[OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route... Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ? Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good / intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable very_bad Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Pas mieux. J'ai aussi mis rugosité pour le Wiki sur Madagascar: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:WikiProject_Madagascar#.C3.89tat_de_surface Éric ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Smoothness traduit la qualité du revêtement donc peut-être revêtement ? Frédéric Le 16/07/09, Pierenpier...@gmail.com a écrit : Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route... Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ? Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good / intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable very_bad Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- Envoyé avec mon mobile ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Fluidité ? (plutot par rapport aux valeurs) - mais je ne connais pas le sens OSM de ce tag, donc peut être que je me fourvoie complètement. Le 16 juillet 2009 18:01, Pierenpier...@gmail.com a écrit : Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route... Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ? Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good / intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable very_bad Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
2009/7/16 Pieren pier...@gmail.com Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route... Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ? Je ne pense pas donc +1 Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good / intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable Oui, tu as vu la presentation concernant le smoothness sur Slideshare? very_bad Pieren Seulement very_bad? :) Emilie Laffray ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Hello, Lissage ? Robin. Le 16 juillet 2009 18:15, Emilie Laffray emilie.laff...@gmail.com a écrit : 2009/7/16 Pieren pier...@gmail.com Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route... Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ? Je ne pense pas donc +1 Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good / intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable Oui, tu as vu la presentation concernant le smoothness sur Slideshare? very_bad Pieren Seulement very_bad? :) Emilie Laffray ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route... Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ? Confort ?? C'est plus imagé mais ça parle quand même :) ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
je sais pas si le mot existe mais il convient bien je trouve : praticabilité 2009/7/16 Jérémy Garniaux jeremy@gmail.com Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route... Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ? Confort ?? C'est plus imagé mais ça parle quand même :) ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
On jeudi 16 juillet 2009, Pieren wrote: Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route... Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ? Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good / intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable very_bad Pieren Le problème c'est que déjà en anglais le terme est mal choisi pour décrire ce que c'est dans osm. Rugosité semble une bonne traduction de smoothness en anglais mot à mot, mais l'utilisation dans osm est pour quelque chose d'un peu différent. Quand j'ai tendance à décrire le sens de ce terme pour osm j'utilise le barbarisme : utilisabilité mais comme c'est ni français ni très proche du mot anglais, je dirais bien rugosité + une phrase d'explication genre : Capacité des véhicules à roues à l'emprunter -- sly Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Le jeudi 16 juillet 2009 à 18:09 +0200, Frédéric Bonifas a écrit : Smoothness traduit la qualité du revêtement donc peut-être revêtement ? Frédéric +1 pour revêtement simon ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Après réflexion, la régularité (de la route) pourrait être une traduction. Éric ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Granularité ? my 2 cents, F. 2009/7/16 Pieren pier...@gmail.com: Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route... Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ? ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Pieren a écrit : Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route... Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ? Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good / intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable very_bad Pieren Bonsoir, Vu les réponses et ce que cela est sensé indiqué comme information je propose 'Qualité du revêtement' sachant que ce critère est peu objectif car ce qui est excellent avec un véhicule peut s'avérer horrible avec un autre donc il faut indiquer le type de véhicule concerné tout comme ce qui est impassable en voiture peut s'avérer intermédiaire pour un piéton. Amitiés -- Si on n'avait toujours voulu que la meilleure des solutions, ce serait vide. Yannick VOYEAUD http://www.voyeaud.org Créateur CimGenWeb: http://www.francegenweb.org/cimgenweb/ Actes En Vrac: http://www.francegenweb/actes/ Cercle Généalogique (EGE-PTT): http://www.cercle-genealogique.fr Inconnu de Saulcy: http://www.lced.org Antoine Payet de la Réunion: http://payet.voyeaud.