, when you have it completed. > (Don't know if it already exists, or has to be generated) > If there is a char-limit for some fields, then this would be > interesting too, because words are normaly longer in german. > An information about the context of the words to be translated could > be useful. E.g the word "play" could mean "spielen", "herumspielen", > "ausprobieren"... > > I think, a translation of potlatch is the right step to make it more > usable to newbies and could prevent errors when editing. > Do you want to implement a translation for the tags also? > > Greets > Torsten Breda > > ___ > Talk-de mailing list > Talk-de@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de > > ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de