Moin,

finde ich sehr gut, dass du da mal drüber geschaut hast.

Eine Anmerkung und Frage habe ich aber:

* Ich hätte "Installateur" nicht zwingend ersetzt, stattdessen eher
"Klempner" hinzugefügt. Kenne Leute, die das Wort "Installateur"
durchaus eher nutzen.

* Gibt es einen Grund, warum du z.B. "motorway.tunnel" nicht mit
"Autobahntunnel" übersetzt hast?

Ansonsten passt das aus meiner Sicht.

Viele Grüße
Hauke

PS.: Ich finde es gut, dass du "historic.tomb" von "Attraktion" zu
"Grabstätte" geändert hast. Dein Vorgänger hatte wohl eine menge
schwarzen Humor :D

On 10.05.19 10:44, nmx...@web.de wrote:
> Hallo,
> 
> ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen 
> Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1].
> Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für 
> den ich "Wettbüro" angemessener finde. 
> Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus 
> richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn 
> weiter verbreitet ist.
> 
> Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request 
> erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-)
> 
> 
> Vielen Dank und viele Grüße
> Nmxosm
> 
> [1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master
> [2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901
> [3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker
> 
> _______________________________________________
> Talk-de mailing list
> Talk-de@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
> 

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an