[OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Pieren
Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant
parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route...
Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?

Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good /
intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable

very_bad Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Eric SIBERT
Pas mieux. J'ai aussi mis rugosité pour le Wiki sur Madagascar:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:WikiProject_Madagascar#.C3.89tat_de_surface

Éric

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Frédéric Bonifas
Smoothness traduit la qualité du revêtement donc peut-être revêtement ?

Frédéric

Le 16/07/09, Pierenpier...@gmail.com a écrit :
 Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
 smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant
 parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route...
 Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?

 Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good /
 intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable

 very_bad Pieren

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


-- 
Envoyé avec mon mobile

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Guillaume Rosaire
Fluidité ? (plutot par rapport aux valeurs) - mais je ne connais pas
le sens OSM de ce tag, donc peut être que je me fourvoie complètement.


Le 16 juillet 2009 18:01, Pierenpier...@gmail.com a écrit :
 Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
 smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant
 parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route...
 Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?

 Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good /
 intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable

 very_bad Pieren

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Emilie Laffray
2009/7/16 Pieren pier...@gmail.com

 Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
 smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant
 parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route...
 Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?


Je ne pense pas donc +1



 Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good /
 intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable


Oui, tu as vu la presentation concernant le smoothness sur Slideshare?



 very_bad Pieren


Seulement very_bad? :)

Emilie Laffray
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Robin PREST
Hello,

Lissage ?

Robin.

Le 16 juillet 2009 18:15, Emilie Laffray emilie.laff...@gmail.com a écrit
:



 2009/7/16 Pieren pier...@gmail.com

 Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
 smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant
 parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route...
 Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?


 Je ne pense pas donc +1



 Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good /
 intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable


 Oui, tu as vu la presentation concernant le smoothness sur Slideshare?



 very_bad Pieren


 Seulement very_bad? :)

 Emilie Laffray

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Jérémy Garniaux

 Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
 smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant
 parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route...
 Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?


Confort ??
C'est plus imagé mais ça parle quand même :)
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet eMerzh
je sais pas si le mot existe mais il convient bien je trouve :

praticabilité

2009/7/16 Jérémy Garniaux jeremy@gmail.com

 Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
 smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant
 parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route...
 Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?


 Confort ??
 C'est plus imagé mais ça parle quand même :)

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet sly (sylvain letuffe)
On jeudi 16 juillet 2009, Pieren wrote:
 Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
 smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant
 parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route...
 Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?
 
 Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good /
 intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable
 
 very_bad Pieren

Le problème c'est que déjà en anglais le terme est mal choisi pour décrire ce 
que c'est dans osm.

Rugosité semble une bonne traduction de smoothness en anglais mot à mot, mais 
l'utilisation dans osm est pour quelque chose d'un peu différent.

Quand j'ai tendance à décrire le sens de ce terme pour osm j'utilise le 
barbarisme :
utilisabilité mais comme c'est ni français ni très proche du mot anglais, je 
dirais bien rugosité + une phrase d'explication genre :
Capacité des véhicules à roues à l'emprunter

-- 
sly
Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org
qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org




___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet simon
Le jeudi 16 juillet 2009 à 18:09 +0200, Frédéric Bonifas a écrit :
 Smoothness traduit la qualité du revêtement donc peut-être revêtement ?
 
 Frédéric
 

+1 pour revêtement

simon



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Eric SIBERT
Après réflexion, la régularité (de la route) pourrait être une traduction.

Éric

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Francois Van Der Biest
Granularité ?

my 2 cents,
F.

2009/7/16 Pieren pier...@gmail.com:
 Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
 smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant
 parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route...
 Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Yannick
Pieren a écrit :
 Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
 smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant
 parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route...
 Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?
 
 Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good /
 intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable
 
 very_bad Pieren

Bonsoir,

Vu les réponses et ce que cela est sensé indiqué comme information je 
propose 'Qualité du revêtement' sachant que ce critère est peu objectif 
car ce qui est excellent avec un véhicule peut s'avérer horrible avec un 
autre donc il faut indiquer le type de véhicule concerné tout comme ce 
qui est impassable en voiture peut s'avérer intermédiaire pour un piéton.

Amitiés


-- 
Si on n'avait toujours voulu que la meilleure des solutions,
ce serait vide.
Yannick VOYEAUD
http://www.voyeaud.org
Créateur CimGenWeb: http://www.francegenweb.org/cimgenweb/
Actes En Vrac: http://www.francegenweb/actes/
Cercle Généalogique (EGE-PTT): http://www.cercle-genealogique.fr
Inconnu de Saulcy: http://www.lced.org
Antoine Payet de la Réunion: http://payet.voyeaud.org


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Sylvie
Bonjour,

Viabilité me parait opportun

Sylvie




Le 16 juillet 2009 18:37, sly (sylvain letuffe) sylv...@letuffe.org a
écrit :

 On jeudi 16 juillet 2009, Pieren wrote:
  Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
  smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant
  parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route...
  Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?
 
  Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good /
  intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable
 
  very_bad Pieren

 Le problème c'est que déjà en anglais le terme est mal choisi pour décrire
 ce
 que c'est dans osm.

 Rugosité semble une bonne traduction de smoothness en anglais mot à mot,
 mais
 l'utilisation dans osm est pour quelque chose d'un peu différent.

 Quand j'ai tendance à décrire le sens de ce terme pour osm j'utilise le
 barbarisme :
 utilisabilité mais comme c'est ni français ni très proche du mot anglais,
 je
 dirais bien rugosité + une phrase d'explication genre :
 Capacité des véhicules à roues à l'emprunter

 --
 sly
 Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org
 qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org




 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Eric SIBERT
 Viabilité me parait opportun

+10

Éric

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet sly (sylvain letuffe)
On jeudi 16 juillet 2009, Eric SIBERT wrote:
  Viabilité me parait opportun
 
 +10

Je me contenterais d'un +1 (on a pas le droit de voter 10 fois), mais c'est 
exactement ce que j'essayais de dire sans me rappeler que la langue française 
était aussi riche.

Dommage qu'il est deux sens en français, mais le premier s'adapte assez bien :
http://fr.wiktionary.org/wiki/viabilité

voiture est un peu limitant car smoothness s'intéresse aussi aux roller, 
skates et autres

-- 
sly
Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org
qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org




___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet sly (sylvain letuffe)
On jeudi 16 juillet 2009, Yannick wrote:
 car ce qui est excellent avec un véhicule peut s'avérer horrible avec un 
 autre donc il faut indiquer le type de véhicule concerné tout comme ce 
 qui est impassable en voiture peut s'avérer intermédiaire pour un piéton.

Oui, mais les valeurs pour smoothness n'ont (hélas) pas ce sens là, 
le excellent de smoothness ne veut justement pas dire excellent dans le 
référentiel d'un véhicule donné

Un chemin qui est excellent pour un VTT se dit bad en langage smoothness, 
oui c'est con, mais les valeurs ne sont qu'une échelle.

C'est mal fichu, mais ma contre proposition n'a pas fait d'émules :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/usability

-- 
sly
Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org
qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org




___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Yannick
sly (sylvain letuffe) a écrit :
 On jeudi 16 juillet 2009, Yannick wrote:
 car ce qui est excellent avec un véhicule peut s'avérer horrible avec un 
 autre donc il faut indiquer le type de véhicule concerné tout comme ce 
 qui est impassable en voiture peut s'avérer intermédiaire pour un piéton.
 
 Oui, mais les valeurs pour smoothness n'ont (hélas) pas ce sens là, 
 le excellent de smoothness ne veut justement pas dire excellent dans le 
 référentiel d'un véhicule donné
 
 Un chemin qui est excellent pour un VTT se dit bad en langage smoothness, 
 oui c'est con, mais les valeurs ne sont qu'une échelle.
 
 C'est mal fichu, mais ma contre proposition n'a pas fait d'émules :
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/usability
 
Bonsoir,

Comme je le précise dans l'espace discussion de la page 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:Key:smoothness que tu as 
initié ce tag est inutile s'il n'est pas utilisé sur des voies réservées.
Utilisé sur toutes les voies il devient dangereux car il il est 
potentiellement dangereux pour les piétons. En effet un escalier est 
censé être utilisé par des piétons et non des VTT hors un escalier 
serait accessible aux VTT avec ce type de codage.

Ce tag est à utiliser pour des véhicules à roues selon ce que j'ai pu 
comprendre de la page anglaise. Il se trouve que nous aurions donc un 
tag indiquant le type de revêtement, un tag pour le type de véhicule 
pouvant ou non l'emprunter, un tag donnant la qualité du revêtement, un 
tag pour les véhicule à roues redonnant la qualité du revêtement avec un 
autre mot car le critère reste quasi identique et surtout encore plus 
subjectif.

Au niveau international une voie est codée en fonction du trafic qui 
peut être accepté dessus et éventuellement de la vitesse autorisée. 
Certes la valeur française n'est pas la valeur allemande ni anglaise.
Certes la qualité des revêtement change d'un département à l'autre quand 
ce n'est pas d'une commune à l'autre.
Demain je vois bien avec ce type de tag devoir signaler que tel 
revêtement est bruyant et pas tel autre. C'est aussi stupide.

Tu peux traduire mes propos pour les anglais si tu le souhaites.

Amitiés

-- 
Yannick VOYEAUD
http://www.voyeaud.org
Créateur CimGenWeb: http://www.francegenweb.org/cimgenweb/
Actes En Vrac: http://www.francegenweb/actes/
Cercle Généalogique (EGE-PTT): http://www.cercle-genealogique.fr
Inconnu de Saulcy: http://www.lced.org
Antoine Payet de la Réunion: http://payet.voyeaud.org


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet Christian Rogel
Personnellment, il me semble que roulabilité est le terme qui  
conviendrait le mieux,
car il indique bien qu'il s'agit des véhicules à roues.

