Re: [OSM-talk-fr] internationalisation du wiki

2018-11-25 Par sujet François Lacombe
Attention cependant à certaines page. La référence est certainement
l'anglais, mais la traduction locale peut donner certaines conditions
d'applications ou des correspondances locales avec des modèles de données.
C'est ce que nous avons fait pour les telecoms et nœuds de raccordement.

La version anglaise de référence :
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:telecom%3Dexchange
La version française qui donne la correspondance avec GraceTHD, modèle
d'échange pour l'instant national :
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Tag:telecom%3Dexchange

Donc on ne peut pas effectuer un asservissement complet de la version
française sur l'anglais.
On ne peut que signaler que la version anglaise de référence a été éditée
plus récemment que le français par exemple, pour inciter les gens à
effectuer une vérification.
C'est ce qui me pose le plus de soucis dans le cadre de page traduites dans
plus de 10 langues parfois. Je ne peux pas faire un mail dans toutes les
langues pour prévenir les locaux que j'ai mis à jour l'anglais et que ca
les concerne potentiellement.

François




*François Lacombe*

fl dot infosreseaux At gmail dot com
www.infos-reseaux.com
@InfosReseaux 


Le sam. 24 nov. 2018 à 20:07, marc marc  a
écrit :

> Bonjour,
>
> Le 24. 11. 18 à 19:37, David Crochet a écrit :
> > Le 23/11/2018 à 20:00, marc marc a écrit :
> >> l'utilisateur doit utiliser un template ou un url particulière lorsqu'il
> >> traduit une page en->fr ?
> > tout se fait dans une page "spéciale"
>
> se ferrait ou se ferra :)
> Car si j'ai bien compris, l’extension translate n'est pas installé
> sur le wiki osm.org en remettre un couche ici ne change rien,
> l'utilisateur ne sait pas faire une page internationalisée
> tant qu'un admin osm.org (dont aucun ne semble lire ici) ne
> l'installe pas l’extension. faut aller en parler sur talk
> et/ou sur le github osm.org
>
> ou alors j'ai mal compris quelque chose :)
>
> Cordialement,
> Marc
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] internationalisation du wiki

2018-11-24 Par sujet marc marc
Bonjour,

Le 24. 11. 18 à 19:37, David Crochet a écrit :
> Le 23/11/2018 à 20:00, marc marc a écrit :
>> l'utilisateur doit utiliser un template ou un url particulière lorsqu'il
>> traduit une page en->fr ?
> tout se fait dans une page "spéciale"

se ferrait ou se ferra :)
Car si j'ai bien compris, l’extension translate n'est pas installé
sur le wiki osm.org en remettre un couche ici ne change rien,
l'utilisateur ne sait pas faire une page internationalisée
tant qu'un admin osm.org (dont aucun ne semble lire ici) ne
l'installe pas l’extension. faut aller en parler sur talk
et/ou sur le github osm.org

ou alors j'ai mal compris quelque chose :)

Cordialement,
Marc
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] internationalisation du wiki

2018-11-24 Par sujet David Crochet

Bonjour

Le 23/11/2018 à 20:00, marc marc a écrit :

l'utilisateur doit utiliser un template ou un url particulière lorsqu'il
traduit une page en->fr ?



Non, c'est  du semi automatique. et tout se fait dans une page "spéciale"

Il existe une page "spéciale" qui recense en 1 seul lieu toutes les 
traductions à mettre à jour. C'est du travail de masse. Si une personne 
modifie ne serait-ce qu'un seul caractère d'un paragraphe, le wiki, de 
façon automatique et sans intervention humaine propose dans cette unique 
page spéciale, la demande de mise à jour de la traduction dans toutes 
les langues déjà traduite. De point de vue de l'usagé il faut dire dans 
ses préférences sa langues d'interface, et dans la page de traduction de 
la langue, il propose la traduction dans la langue concerné. Je 
m'explique :


Dans tes préférence utilisateur, tu indique d'utiliser le français dans 
la langue d'interface.


Si tu es dans une page non internationalisé, tu arriveras 
systématiquement dans la langue native du wiki, c'est à dire l'anglais. 
Tu devra cliquer sur "français" dans le haut pour passer à la page 
française et là tu aura un bouton "modifier" pour modifier la page 
francophone.


Si tu es dans une page internationalisé, tu arriveras systématiquement 
sur la page francophone puisque c'est dans tes préférences utilisateurs 
(tu y aura définit "français" comme langue d'internationalisation). Par 
contre tu ne trouveras pas de bouton " modifier ", mais à la place yu 
trouvera "traduire". Et en allant sur traduire, le site te proposera de 
traduire les pages qui n'ont pas encore traduite ou une traduction ayant 
subit une modification dans la langue d'origine. Et dans une page 
internationalisé, si tu veux modifier la page d'origine, tu devra aller 
sur la page de la langue d'origine, essentiellement en anglais, et si tu 
apportes 1 modification, alors cette même page sera mise à "retraduire" 
immédiatement dans toutes les langues.


Exemple : https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/fr

Cette page est traduite à 100% et tout est écrit en français normalement 
, c'est-à-dire que cette page en français est traduite à 100 % de la 
page d'origine qui est 
https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate . Tu voit bien que 
sur la première, tu as "traduire" mais pas " modifier"  alors que sur 
l'autre tu as "modifier" mais pas "traduire"


et quand tu vas sur 
https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/vi qui est la page en 
vietnamien, il te dit que 74 % du texte est traduit, et là tu voit bien 
que le texte non traduit est le texte en anglais, qui correspond à la 
page en langue d'origine. (si un élément du texte n'est pas traduit, il 
va reprendre directement la langue anglaise)


Pour savoir comment cela fonctionne, il faut aller voir la page source 
de la langue d'origine ( 
https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Extension:Translate=edit 
) et là tu pourra constater qu'il y a plein de   
 et de  . en fait la page a été 
découpé de façon automatique en plein de petit morceau qui sont des 
blocs à traduire. Ce qui veut dire que lorsque tu traduis une page, tu 
ne traduis pas totalement la page (ce qui demande un travail parfois 
fastidieux) mais seulement des petits bouts de paragraphe, ce qui permet 
au traducteur de traduire uniquement que des petit paragraphe ( diviser 
une grosse traduction en plein de petite indépendante).


De même que le système permet de relire les traduction.

Si une personne traduit, elle peut mal traduire (en gros faire des 
erreur de contexte). Après la phase de traduction, il y a une phase de 
"relecture", c'est a dire qu'un utilisateur peut confirmer (marquer 
comme relu) ou infirmer (modifier) une traduction. Ce qui augmente la 
conformité de véracité de la traduction  par un utilisateur différent 
(l'un traduit, l'autre contrôle que le premier a effectivement bien 
traduit) (principe du double contrôle) et ce qui limitera le fait de 
lire souvent sur talk-fr : "c'est une mauvaise traduction du wiki en 
anglais qui..."


Cordialement

--
David Crochet

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] internationalisation du wiki

2018-11-24 Par sujet Dlareg
Bonjour,

Le 23/11/2018 à 19:42, David Crochet a écrit :
> Je remet encore une couche sur le sujet :

Suis-je le seul à pas savoir d'où vient la première couche dont il est
question ?

Librement
-- 
Dlareg



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] internationalisation du wiki

2018-11-23 Par sujet marc marc
Le 23. 11. 18 à 19:42, David Crochet a écrit :
> Il faut utiliser le système d'internationalisation de mediawiki ( 
> https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/fr )

mais concrètement, il faut faire quoi ?
l'utilisateur doit utiliser un template ou un url particulière lorsqu'il 
traduit une page en->fr ?
un admin doit faire qlq chose ? (parce qu'il me semble qu'il y a aucun 
admin osm.org ici... donc en remettre un couche ici ne les informe pas)
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] internationalisation du wiki

2018-11-23 Par sujet François Lacombe
Bonsoir David,

Je suis tout à fait d'accord avec toi.
D'autant que la gestion multi-langue de certaines templates ralentisse
énormément l'affichage des pages.

Il faudrait voir avec les admins, parce que ce sujet est régulièrement
abordé

François

Le ven. 23 nov. 2018 à 19:42, David Crochet  a
écrit :

> Bonjour
>
> Je remet encore une couche sur le sujet :
>
> Il faut utiliser le système d'internationalisation de mediawiki (
> https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/fr ) pour au moins
> internationaliser les pages wiki pour lequel les langues du monde *et*
> les pays du monde sont tout à fait d'accord sur une étiquette et son
> utilisation.
>
> En allant sur cette page :
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:monitoring:water_level je ne voit
> nullement pourquoi il est impossible de l'internationaliser. Ou alors je
> comprend pas.
>
> on a une page source (qui sert de base à toute les langues et la
> modification du texte ne se fait uniquement sur la langue de base) et les
> autres utilisent une " fuzzification " (c'est à dire elle propose et
> signale tous les paragraphes uniquement modifié et uniquement celle-ci à
> re-traduire).
>
> De plus l’internationalisation est en mode d'auto-apprentissage,
> c'est-à-dire que si une expression quasi-identique est déjà traduite dans
> une autre page du wiki, il propose directement la ou les traductions avec
> le taux d'utilisation de l'expression traduite.
>
>
> Cela évite de se retrouver avec une page francophone désuète en
> s'obligeant a aller voir les modifications sur la page anglophone qui ont
> été apporté.
>
>
> Ensuite sur les pages sont l'étiquette est utilisé de façon différents
> selon les langues ou selon les pays, ok, pour l'instant on met de côté
> avant de trouver une solution.
>
>
> Cordialement
>
> --
> David Crochet
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] internationalisation du wiki

2018-11-23 Par sujet David Crochet

Bonjour

Je remet encore une couche sur le sujet :

Il faut utiliser le système d'internationalisation de mediawiki ( 
https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/fr ) pour au moins 
internationaliser les pages wiki pour lequel les langues du monde *et* 
les pays du monde sont tout à fait d'accord sur une étiquette et son 
utilisation.


En allant sur cette page : 
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:monitoring:water_level je ne 
voit nullement pourquoi il est impossible de l'internationaliser. Ou 
alors je comprend pas.


on a une page source (qui sert de base à toute les langues et la 
modification du texte ne se fait uniquement sur la langue de base) et 
les autres utilisent une " fuzzification " (c'est à dire elle propose et 
signale tous les paragraphes uniquement modifié et uniquement celle-ci à 
re-traduire).


De plus l’internationalisation est en mode d'auto-apprentissage, 
c'est-à-dire que si une expression quasi-identique est déjà traduite 
dans une autre page du wiki, il propose directement la ou les 
traductions avec le taux d'utilisation de l'expression traduite.



Cela évite de se retrouver avec une page francophone désuète en 
s'obligeant a aller voir les modifications sur la page anglophone qui 
ont été apporté.



Ensuite sur les pages sont l'étiquette est utilisé de façon différents 
selon les langues ou selon les pays, ok, pour l'instant on met de côté 
avant de trouver une solution.



Cordialement

--
David Crochet

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr