Re: [Talk-it] Traduzioni

2013-04-02 Per discussione Fabrizio Tambussa
Puoi scrivere a:
jeff.ha...@gmail.com

E' la persona che gestisce il sito.
Normalmente ti condivide una cartella in Google Drive su cui tu e gli altri
lavorate. Quando  a vete finito, lui la trasforma in HTML e in PDF.
Saluti
Fabrizio


Il giorno 01 aprile 2013 11:56, sabas88 saba...@gmail.com ha scritto:




 Il giorno 30 marzo 2013 15:46, Fabrizio Carrai fabrizio.car...@gmail.comha 
 scritto:

 Sono disponibile a contribuire anch'io alla traduzione. L'altra volta
 c'era un GDoc: come funziona questa volta ?

 Fabrizio


 Ho visto dei google docs linkati dalla pagina principale, ma non ho capito
 se sono in lavorazione o sono disponibili alla traduzione... In chat non ho
 trovato nessuno a cui chiedere..


 ___
 Talk-it mailing list
 Talk-it@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzioni

2013-04-01 Per discussione apozz...@libero.it
Date: Fri, 29 Mar 2013 20:08:56 +0100
From: sabas88 saba...@gmail.com
To: openstreetmap list - italiano talk-it@openstreetmap.org
Subject: [Talk-it] Traduzioni
Message-ID:
   camepwhc_4rozgvncrghyevmuehgewqfz59o2+c0wmv8sbdq...@mail.gmail.com
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Ciao,
chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione dei
due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che saranno
probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti.
Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti (grazie :-)
), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, può anche
revisionare le stringhe già tradotte.
https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/

Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni
http://learnosm.org/it/

Ciao,
Stefano

Segnalo anche un tutoriale, anche se purtroppo in tedesco, intitolato 
Correzione Errori con l'ausilio di Keepright.at - Errori tipici e guida alla 
loro correzione, che ho trovato in forum.openstreetmap.org.

http://www.waluga.de/osm/osm-fehlerbereinigung_keepright.pdf

Si tratta di un documento di circa 60 pagine, che descrive appunto gli errori 
più comuni e la loro correzione, a partire dalla 'quasi-giunzione' passando per 
l'errore di battiturra del tag, le rotatorie con verso opposto alla normale 
circolazione sinistra (escluse Gran Bretagna e Irlanda) oppure non chiuse ecc.

La consistenza dei dati, unita alla correttezza, contribuisce alla diffusione 
dei programmi di instradamento (routing) basati su OSM, secondo me il veicolo 
più immediato per diffondere il verbo.

Buona festa a tutti,

Alepoz

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzioni

2013-04-01 Per discussione sabas88
Il giorno 30 marzo 2013 15:46, Fabrizio Carrai
fabrizio.car...@gmail.comha scritto:

 Sono disponibile a contribuire anch'io alla traduzione. L'altra volta
 c'era un GDoc: come funziona questa volta ?

 Fabrizio


Ho visto dei google docs linkati dalla pagina principale, ma non ho capito
se sono in lavorazione o sono disponibili alla traduzione... In chat non ho
trovato nessuno a cui chiedere..
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzioni

2013-03-30 Per discussione Fabrizio Carrai
Sono disponibile a contribuire anch'io alla traduzione. L'altra volta c'era
un GDoc: come funziona questa volta ?

Fabrizio


Il giorno 29 marzo 2013 21:56, Leonardo kinetocor...@gmail.com ha scritto:

 Ciao,

 mi accodo anch'io per learnosm come traduttore :)

 Leonardo

 Il 29/03/2013 21:22, Giuliano ha scritto:

  Il 29/03/2013 20:08, sabas88 ha scritto:

 Ciao,
 chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione dei
 due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che saranno
 probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti.
 Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti (grazie
 :-) ), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, può anche
 revisionare le stringhe già tradotte.
 https://www.transifex.com/**projects/p/id-editor/https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/

 Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni
 http://learnosm.org/it/

 Ciao,
 Stefano

  Come si usa qui da noi? Si deve prenotare la traduzione?
 Oppure ognuno può decidere per proprio conto?
 Il testo risultante dove deve essere pubblicato?
 In linea di massima sarei disponibile a dare il mio contributo.
 Attendo qualche dritta.

 --
 Giuliano

 __**_
 Talk-it mailing list
 Talk-it@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-ithttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it



 __**_
 Talk-it mailing list
 Talk-it@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-ithttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


[Talk-it] Traduzioni

2013-03-29 Per discussione sabas88
Ciao,
chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione dei
due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che saranno
probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti.
Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti (grazie :-)
), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, può anche
revisionare le stringhe già tradotte.
https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/

Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni
http://learnosm.org/it/

Ciao,
Stefano
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzioni

2013-03-29 Per discussione Giuliano

Il 29/03/2013 20:08, sabas88 ha scritto:

Ciao,
chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione 
dei due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che 
saranno probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti.
Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti (grazie 
:-) ), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, può anche 
revisionare le stringhe già tradotte.

https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/

Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni
http://learnosm.org/it/

Ciao,
Stefano


Come si usa qui da noi? Si deve prenotare la traduzione?
Oppure ognuno può decidere per proprio conto?
Il testo risultante dove deve essere pubblicato?
In linea di massima sarei disponibile a dare il mio contributo.
Attendo qualche dritta.

--
Giuliano

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzioni

2013-03-29 Per discussione Leonardo

Ciao,

mi accodo anch'io per learnosm come traduttore :)

Leonardo

Il 29/03/2013 21:22, Giuliano ha scritto:

Il 29/03/2013 20:08, sabas88 ha scritto:

Ciao,
chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione 
dei due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che 
saranno probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti.
Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti 
(grazie :-) ), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, 
può anche revisionare le stringhe già tradotte.

https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/

Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni
http://learnosm.org/it/

Ciao,
Stefano


Come si usa qui da noi? Si deve prenotare la traduzione?
Oppure ognuno può decidere per proprio conto?
Il testo risultante dove deve essere pubblicato?
In linea di massima sarei disponibile a dare il mio contributo.
Attendo qualche dritta.

--
Giuliano

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it



___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] traduzioni

2008-10-08 Per discussione Giovanni Mascellani
Il giorno mar, 07/10/2008 alle 12.54 +0200, Simone Cortesi ha scritto:
 esiste gia' un sistema di traduzione scelto dagli sviluppatori di
 JOSM, inutile duplicare, ed è su launchpad.
 
 https://translations.edge.launchpad.net/josm
 
 contatto la persona che risulta essere l'attuale maintainer della
 traduzione italiana e vediamo come importare il lavoro fatto dagli
 utenti di questa lista.

Da dove sai che LaunchPad è stato deciso dagli sviluppatori di JOSM?

 Giovanni, hai pubblicato la nuova release? riesci ad integrare le
 altre modifiche da effettuare?

Ho pubblicato la versione mandatami da Roberto Moretti dopo averla
integrata con le stringhe dell'ultimo rilascio di JOSM, che sta sempre
al solito indirizzo indicato sul wiki. Purtroppo al momento non ho tempo
di mettere dentro anche i suggerimenti di Johan, quindi sarebbe bello se
qualcun altro potesse farlo al posto mio.

Nel frattempo ho provato ad aggiungere il file che ho io (il più
aggiornato al momento) a LaunchPad
-- 
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED]
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED]
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] traduzioni

2008-10-08 Per discussione Simone Cortesi
2008/10/8 Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED]:
 Il giorno mar, 07/10/2008 alle 12.54 +0200, Simone Cortesi ha scritto:
 esiste gia' un sistema di traduzione scelto dagli sviluppatori di
 JOSM, inutile duplicare, ed è su launchpad.

 https://translations.edge.launchpad.net/josm

 contatto la persona che risulta essere l'attuale maintainer della
 traduzione italiana e vediamo come importare il lavoro fatto dagli
 utenti di questa lista.

 Da dove sai che LaunchPad è stato deciso dagli sviluppatori di JOSM?

ok: deciso era la parola sbagliata. le altre traduzioni sono li', è
quello che avrei voluto scrivere.

ora mi informo in lista.

poi il jar con la traduzione, andra' messo nell'SVN di openstreetmap.

-S

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] traduzioni

2008-10-06 Per discussione Luca Delucchi
Il 6 ottobre 2008 1.25, Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] ha scritto:

 Ho aggiornato la copia presente sul mio sito con le traduzioni di
 Roberto, appena potrò cercherò di integrare quelle di Johan. Nel
 frattempo ho introdotto nel file sul sito tutte le nuove stringhe di
 JOSM, quindi il lavoro è nuovamente tanto!

 Dovrei poi cercare di metter su un server Pootle per non dover sempre
 passare tramite di me. Le mie risorse hardware sono limitate, per cui se
 non ho di meglio userò quelle. Non ci sono altre sistemazioni possibili?


L'associazione gfoss.it dovrebbe mettere su un sistema pootle per le
traduzioni, non so a che punto sia, magari manda una mail al
direttivo, magari potresti dare una mano se ci sono dei problemi

 Gio.

Luca

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] traduzioni

2008-09-18 Per discussione Johan Haggi
Tue 16 September 2008, alle 10:40 (GMT+0200), Roberto Moretti ha scritto:
 Ciao,
 mando in attach il file .po di traduzione per JOSM che ho scaricato
 dal wiki con la traduzione fatta dalla riga 3629.fino alla fine del
 file.

Salve a tutti.

Sono un nuovo iscritto e sto ancora studiando la documentazione.

In attesa di contribuire alle mappe ho controllato la traduzione nuova
ed una piccola parte di quella vecchia.

 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n

manca il nome del programma e la versione

 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2008-07-23 18:04+0200\n
 PO-Revision-Date: 2008-07-23 18:11+0200\n
 Last-Translator: Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n

andrebbe impostato alla ML dove si e` svolta la revisione

 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n

*deve* essere impostato il charset

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplet.java:57
 msgid 
 Add each to the initial selection. Can be a google-like search string or an 
 url which returns osm-xml
 msgstr 
 Aggiungi ognuno alla selezione iniziale. Può essere una stringa di ricerca 
 simile a quelel di Google o un URL che restituisce osm-xml

quelel - quelle

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/tagging/TaggingPreset.java:344
 msgid Unknown type
 msgstr Tipo di file sconosciuto

sicuro che si riferisca a file?
 
 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:416
 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GpxLayer.java:211
 msgid JPEG images (*.jpg)
 msgstr Immagini JPEG (*.jpeg)

Immagini JPEG (*.jpeg) - Immagini JPEG (*.jpg)

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:472
 msgid Enter shown date (mm/dd/ HH:MM:SS)
 msgstr Inserisci la data visualizzata (mm/gg/ HH:MM:SS)

non ho idea di come java gestica le date, sicuro che su in sistema
italiano vadano inserite nel formato USA (mm/gg)?

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:475
 msgid GPS unit timezome (difference to photo)
 msgstr Differenza di tempo della foto con l'unità GPS

Fuso orario del GPS (diverso da quello della foto)

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/OsmDataLayer.java:308
 #, java-format
 msgid  ({0} deleted.)
 msgstr  ({0} eliminati)

non ricordo la sintassi ma c'e` un modo per indicare:
1 eliminato
2 eliminati
se volete mi informo

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapView.java:188
 msgid layer not in list.
 msgstr livello non in lista.

io metterei «non in elenco»

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/download/BookmarkSelection.java:80
 msgid Please enter the desired coordinates first.
 msgstr Per prima cosa inserisci le coordinate della località.

C'e` una convenzione tra i traduttori italiani di usare 3 persona
impersonale e non la 2:
«Per prima cosa inserire le coordinate ...»
Visto che la traduzione è quasi utta alla 2 non seganlo più la cosa.

 #: ../../core/src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplication.java:126
 msgid Open file (as raw gps, if .gpx or .csv)
 msgstr Apri file (come dati GPS grezzi, se ha estensione .gps o .csv)

gps - gpx

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplication.java:161
 msgid 
 Parameters are read in the order they are specified, so make sure you load\n
 some data before --selection
 msgstr 
 I parametri sono letti nell'ordine in cui sono specificati,\n
 quindi assicurati di caricare dei dati prima di indicare una selezione.

i -- mi fanno pensare ad un'opzione da linea di comando:
«quindi assicurarsi di caricare dei dati prima di --selection»

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/SelectionListDialog.java:50
 msgid Open a selection list window.
 msgstr 

«Apre una finestra di selezione»

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/CommandStackDialog.java:29
 msgid Open a list of all commands (undo buffer).
 msgstr 
 Visualizza una lista delle operazioni eseguite (buffer di annullamento).

Personalmente preferisco elenco a lista (ma vedo che in tutta la
traduzione è usato lista).

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/ConflictDialog.java:120
 msgid Resolve Conflicts
 msgstr Resolvi conflitti

Resolvi - Risolve

 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/HistoryDialog.java:87
 msgid Revert
 msgstr 

Inverti ??


 **


 #: src/org/openstreetmap/josm/actions/JoinNodeWayAction.java:29
 msgid Join a node into the nearest way segments
 msgstr Unisci un nodo al percorso più vicino

 #: src/org/openstreetmap/josm/actions/JoinNodeWayAction.java:65
 msgid Join Node and Line
 msgstr Unisci il nodo e il percorso

percorso - linea ?? (percorso è usato prima e dopo per tradurre
way).

 #: src/org/openstreetmap/josm/actions/PasteTagsAction.java:26
 #: src/org/openstreetmap/josm/actions/PasteTagsAction.java:53
 msgid Paste Tags
 msgstr Incolla le etichette

tag a volte è tradotto a volte è invariato, andrebbe uniformata la
traduzione.

 #: src/org/openstreetmap/josm/actions/DuplicateAction.java:20
 msgid Duplicate selection by copy and immediate paste.
 msgstr Duplica la