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Bonjour, Viabilité me parait opportun Sylvie Le 16 juillet 2009 18:37, sly (sylvain letuffe) sylv...@letuffe.org a écrit : On jeudi 16 juillet 2009, Pieren wrote: Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag smoothness. Je n'ai pas trouvé mieux que rugosité pour l'instant parce que douceur, ça le fait vraiment pas pour une route... Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ? Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good / intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable very_bad Pieren Le problème c'est que déjà en anglais le terme est mal choisi pour décrire ce que c'est dans osm. Rugosité semble une bonne traduction de smoothness en anglais mot à mot, mais l'utilisation dans osm est pour quelque chose d'un peu différent. Quand j'ai tendance à décrire le sens de ce terme pour osm j'utilise le barbarisme : utilisabilité mais comme c'est ni français ni très proche du mot anglais, je dirais bien rugosité + une phrase d'explication genre : Capacité des véhicules à roues à l'emprunter -- sly Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Viabilité me parait opportun +10 Éric ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
On jeudi 16 juillet 2009, Eric SIBERT wrote: Viabilité me parait opportun +10 Je me contenterais d'un +1 (on a pas le droit de voter 10 fois), mais c'est exactement ce que j'essayais de dire sans me rappeler que la langue française était aussi riche. Dommage qu'il est deux sens en français, mais le premier s'adapte assez bien : http://fr.wiktionary.org/wiki/viabilité voiture est un peu limitant car smoothness s'intéresse aussi aux roller, skates et autres -- sly Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
On jeudi 16 juillet 2009, Yannick wrote: car ce qui est excellent avec un véhicule peut s'avérer horrible avec un autre donc il faut indiquer le type de véhicule concerné tout comme ce qui est impassable en voiture peut s'avérer intermédiaire pour un piéton. Oui, mais les valeurs pour smoothness n'ont (hélas) pas ce sens là, le excellent de smoothness ne veut justement pas dire excellent dans le référentiel d'un véhicule donné Un chemin qui est excellent pour un VTT se dit bad en langage smoothness, oui c'est con, mais les valeurs ne sont qu'une échelle. C'est mal fichu, mais ma contre proposition n'a pas fait d'émules : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/usability -- sly Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
sly (sylvain letuffe) a écrit : On jeudi 16 juillet 2009, Yannick wrote: car ce qui est excellent avec un véhicule peut s'avérer horrible avec un autre donc il faut indiquer le type de véhicule concerné tout comme ce qui est impassable en voiture peut s'avérer intermédiaire pour un piéton. Oui, mais les valeurs pour smoothness n'ont (hélas) pas ce sens là, le excellent de smoothness ne veut justement pas dire excellent dans le référentiel d'un véhicule donné Un chemin qui est excellent pour un VTT se dit bad en langage smoothness, oui c'est con, mais les valeurs ne sont qu'une échelle. C'est mal fichu, mais ma contre proposition n'a pas fait d'émules : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/usability Bonsoir, Comme je le précise dans l'espace discussion de la page http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:Key:smoothness que tu as initié ce tag est inutile s'il n'est pas utilisé sur des voies réservées. Utilisé sur toutes les voies il devient dangereux car il il est potentiellement dangereux pour les piétons. En effet un escalier est censé être utilisé par des piétons et non des VTT hors un escalier serait accessible aux VTT avec ce type de codage. Ce tag est à utiliser pour des véhicules à roues selon ce que j'ai pu comprendre de la page anglaise. Il se trouve que nous aurions donc un tag indiquant le type de revêtement, un tag pour le type de véhicule pouvant ou non l'emprunter, un tag donnant la qualité du revêtement, un tag pour les véhicule à roues redonnant la qualité du revêtement avec un autre mot car le critère reste quasi identique et surtout encore plus subjectif. Au niveau international une voie est codée en fonction du trafic qui peut être accepté dessus et éventuellement de la vitesse autorisée. Certes la valeur française n'est pas la valeur allemande ni anglaise. Certes la qualité des revêtement change d'un département à l'autre quand ce n'est pas d'une commune à l'autre. Demain je vois bien avec ce type de tag devoir signaler que tel revêtement est bruyant et pas tel autre. C'est aussi stupide. Tu peux traduire mes propos pour les anglais si tu le souhaites. Amitiés -- Yannick VOYEAUD http://www.voyeaud.org Créateur CimGenWeb: http://www.francegenweb.org/cimgenweb/ Actes En Vrac: http://www.francegenweb/actes/ Cercle Généalogique (EGE-PTT): http://www.cercle-genealogique.fr Inconnu de Saulcy: http://www.lced.org Antoine Payet de la Réunion: http://payet.voyeaud.