Christian

Le 16 juil. 09 à 22:40, Yannick a écrit :

 sly (sylvain letuffe) a écrit :
 On jeudi 16 juillet 2009, Yannick wrote:
 car ce qui est excellent avec un véhicule peut s'avérer horrible  
 avec un
 autre donc il faut indiquer le type de véhicule concerné tout  
 comme ce
 qui est impassable en voiture peut s'avérer intermédiaire pour un  
 piéton.

 Oui, mais les valeurs pour smoothness n'ont (hélas) pas ce sens là,
 le excellent de smoothness ne veut justement pas dire excellent  
 dans le
 référentiel d'un véhicule donné

 Un chemin qui est excellent pour un VTT se dit bad en langage  
 smoothness,
 oui c'est con, mais les valeurs ne sont qu'une échelle.

 C'est mal fichu, mais ma contre proposition n'a pas fait d'émules :
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/usability

 Bonsoir,

 Comme je le précise dans l'espace discussion de la page
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:Key:smoothness que tu as
 initié ce tag est inutile s'il n'est pas utilisé sur des voies  
 réservées.
 Utilisé sur toutes les voies il devient dangereux car il il est
 potentiellement dangereux pour les piétons. En effet un escalier est
 censé être utilisé par des piétons et non des VTT hors un escalier
 serait accessible aux VTT avec ce type de codage.

 Ce tag est à utiliser pour des véhicules à roues selon ce que j'ai pu
 comprendre de la page anglaise. Il se trouve que nous aurions donc un
 tag indiquant le type de revêtement, un tag pour le type de véhicule
 pouvant ou non l'emprunter, un tag donnant la qualité du  
 revêtement, un
 tag pour les véhicule à roues redonnant la qualité du revêtement  
 avec un
 autre mot car le critère reste quasi identique et surtout encore plus
 subjectif.

 Au niveau international une voie est codée en fonction du trafic qui
 peut être accepté dessus et éventuellement de la vitesse autorisée.
 Certes la valeur française n'est pas la valeur allemande ni anglaise.
 Certes la qualité des revêtement change d'un département à l'autre  
 quand
 ce n'est pas d'une commune à l'autre.
 Demain je vois bien avec ce type de tag devoir signaler que tel
 revêtement est bruyant et pas tel autre. C'est aussi stupide.

 Tu peux traduire mes propos pour les anglais si tu le souhaites.

 Amitiés

 -- 
 Yannick VOYEAUD
 http://www.voyeaud.org
 Créateur CimGenWeb: http://www.francegenweb.org/cimgenweb/
 Actes En Vrac: http://www.francegenweb/actes/
 Cercle Généalogique (EGE-PTT): http://www.cercle-genealogique.fr
 Inconnu de Saulcy: http://www.lced.org
 Antoine Payet de la Réunion: http://payet.voyeaud.org


 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr




___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?

2009-07-16 Par sujet sylvain letuffe
Salut,

 Comme je le précise dans l'espace discussion de la page
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:Key:smoothness que tu as
 initié ce tag est inutile s'il n'est pas utilisé sur des voies réservées.

En moyenne, vu ton avis, je dirais : ne l'utilises pas si tu le trouve inutile 
ou inadapté. Par contre il me semble déplacé d'interdir,  car ce n'est pas 
pas tellement le thème de osm où justement chacun tag a peu prêt comme il 
veut libre à lui de choisir ce qu'il veut tagger et ce qu'il trouve utile et 
de suivre plus ou moins le wiki.

 potentiellement dangereux pour les piétons. En effet un escalier est
 censé être utilisé par des piétons et non des VTT hors un escalier
 serait accessible aux VTT avec ce type de codage.
La donnée présente dans osm n'indique pas qu'il faut débrancher son cerveau, 
je suppose que si je suis devant un escalier avec mon VTT et qu'un gros 
panneau indique interdit de passe pas ben je n'irais pas plus ni moins 
parce qu'osm indique que les vtt peuvent passer. 
L'info que je retire d'osm devrait être dans ce cas :
- c'est un escalier
- c'est interdit aux vélo
- mais c'est possible techniquement

Après, il ne me viendrait pas à l'idée de taguer un escalier avec smoothness 
ni de mettre un nombre de lane sur un chemin de rando, mais lister tout ce à 
quoi ça s'applique est un peu pénible dans le wiki, et doit être mis à jour à 
chaque fois fois qu'un nouveau way sur lequel ça pourrait s'appliquer 
apparaît.

Je pense que c'est à la charge des interpreteur de la donnée d'en faire ce 
qu'il veulent.
(je ne fais aucun rendu spécial des escaliers avec smoothness ! tant pis pour 
celui qui l'a taggué)

 un
 tag pour les véhicule à roues redonnant la qualité du revêtement avec un
 autre mot car le critère reste quasi identique et surtout encore plus
 subjectif.

Là je ne suis pas d'accord, sans quoi, effectivement ce tag ne servirait à 
rien si c'est une dupplication du tag surface.
J'y vois :
- un moyen plus concis et efficace de tager que surface dans un seul but : ça 
passe ou pas surface ne répond que partiellement à ça
- un moyen de rendre la pente, la forme, la surface et l'entretient de façon 
global, approximative, mais suffisante pour la question du dessus.

--
sly

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr