Moin, finde ich sehr gut, dass du da mal drüber geschaut hast.
Eine Anmerkung und Frage habe ich aber: * Ich hätte "Installateur" nicht zwingend ersetzt, stattdessen eher "Klempner" hinzugefügt. Kenne Leute, die das Wort "Installateur" durchaus eher nutzen. * Gibt es einen Grund, warum du z.B. "motorway.tunnel" nicht mit "Autobahntunnel" übersetzt hast? Ansonsten passt das aus meiner Sicht. Viele Grüße Hauke PS.: Ich finde es gut, dass du "historic.tomb" von "Attraktion" zu "Grabstätte" geändert hast. Dein Vorgänger hatte wohl eine menge schwarzen Humor :D On 10.05.19 10:44, nmx...@web.de wrote: > Hallo, > > ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen > Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1]. > Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für > den ich "Wettbüro" angemessener finde. > Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus > richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn > weiter verbreitet ist. > > Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request > erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-) > > > Vielen Dank und viele Grüße > Nmxosm > > [1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master > [2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901 > [3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker > > _______________________________________________ > Talk-de mailing list > Talk-de@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de >
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de