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Personnellment, il me semble que roulabilité est le terme qui conviendrait le mieux, car il indique bien qu'il s'agit des véhicules à roues. Christian Le 16 juil. 09 à 22:40, Yannick a écrit : sly (sylvain letuffe) a écrit : On jeudi 16 juillet 2009, Yannick wrote: car ce qui est excellent avec un véhicule peut s'avérer horrible avec un autre donc il faut indiquer le type de véhicule concerné tout comme ce qui est impassable en voiture peut s'avérer intermédiaire pour un piéton. Oui, mais les valeurs pour smoothness n'ont (hélas) pas ce sens là, le excellent de smoothness ne veut justement pas dire excellent dans le référentiel d'un véhicule donné Un chemin qui est excellent pour un VTT se dit bad en langage smoothness, oui c'est con, mais les valeurs ne sont qu'une échelle. C'est mal fichu, mais ma contre proposition n'a pas fait d'émules : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/usability Bonsoir, Comme je le précise dans l'espace discussion de la page http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:Key:smoothness que tu as initié ce tag est inutile s'il n'est pas utilisé sur des voies réservées. Utilisé sur toutes les voies il devient dangereux car il il est potentiellement dangereux pour les piétons. En effet un escalier est censé être utilisé par des piétons et non des VTT hors un escalier serait accessible aux VTT avec ce type de codage. Ce tag est à utiliser pour des véhicules à roues selon ce que j'ai pu comprendre de la page anglaise. Il se trouve que nous aurions donc un tag indiquant le type de revêtement, un tag pour le type de véhicule pouvant ou non l'emprunter, un tag donnant la qualité du revêtement, un tag pour les véhicule à roues redonnant la qualité du revêtement avec un autre mot car le critère reste quasi identique et surtout encore plus subjectif. Au niveau international une voie est codée en fonction du trafic qui peut être accepté dessus et éventuellement de la vitesse autorisée. Certes la valeur française n'est pas la valeur allemande ni anglaise. Certes la qualité des revêtement change d'un département à l'autre quand ce n'est pas d'une commune à l'autre. Demain je vois bien avec ce type de tag devoir signaler que tel revêtement est bruyant et pas tel autre. C'est aussi stupide. Tu peux traduire mes propos pour les anglais si tu le souhaites. Amitiés -- Yannick VOYEAUD http://www.voyeaud.org Créateur CimGenWeb: http://www.francegenweb.org/cimgenweb/ Actes En Vrac: http://www.francegenweb/actes/ Cercle Généalogique (EGE-PTT): http://www.cercle-genealogique.fr Inconnu de Saulcy: http://www.lced.org Antoine Payet de la Réunion: http://payet.voyeaud.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Comment traduire smoothness ?
Salut, Comme je le précise dans l'espace discussion de la page http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:Key:smoothness que tu as initié ce tag est inutile s'il n'est pas utilisé sur des voies réservées. En moyenne, vu ton avis, je dirais : ne l'utilises pas si tu le trouve inutile ou inadapté. Par contre il me semble déplacé d'interdir, car ce n'est pas pas tellement le thème de osm où justement chacun tag a peu prêt comme il veut libre à lui de choisir ce qu'il veut tagger et ce qu'il trouve utile et de suivre plus ou moins le wiki. potentiellement dangereux pour les piétons. En effet un escalier est censé être utilisé par des piétons et non des VTT hors un escalier serait accessible aux VTT avec ce type de codage. La donnée présente dans osm n'indique pas qu'il faut débrancher son cerveau, je suppose que si je suis devant un escalier avec mon VTT et qu'un gros panneau indique interdit de passe pas ben je n'irais pas plus ni moins parce qu'osm indique que les vtt peuvent passer. L'info que je retire d'osm devrait être dans ce cas : - c'est un escalier - c'est interdit aux vélo - mais c'est possible techniquement Après, il ne me viendrait pas à l'idée de taguer un escalier avec smoothness ni de mettre un nombre de lane sur un chemin de rando, mais lister tout ce à quoi ça s'applique est un peu pénible dans le wiki, et doit être mis à jour à chaque fois fois qu'un nouveau way sur lequel ça pourrait s'appliquer apparaît. Je pense que c'est à la charge des interpreteur de la donnée d'en faire ce qu'il veulent. (je ne fais aucun rendu spécial des escaliers avec smoothness ! tant pis pour celui qui l'a taggué) un tag pour les véhicule à roues redonnant la qualité du revêtement avec un autre mot car le critère reste quasi identique et surtout encore plus subjectif. Là je ne suis pas d'accord, sans quoi, effectivement ce tag ne servirait à rien si c'est une dupplication du tag surface. J'y vois : - un moyen plus concis et efficace de tager que surface dans un seul but : ça passe ou pas surface ne répond que partiellement à ça - un moyen de rendre la pente, la forme, la surface et l'entretient de façon global, approximative, mais suffisante pour la question du dessus. -- sly ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr