Re: [Talk-de] Übersetzung MAPS.ME
sent from a phone > On 10. May 2019, at 12:35, Andreas Schmidt > wrote: > > Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen > Handwerksberuf vermutet. > 'Wettbüro' ist hier in Norddeutschland m.E. viel gebräuchlicher. Synonym > nutze ich 'Sportwetten' (als Gebäudebezeichnung). Buchmacher und “Wettbüros” haben evtl. leicht unterschiedliche Bedeutungen? Sportwett“büros“ sind wohl die meisten der bookmaker getaggten Dinge, aber „Buchmacher“ ist allgemeiner und schließt mehr ein. Sportwetten könnte vielleicht in iD ein alias sein, ggf. aber auch noch mit zusätzlichem tag (spezifisch „Sportwetten“)? Vor ein paar Jahren wurde der „Glücksspielbereich“ strukturiert und besser dokumentiert, und es funktioniert schon ganz gut, jedenfalls gibt es in dem Bereich auch noch shop=lottery, aber ich habe weder in Deutschland noch in Italien kaum jemals einen shop gesehen, der nur Lotto gemacht hat, entweder sind das Zeitungsläden, Tankstellen, ggf. Tabak oder Bars, eigentlich bräuchte man hierzulande eine property. Gruß, Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Übersetzung MAPS.ME
Hallo, Klempner und Installateur sind nicht ein Beruf. Klempner: https://berufenet.arbeitsagentur.de/berufenet/faces/index?path=null/suchergebnisse/kurzbeschreibung=2168=klempner Installateur aka Anlagenmechaniker für Sanitär-, Heizungs- und Klimatechnik: https://berufenet.arbeitsagentur.de/berufenet/faces/index?path=null/kurzbeschreibung=15164=Anlagenmechaniker%2Fin+-+Sanit%C3%A4r-%2C+Heizungs-+und+Klimatechnik Wobei es auch noch andere Typen von Installateuren gibt, aber das ist der Typ von Installateur, der sich im Wiki zu craft=plumber findet. Auf der deutschen Seite findet sich auch diese Berufsbezeichnung. Grüße Sebastian On 10.05.19 11:36, Hauke Stieler wrote: * Ich hätte "Installateur" nicht zwingend ersetzt, stattdessen eher "Klempner" hinzugefügt. Kenne Leute, die das Wort "Installateur" durchaus eher nutzen. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Übersetzung MAPS.ME
Am 10. Mai 2019 12:35:26 MESZ schrieb Andreas Schmidt : >Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen >Handwerksberuf vermutet. Das verwundert mich zwar, aber das spielt hier keine Rolle. Buchmacher empfinde ich eher als eine Bezeichnung für eine Person. >'Wettbüro' ist hier in Norddeutschland m.E. viel gebräuchlicher. Finde ich als Norddeutscher eigentlich nicht, aber Wettbüro finde ich sprachlich korrekter für ein Geschäft. >Synonym >nutze ich 'Sportwetten' (als Gebäudebezeichnung). Nicht gut. Es könnten ja auch mal andere Arten von Wetten angeboten werden und vielleicht ändert sich das in Deutschland irgendwann mal. Eine allgemeinere Bezeichnung fände ich besser. Bei Bedarf kann man einen Tag für Spezifikationen einrichten, falls mal was anderes als Sportwetten angeboten wird. Was ist an Wettbüro auch als Gebäudebezeichnung falsch? >Andere Wetten, wie z.B. der Babyname der Königsfamilie haben hier wohl >nur ein Nischendasein. Nischen sind doch das Salz in der OSM-Suppe. :) Grüße René ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Übersetzung MAPS.ME
Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen Handwerksberuf vermutet. 'Wettbüro' ist hier in Norddeutschland m.E. viel gebräuchlicher. Synonym nutze ich 'Sportwetten' (als Gebäudebezeichnung). Andere Wetten, wie z.B. der Babyname der Königsfamilie haben hier wohl nur ein Nischendasein. Am 10.05.19 um 10:44 schrieb nmx...@web.de: > Hallo, > > ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen > Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1]. > Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für > den ich "Wettbüro" angemessener finde. > Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus > richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn > weiter verbreitet ist. > > Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request > erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-) > > > Vielen Dank und viele Grüße > Nmxosm > > [1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master > [2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901 > [3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker > > ___ > Talk-de mailing list > Talk-de@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Übersetzung MAPS.ME
Moin, finde ich sehr gut, dass du da mal drüber geschaut hast. Eine Anmerkung und Frage habe ich aber: * Ich hätte "Installateur" nicht zwingend ersetzt, stattdessen eher "Klempner" hinzugefügt. Kenne Leute, die das Wort "Installateur" durchaus eher nutzen. * Gibt es einen Grund, warum du z.B. "motorway.tunnel" nicht mit "Autobahntunnel" übersetzt hast? Ansonsten passt das aus meiner Sicht. Viele Grüße Hauke PS.: Ich finde es gut, dass du "historic.tomb" von "Attraktion" zu "Grabstätte" geändert hast. Dein Vorgänger hatte wohl eine menge schwarzen Humor :D On 10.05.19 10:44, nmx...@web.de wrote: > Hallo, > > ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen > Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1]. > Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für > den ich "Wettbüro" angemessener finde. > Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus > richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn > weiter verbreitet ist. > > Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request > erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-) > > > Vielen Dank und viele Grüße > Nmxosm > > [1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master > [2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901 > [3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker > > ___ > Talk-de mailing list > Talk-de@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de > signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de