Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Markus writes: Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos. warum? Ich rendere Thailand. Da hatte ich das über einen Zwischenschritt mal ausprobiert. Kein größeres Problem. Muss ja nicht live passieren. Mir fehlt noch ein wenig das passende Tool, aber prinzipiell möglich. Stephan ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Hallo Martin, Wir brauchen ein Attribut für *Sprache* und eines für *Schrift* und zwar in den jeweiligen Kombinationen. soweit ich weiss, ist Schrift kein Problem, da wir utf codieren _Schrift darstellen_ Schriften darstellen ist mit UTF-8 problemlos. _Schrift übertragen_ Die Schwierigkeit ist, Namen die in einer fremden Schrift vorliegen, in eine andere Schrift zu übertragen. Denn dabei kann man nicht Buchstaben für Buchstaben übersetzen. Bei einigen Schriften gibt es gar keine solchen Buchstaben. Die Stichworte heissen: Transkription (Aussprache-basiert) http://de.wikipedia.org/wiki/Transkription_(Schreibung) Transliteration (Schrift-basiert) http://de.wikipedia.org/wiki/Transliteration Das ist ein hochkomplexes Gebiet. Ich verstehe davon nichts. Da müssen Fachleute ran. Hier gibt es auch keine Möglichkeit, das zu erfassen was man sieht, denn auf dem Orsschild sieht man immer nur die vor Ort gerade gültige Schrift. Ausnahme: Manche Kommunen verwenden auf einigen Ortsschildern zusätzlich zu ihrer lokalen Schrift eine lateinische Schrift (gesehen in China, Griechenland, Ägypten). Gruss, Markus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Am 18.05.2010 15:19, schrieb Markus: Hallo Martin, Das ist ein hochkomplexes Gebiet. Ich verstehe davon nichts. Da müssen Fachleute ran. Hier gibt es auch keine Möglichkeit, das zu erfassen was man sieht, denn auf dem Orsschild sieht man immer nur die vor Ort gerade gültige Schrift. Ausnahme: Manche Kommunen verwenden auf einigen Ortsschildern zusätzlich zu ihrer lokalen Schrift eine lateinische Schrift (gesehen in China, Griechenland, Ägypten). Gruss, Markus Naja, das ist ja von Land zu Land unterschiedlich, anschließend auch noch von Sprache zu Sprache. In China/Taiwan ist z.B. der Fall, dass es eine allgemeingültige Lateinumschrift gibt, die könnte dann auch direkt benutzt werden. Beispiel: chin: 國立台灣大學 chin. Umschrift: Guólì Táiwān Dàxué engl.: National Taiwan University ich sehe eigentlich kein Problem, das dort zu benutzen. Problematisch wird es nur eher bei Sprachen, die keine unabhängige Umschrift haben, d.h. wo die Umschrift immer an den umliegenden Text angepasst wird, z.B. Russisch. Da müsste man die Umschrift dann eventuell immer passend in name:en bzw. name:de hinzufügen. Ansonsten könnte man eventuell schreiben: name:zh-Latn so ist eigentlich auch die normale ISO-Richtlinie Wenn man noch den Ort hinzufügen möchte, dann kann man das ja auch noch machen. z.B. heißt Bonn in China 波恩, in Taiwan aber 波昂. Das würde man dann entsprechend mit name:zh-CN=波恩 name:zh-TW=波昂 kennzeichnen. Ich sehe da eigentlich kein Problem drin. Die Regeln werden ja auch schon bei Wikipedia und allgemein im Internet angewandt. Ich denke, die Sache hängt eigentlich nur vom Renderer ab. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Hallo Gerrit, danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen! von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache. Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel: Land, Sprache, Schrift. Beispiel: name:CH:de:latn=Biel name:CH:fr:latn=Bienne In China/Taiwan gibt es eine allgemeingültige Lateinumschrift die könnte dann auch direkt benutzt werden. +1 Beispiel: chin: 國立台灣大學 chin. Umschrift: Guólì Táiwān Dàxué engl.: National Taiwan University Wie wäre dafür der Dreifachschlüssel zu bilden? Problematisch wird es bei Sprachen, die keine unabhängige Umschrift haben z.B. heißt Bonn in China 波恩, in Taiwan aber 波昂. Das würde man dann entsprechend mit: name:zh-CN=波恩 name:zh-TW=波昂 kennzeichnen. Vielleicht reicht ja manchmal ein Zweifachschlüssel? (Sprache, Land) Oder braucht man immer Dreifachschlüssel? (Sprache, Land, Schrift) Die Regeln werden auch bei Wikipedia und allgemein im Internet angewandt. Kannst Du diese Regeln ins OSM-Wiki schreiben? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:name http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Key:name Das würde beim Erfassen von Namen sehr helfen. Ich denke, die Sache hängt eigentlich nur vom Renderer ab. Nein, der Renderer kann nur darstellen was die DB hergibt. Wenn dort beispielsweise nicht kategorisiert historische Namen stehen würden,dann könnte der Renderer das nicht erkennen und würde sie als aktuelle Namen anzeigen. Und das könnte für OSM zu ernsthaften politischen Problemen führen. Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos. Gruss, Markus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Am 18.05.2010 16:48, schrieb Markus: Hallo Gerrit, danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen! von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache. Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel: Land, Sprache, Schrift. Beispiel: name:CH:de:latn=Biel name:CH:fr:latn=Bienne Du schreibst aber die Reihenfolge etwas falsch. Erst kommt die Sprache (in Kleinbuchstaben), dann die Region (komplett in Großbuchstaben), dann möglicherweise noch die Schrift (vierstellig, erster Buchstabe groß). Beispiel: zh-TW-Latn Das ganze halt auch im Normalfall per Bindestrich getrennt, nicht durch Doppelpunkt. Dabei gilt aber das Prinzip: Das ganze soll so kurz wie möglich sein. Sprich: Auch wenn du Deutsch mit japanischen Schriftzeichen schreiben könntest, geht man im Normalfall davon aus, dass Deutsch mit mit dem lateinischen Alphabet geschrieben wird. Daher reicht name:de aus. Wenn jetzt aber beispielsweise Österreich für Prag einen anderen Namen hätte, dann könntest du schreiben: name:de-AT=blabla http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_15924 Das hier wären die Schrifttags In China/Taiwan gibt es eine allgemeingültige Lateinumschrift die könnte dann auch direkt benutzt werden. +1 Beispiel: chin: 國立台灣大學 chin. Umschrift: Guólì Táiwān Dàxué engl.: National Taiwan University Wie wäre dafür der Dreifachschlüssel zu bilden? name:zh=國立台灣大學 name:zh-Latn=Guólì Táiwān Dàxué name:en=Guólì Táiwān Dàxué Bei Chinesisch geht es aber noch komplizierter: Unterschiedliche Schreibweisen in China und in Taiwan: name:zh-TW=國立台灣大學 name:zh-CN=国立台湾大学 name:zh-Latn=Guólì Táiwān Dàxué name:en=Guólì Táiwān Dàxué Problematisch wird es bei Sprachen, die keine unabhängige Umschrift haben z.B. heißt Bonn in China 波恩, in Taiwan aber 波昂. Das würde man dann entsprechend mit: name:zh-CN=波恩 name:zh-TW=波昂 kennzeichnen. Vielleicht reicht ja manchmal ein Zweifachschlüssel? (Sprache, Land) Oder braucht man immer Dreifachschlüssel? (Sprache, Land, Schrift) Im Allgemeinfall reicht auch ein Einfachschlüssel. Nur in ganz komplizierten Fällen könnte auch ein Dreifachschlüssel notwendig sein, beispielsweise für oben Bonn: name:zh-CN=波恩 name:zh-CN-Latn=Bō’ēn name:zh-TW=波昂 name:zh-TW-Latn=Bō’áng (Dieser Fall ist im Grunde aber unsinnig, da Chinesen keine Lateinumschrift der Schrift brauchen. Die ist ja nur für Ausländer) Wie gesagt: Es soll so kurz wie möglich sein. Die Regeln werden auch bei Wikipedia und allgemein im Internet angewandt. Kannst Du diese Regeln ins OSM-Wiki schreiben? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:name http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Key:name Das würde beim Erfassen von Namen sehr helfen. Ich glaube, das wäre eher im internationalen Wiki besser aufgehoben. Meiner Meinung nach machen das ganze Länder (China, Japan, Korea, Taiwan; die restlichen Länder wahrscheinlich auch) komplett falsch. Da will ich mich jetzt aber nicht so aufspielen, dass meine Meinung die richtige ist. So sehe ich das ganze Problem nur. Und wenn das nur ins Deutsche Wiki kommt, versteht es ja keiner. Ich denke, die Sache hängt eigentlich nur vom Renderer ab. Nein, der Renderer kann nur darstellen was die DB hergibt. Wenn dort beispielsweise nicht kategorisiert historische Namen stehen würden,dann könnte der Renderer das nicht erkennen und würde sie als aktuelle Namen anzeigen. Und das könnte für OSM zu ernsthaften politischen Problemen führen. Ja, klar, aber wenn der Renderer nicht anzeigt, was die DB hergibt, ist das Interesse, die DB zu bereichen, doch ziemlich gering, oder nicht? Aber ich sehe überhaupt gar keinen Sinn dadrin, dort historische Namen einzugeben. Ich dachte, Openstreetmap zeigt die aktuelle Lage an? Wir nennen doch Istanbul auch nicht plötzlich Byzanz, oder doch? Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos. Das ist auch etwas utopisch. Im Grunde sollte es kein Problem sein, bei der normalen Erfassung der Straßen direkt eine Transkription einzugeben (Wird ja aktuell so oder so schon oft gemacht - nur leider in dem falschen Feld). Grundsatz für die _Darstellung_: *internationale Karte* aktuelle amtliche Namen in amtlicher Schrift des angezeigten Ortes (so wie derzeit auf OSM.org) *Weltschrift-spezifische Karten* aktuelle amtliche Namen des angezeigten Ortes als Endonym, in der jeweiligen Weltschrift der Karte (also lateinische Schrift für Karten aus Europa, Amerika, etc, bzw. chinesische/russische/arabische Schrift in chinesischen/russischen/arabischen Karten). Ich verstehe hier den Unterschied zwischen den beiden Karten nicht ganz. die internationale Karte würde doch das gleiche wie deine „Weltschrift-spezifische“ Karte sein, oder nicht? *Landesspezifische Karte* Aktuelle amtliche Namen des angezeigten Ortes als Endonym, in der jeweiligen Schrift des Herausgeberlandes. Exonyme nur wenn aktuell und amtlich. Beispiel für
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Am 18.05.2010 10:48, schrieb Markus: Hallo Gerrit, danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen! von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache. Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel: Land, Sprache, Schrift. Beispiel: name:CH:de:latn=Biel name:CH:fr:latn=Bienne Die Notwendigkeit länderspezifischer Schlüssel sehe ich nicht. Sprache + evtl. Schrift sollte reichen. Letzteres auch nicht notwendingenweise als Doppelschlüssel, sondern als Einfachschlüssel, genau so wie die Sprachen in MediaWiki auch gehandhabt werden: name:zh-hans = abc name:zh-hant = def name:zh-tw = ghj usw. Siehe hierzu die Liste der von MediaWiki unterstützten Sprachen: http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/Names.php?view=markup Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos. Transliteration ist für manche Sprachen kein Zauberwerk und in MediaWiki bereit implementiert, so dass ein Programmierer dort abgucken kann. Am Beispiel des Artikels über Köln: http://zh.wikipedia.org/zh-cn/科隆 http://zh.wikipedia.org/zh-hk/科隆 http://zh.wikipedia.org/zh-sg/科隆 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/科隆 Das ist nur _ein_ Artikel, der unterschiedlich transliteriert wird. Ähnlich im Kazachischen. Dort wird zwischen lateinisch, kyrillisch und arabisch transliteriert: http://kk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9A%D1%91%D0%BB%D1%8C%D0%BDvariant=kk-latn http://kk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9A%D1%91%D0%BB%D1%8C%D0%BDvariant=kk-cyrl http://kk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9A%D1%91%D0%BB%D1%8C%D0%BDvariant=kk-arab Raymond. signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Hallo Raimond, hallo Gerrit, Danke für die vielen Informationen! Ich bin gespannt, wie wir das alles zu einem verständlichen und nachvollziehbaren Schema zusammenbauen können. Wir haben: Schriftsystem: http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_15924 Sprache: http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_639 Land: http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-2 WP-Sprache: http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/Names.php?view=markup Ziel dieses Threads ist: - Beschreibung für sinnvolle Erfassung geografischer Namen - sinnvolle Darstellung der Namen auf der Karte. Wenn es das Ziel unserer freien Weltkarte ist, möglichst vielen Menschen eine Karte zur Verfügung zu stellen, dann ergeben sich m.E. folgende Prioritäten: 1. die Karte die wir jetzt haben mit regionaler Schrift 2. eine Karte in lateinischer Schrift 3. eine Karte in chinesischer Schrift 4. eine Karte in arabischer Schrift 5. eine Karte in kyrillischer Schrift Immer jeweils mit Endonymen. Wir brauchen (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel: Sprache, Land, Schrift. name:de:CH:Latn=Biel Die Notwendigkeit länderspezifischer Schlüssel sehe ich nicht. Sprache + evtl. Schrift sollte reichen. Letzteres auch nicht notwendingenweise als Doppelschlüssel, sondern als Einfachschlüssel, genau so wie die Sprachen in MediaWiki auch gehandhabt werden: name:zh-hans = abc name:zh-hant = def name:zh-tw = ghj usw. Siehe hierzu die Liste der von MediaWiki unterstützten Sprachen: http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/Names.php?view=markup Und die Schrift ergibt sich immer eindeutig aus der Sprache? Ja, das wäre dann viel einfacher. Das würde für Biel bedeuten: name=Biel/Bienne (da amtlicher Doppelname) name:de=Biel name:fr=Bienne Gibt es keine Sprachen, die mehrere Schriftsysteme verwenden? Oder Länder, die eine amtliche Regierungssprache, aber mehrere Landessprachen, oder gar mehrere Schriftsysteme haben? Sonst brauchen wir eine Regel, wann/wofür/wie welche Kombination erforderlich ist. Und wenn es viele sind, dann wäre es vielleicht einfacher, immer die Dreifachkombination zu benutzen? Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen Transliteration ist für manche Sprachen kein Zauberwerk und in MediaWiki bereit implementiert, so dass ein Programmierer dort abgucken kann. Wow! Was bedeutet das für unser Namens-Schema? Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration? Markus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Hallo, Markus wrote: Danke für die vielen Informationen! Ich bin gespannt, wie wir das alles zu einem verständlichen und nachvollziehbaren Schema zusammenbauen können. Ich weise darauf hin, dass es durchaus auch denkbar waere, verschiedene Namen eines Objekts *nicht* in OSM selbst, sondern in einer getrennten Datenbank zu haben. Schon heute scheinen Leute, die gezielt uebersetzen bzw. mehrsprachige Versionen pruefen wollen, nicht mit der Karte zu arbeiten, sondern sie machen sich lieber Auszuege z.B. von allen city-Nodes und gucken die an, sie arbeiten also mit Listen statt mit Geodaten. Wieso sollte das ein Renderer nicht genauso tun? Ich befuerchte, dass, wenn an dem Node London der chinesische oder arabische Name dranhaengt, dieser ziemlich leicht kaputt gehen kann (wenn jemand ohne entspr. Sprachkenntnisse den Node aendert und versehentlich auf die falsche Taste kommt...). Bye Frederik ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Am 18.05.2010 14:01, schrieb Markus: Und die Schrift ergibt sich immer eindeutig aus der Sprache? Nein, siehe den nächsten Abschnitt. Ja, das wäre dann viel einfacher. Das würde für Biel bedeuten: name=Biel/Bienne (da amtlicher Doppelname) name:de=Biel name:fr=Bienne Gibt es keine Sprachen, die mehrere Schriftsysteme verwenden? Doch, neben Chinesisch z.B. Kasachich: Lateinisch, Kyrillisch und Arabisch (was davon amtlich ist, ist eine andere Frage) name=Köln name:en=Cologne name:kk-cyrl=Кёльн name:kk-latn=Kyolʹn name:kk-arab=كيولن Oder Länder, die eine amtliche Regierungssprache, aber mehrere Landessprachen, oder gar mehrere Schriftsysteme haben? Mein Ansatz ist sprachenbasiert, wie in der Wikipedia, nicht länderbasiert. In xx.wikipedia.org steht das xx immer für eine Sprache, nie für ein Land. Deswegen zeigt ch.wikipedia.org auch auf die Wikipedia in der Sprache Chamorro, und nicht auf eine (nicht vorhandene) Schweizer Wikipedia. Welche Kombinationen aus (Minderheiten)Sprachen und Länder es gibt, interessiert mich in diesem Zusammenhang nicht. Optimalerweise wollen wir Karten in jeder Sprache und jedem ihrer Schriftsysteme erstellen, völlig unabhängig davon, in welchem Land die Sprache gesprochen wird bzw. in welchem Land der Betrachter sitzt. Sonst brauchen wir eine Regel, wann/wofür/wie welche Kombination erforderlich ist. Und wenn es viele sind, dann wäre es vielleicht einfacher, immer die Dreifachkombination zu benutzen? Nach meiner vorhergehenden Argumentation brauchen wir genau das dann nämlich nicht. Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen Transliteration ist für manche Sprachen kein Zauberwerk und in MediaWiki bereit implementiert, so dass ein Programmierer dort abgucken kann. Wow! Was bedeutet das für unser Namens-Schema? Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration? Würde mich auch interessieren. Raymond. signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Mal etwas Input aus einem Land, dass das Problem praktisch betrifft: In Iran taggen wir in name in weiten Teilen Persisch in Persischer Schrift. Im Westen auch Kurdisch in Lateinischer Schrift, aber das ist politisch grenzwertig, da Landessprache dort auch on the ground Persisch ist. Und jetzt kommt's: In name:en wird meist die Transliteration gepackt, sofern es keinen echten englischen Namen gibt. Theoretisch müsste das wohl name:fa-Latn sein, aber hier wird name:en als Internationalisierung und damit quasi als Ersatz für das unsägliche int_name verwendet (Unsäglich deshalb, weil keine Aussage darüber getroffen wird, was diese Internationale Sprache ist, in der es erfasst ist.) Am 18.05.2010 14:31, Raimond Spekking: Am 18.05.2010 14:01, schrieb Markus: Oder Länder, die eine amtliche Regierungssprache, aber mehrere Landessprachen, oder gar mehrere Schriftsysteme haben? Mein Ansatz ist sprachenbasiert, wie in der Wikipedia, nicht länderbasiert. In xx.wikipedia.org steht das xx immer für eine Sprache, nie für ein Land. +1 Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen Transliteration ist für manche Sprachen kein Zauberwerk und in MediaWiki bereit implementiert, so dass ein Programmierer dort abgucken kann. Wow! Was bedeutet das für unser Namens-Schema? Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration? Würde mich auch interessieren. Mapnik verwendet keine automatische Transliteration. MkgMap hat basierend auf einem Perl-Modul Ansätze davon (Etwa automatisiert aus dem Arabischen/Persischen ins Lateinische). Claudius ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Am 18. Mai 2010 14:23 schrieb Frederik Ramm frede...@remote.org: Ich weise darauf hin, dass es durchaus auch denkbar waere, verschiedene Namen eines Objekts *nicht* in OSM selbst, sondern in einer getrennten Datenbank zu haben. das führt auch zu Problemen. Es wird es für den Mapper komplizierter. Wenn ich dann einen Namen korrigieren oder hinzufügen will, muss ich mich zusätzlich um einen externen Eintrag kümmern. Wenn wir dann noch verschiedene solcher Listen bekommen, wird es vollends schwierig, da die Fehler zu finden bzw. diese Listen zu synchronisieren. Schon heute scheinen Leute, die gezielt uebersetzen bzw. mehrsprachige Versionen pruefen wollen, nicht mit der Karte zu arbeiten, sondern sie machen sich lieber Auszuege z.B. von allen city-Nodes und gucken die an, sie arbeiten also mit Listen statt mit Geodaten. Man kann auch sagen: heute noch. Ich würde es begrüßen, wenn OSM (nebenher) mal zu einer Weltdatenbank der Namen in verschiedenen Sprachen und Schriften wird. Wieso sollte das ein Renderer nicht genauso tun? Ich befuerchte, dass, wenn an dem Node London der chinesische oder arabische Name dranhaengt, dieser ziemlich leicht kaputt gehen kann (wenn jemand ohne entspr. Sprachkenntnisse den Node aendert und versehentlich auf die falsche Taste kommt...). strg+z und versehentliche Tastendrücke sind schnell rückgängig zu machen. Ausserdem steht der alte Eintrag ja in der History. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Raimond Spekking raimond.spekk...@gmail.com wrote: Wow! Was bedeutet das für unser Namens-Schema? Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration? Würde mich auch interessieren. Sowas sollte man definitiv nicht in einen Renderer einbauen. Ich könnte mir das eher als Funktion im Postgres vorstellen. Unser Vorteil ist hier ja dass wir keine eindeutige bidirektionale Transkription brauchen. oneway richtung Latei reicht uns ja. Thai wäre so ein Beispiel wo es diese Eindeutigkeit wohl eher nicht gibt. Wenn zum Beispiel ein Select aus der Datenbank เชียงใหม่ als Ortsnamen liefert könnte zum Beispiel eine transliterate Funktion daraus dann automatisch Chiang Mai machen. Dass es sich um Thai handelt und man deshalb keine chinesische Transliterateation verwenden sollte kann man generell anhand des verwendeten UTF-8 Bereiches sogar automatisch erkennen. Eine generische Karte mit lateinischer Schrift halte ich für zunehmend wichtiger. Es gibt nämlich bereits jetzt guterfasste Länder wo mir die Karte trotzdem überhaupt nix hilft. Gruss Sven -- If we want hardware to work to its full potential, we need to claim to be a recent version of Windows. (Matthew Garrett) /me is gig...@ircnet, http://sven.gegg.us/ on the Web ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Hallo Frederik, Namen eines Objekts in einer getrennten Datenbank Wenn das für den Renderer-Workflow möglich ist, scheint mir das ideal. OSM baut eine eigene weltweite multilinguale *OSM-Geo-Namen-DB*. Aus der sich die Renderer, Router und anderen Anwendungen bedienen. Exemplarisch beginnen könnte man mit den Ländern und Hauptstädten. Und dann alle grossen und kleineren Orte. Neben den Daten aus OSM könnte man auch die Daten aus WP und die von LOCODE füttern. Laienhaft stelle ich mir vor, dass man die Geodaten-DB um ein paar hundert Ortsnamen-Tabellen erweitert (für jede Sprache eine)? Oder wären das zwei Datenbanken? Wie wäre dann der Workflow zwischen - OSM-Geoddaten-DB, OSM-Namen-DB und editierendem Benutzer? - OSM-Geoddaten-DB, OSM-Namen-DB und Anwendungen? Ich befuerchte, dass, wenn an dem Node London der chinesische oder arabische Name dranhaengt, dieser ziemlich leicht kaputt gehen kann (wenn jemand ohne entspr. Sprachkenntnisse den Node aendert und versehentlich auf die falsche Taste kommt...). Sehe ich auch so. Gruss, Markus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Hallo, Markus wrote: Wenn das für den Renderer-Workflow möglich ist, scheint mir das ideal. OSM baut eine eigene weltweite multilinguale *OSM-Geo-Namen-DB*. Aus der sich die Renderer, Router und anderen Anwendungen bedienen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Man kann ja im Mapnik-Style beliebige selects angeben, also auch einen, bei dem ich z.B. einen OSM-Namen mit einer Fremdtabelle joine, um ggf. dort den passenden Namen fuer die Karte auszulesen. Laienhaft stelle ich mir vor, dass man die Geodaten-DB um ein paar hundert Ortsnamen-Tabellen erweitert (für jede Sprache eine)? Oder wären das zwei Datenbanken? Das ist dann ein Implementierungsdetail. Ich denke, beim Rendern sollte man eine zusaetzliche Tabelle haben, in der man den in OSM gefundenen Namen nachschlaegt, und die Tabelle hat dann fuer jede Sprache/Schrift/whatever eine Spalte. Die Sprachtabelle muesste im Renderer vorgehalten werden und koennte unabhaengig von OSM-Daten aktualisiert werden. Wie die Sprachtabelle editiert und verbreitet wird, darueber habe ich mir keine Gedanken gemacht. OSM waere dafuer nicht das richtige Medium. Vielleicht eine Wikiseite, oder Google Docs ;-) Bye Frederik ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Hallo Sven, automatischer Transliteration sollte man definitiv nicht in einen Renderer einbauen. Ich könnte mir das eher als Funktion im Postgres vorstellen. Und damit die neue OSM-Namens-DB füttern... Ist vermutlich effizienter, mit der Funktion einmal eine Tabelle zu füttern, und daraus dann die Daten zu holen? Unser Vorteil ist hier ja dass wir keine eindeutige bidirektionale Transkription brauchen. oneway richtung Latein reicht uns ja. Und die anderen Schriftsysteme brauchen zusätzlich noch oneway von Latein zu ihrem Schriftsystem. Eine generische Karte mit lateinischer Schrift halte ich für zunehmend wichtiger. Es gibt nämlich bereits jetzt guterfasste Länder wo mir die Karte trotzdem überhaupt nix hilft. Eine *Karte in lateinischer Schrift* halte ich für eines der wichtigsten Ziele zur Verbreitung der Karte. Eine Namens-DB könne ein guter Weg sein. Dann wären auch weitere Schriftsysteme machbar, und der Benutzer könnte bald frei wählen. Gruss, Markus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Am 18. Mai 2010 15:41 schrieb Frederik Ramm frede...@remote.org: Wie die Sprachtabelle editiert und verbreitet wird, darueber habe ich mir keine Gedanken gemacht. ... Vielleicht eine Wikiseite, oder Google Docs ;-) Das ist wohl beides nicht Dein Ernst, oder? Eine Wikiseite würde das Wiki doch extrem aufblasen, oder Google Docs, wo man auf das Gutdünken von Google angewiesen ist, dass das ganze nicht mal ein kostenpflichtiger Service wird? Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
M?rtin Koppenhoefer wrote: Wie die Sprachtabelle editiert und verbreitet wird, darueber habe ich mir keine Gedanken gemacht. ... Vielleicht eine Wikiseite, oder Google Docs ;-) Das ist wohl beides nicht Dein Ernst, oder? Eine Wikiseite würde das Wiki doch extrem aufblasen, oder Google Docs, wo man auf das Gutdünken von Google angewiesen ist, dass das ganze nicht mal ein kostenpflichtiger Service wird? Von Google Docs halte ich selber wenig, aber ich wuerde das denen ueberlassen, die die Uebersetzungen pflegen moechten. Und das mit der Wikiseite meine ich so halb-ernst, schliesslich wurde hier schon davon gesprochen, man koennte die Interwiki-Links aus Wikipedia automatisch abgreifen. Hieraus eine Tabelle fuer Mapnik zu machen, waere trivial; wenn jemand dann eine zusaetzliche Uebersetzung wuenscht, muesste er nur in der Wikipedia einen Interwiki-Link erstellen. Das setzt natuerlich voraus, dass dieser ganze Mechanismus nur fuer Orte zur Anwendung kommt, die fuer die Wikipedia relevant genug sind. Eventuell waere es auch eine Moeglichkeit, diese Namensliste in der OpenGeoDB zu pflegen, vielleicht haben die ja ein einfaches Interface fuer sowas. Was wir bei OSM an Editoren haben, ist dafuer ja eher nix. Bye Frederik ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de