Re: [Talk-it] Traduzioni
Puoi scrivere a: jeff.ha...@gmail.com E' la persona che gestisce il sito. Normalmente ti condivide una cartella in Google Drive su cui tu e gli altri lavorate. Quando a vete finito, lui la trasforma in HTML e in PDF. Saluti Fabrizio Il giorno 01 aprile 2013 11:56, sabas88 saba...@gmail.com ha scritto: Il giorno 30 marzo 2013 15:46, Fabrizio Carrai fabrizio.car...@gmail.comha scritto: Sono disponibile a contribuire anch'io alla traduzione. L'altra volta c'era un GDoc: come funziona questa volta ? Fabrizio Ho visto dei google docs linkati dalla pagina principale, ma non ho capito se sono in lavorazione o sono disponibili alla traduzione... In chat non ho trovato nessuno a cui chiedere.. ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] Traduzioni
Date: Fri, 29 Mar 2013 20:08:56 +0100 From: sabas88 saba...@gmail.com To: openstreetmap list - italiano talk-it@openstreetmap.org Subject: [Talk-it] Traduzioni Message-ID: camepwhc_4rozgvncrghyevmuehgewqfz59o2+c0wmv8sbdq...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Ciao, chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione dei due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che saranno probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti. Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti (grazie :-) ), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, può anche revisionare le stringhe già tradotte. https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/ Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni http://learnosm.org/it/ Ciao, Stefano Segnalo anche un tutoriale, anche se purtroppo in tedesco, intitolato Correzione Errori con l'ausilio di Keepright.at - Errori tipici e guida alla loro correzione, che ho trovato in forum.openstreetmap.org. http://www.waluga.de/osm/osm-fehlerbereinigung_keepright.pdf Si tratta di un documento di circa 60 pagine, che descrive appunto gli errori più comuni e la loro correzione, a partire dalla 'quasi-giunzione' passando per l'errore di battiturra del tag, le rotatorie con verso opposto alla normale circolazione sinistra (escluse Gran Bretagna e Irlanda) oppure non chiuse ecc. La consistenza dei dati, unita alla correttezza, contribuisce alla diffusione dei programmi di instradamento (routing) basati su OSM, secondo me il veicolo più immediato per diffondere il verbo. Buona festa a tutti, Alepoz ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] Traduzioni
Il giorno 30 marzo 2013 15:46, Fabrizio Carrai fabrizio.car...@gmail.comha scritto: Sono disponibile a contribuire anch'io alla traduzione. L'altra volta c'era un GDoc: come funziona questa volta ? Fabrizio Ho visto dei google docs linkati dalla pagina principale, ma non ho capito se sono in lavorazione o sono disponibili alla traduzione... In chat non ho trovato nessuno a cui chiedere.. ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] Traduzioni
Sono disponibile a contribuire anch'io alla traduzione. L'altra volta c'era un GDoc: come funziona questa volta ? Fabrizio Il giorno 29 marzo 2013 21:56, Leonardo kinetocor...@gmail.com ha scritto: Ciao, mi accodo anch'io per learnosm come traduttore :) Leonardo Il 29/03/2013 21:22, Giuliano ha scritto: Il 29/03/2013 20:08, sabas88 ha scritto: Ciao, chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione dei due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che saranno probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti. Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti (grazie :-) ), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, può anche revisionare le stringhe già tradotte. https://www.transifex.com/**projects/p/id-editor/https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/ Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni http://learnosm.org/it/ Ciao, Stefano Come si usa qui da noi? Si deve prenotare la traduzione? Oppure ognuno può decidere per proprio conto? Il testo risultante dove deve essere pubblicato? In linea di massima sarei disponibile a dare il mio contributo. Attendo qualche dritta. -- Giuliano __**_ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-ithttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it __**_ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-ithttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
[Talk-it] Traduzioni
Ciao, chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione dei due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che saranno probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti. Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti (grazie :-) ), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, può anche revisionare le stringhe già tradotte. https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/ Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni http://learnosm.org/it/ Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] Traduzioni
Il 29/03/2013 20:08, sabas88 ha scritto: Ciao, chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione dei due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che saranno probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti. Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti (grazie :-) ), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, può anche revisionare le stringhe già tradotte. https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/ Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni http://learnosm.org/it/ Ciao, Stefano Come si usa qui da noi? Si deve prenotare la traduzione? Oppure ognuno può decidere per proprio conto? Il testo risultante dove deve essere pubblicato? In linea di massima sarei disponibile a dare il mio contributo. Attendo qualche dritta. -- Giuliano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] Traduzioni
Ciao, mi accodo anch'io per learnosm come traduttore :) Leonardo Il 29/03/2013 21:22, Giuliano ha scritto: Il 29/03/2013 20:08, sabas88 ha scritto: Ciao, chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione dei due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che saranno probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti. Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti (grazie :-) ), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, può anche revisionare le stringhe già tradotte. https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/ Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni http://learnosm.org/it/ Ciao, Stefano Come si usa qui da noi? Si deve prenotare la traduzione? Oppure ognuno può decidere per proprio conto? Il testo risultante dove deve essere pubblicato? In linea di massima sarei disponibile a dare il mio contributo. Attendo qualche dritta. -- Giuliano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] traduzioni
Il giorno mar, 07/10/2008 alle 12.54 +0200, Simone Cortesi ha scritto: esiste gia' un sistema di traduzione scelto dagli sviluppatori di JOSM, inutile duplicare, ed è su launchpad. https://translations.edge.launchpad.net/josm contatto la persona che risulta essere l'attuale maintainer della traduzione italiana e vediamo come importare il lavoro fatto dagli utenti di questa lista. Da dove sai che LaunchPad è stato deciso dagli sviluppatori di JOSM? Giovanni, hai pubblicato la nuova release? riesci ad integrare le altre modifiche da effettuare? Ho pubblicato la versione mandatami da Roberto Moretti dopo averla integrata con le stringhe dell'ultimo rilascio di JOSM, che sta sempre al solito indirizzo indicato sul wiki. Purtroppo al momento non ho tempo di mettere dentro anche i suggerimenti di Johan, quindi sarebbe bello se qualcun altro potesse farlo al posto mio. Nel frattempo ho provato ad aggiungere il file che ho io (il più aggiornato al momento) a LaunchPad -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] traduzioni
2008/10/8 Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED]: Il giorno mar, 07/10/2008 alle 12.54 +0200, Simone Cortesi ha scritto: esiste gia' un sistema di traduzione scelto dagli sviluppatori di JOSM, inutile duplicare, ed è su launchpad. https://translations.edge.launchpad.net/josm contatto la persona che risulta essere l'attuale maintainer della traduzione italiana e vediamo come importare il lavoro fatto dagli utenti di questa lista. Da dove sai che LaunchPad è stato deciso dagli sviluppatori di JOSM? ok: deciso era la parola sbagliata. le altre traduzioni sono li', è quello che avrei voluto scrivere. ora mi informo in lista. poi il jar con la traduzione, andra' messo nell'SVN di openstreetmap. -S ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] traduzioni
Il 6 ottobre 2008 1.25, Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] ha scritto: Ho aggiornato la copia presente sul mio sito con le traduzioni di Roberto, appena potrò cercherò di integrare quelle di Johan. Nel frattempo ho introdotto nel file sul sito tutte le nuove stringhe di JOSM, quindi il lavoro è nuovamente tanto! Dovrei poi cercare di metter su un server Pootle per non dover sempre passare tramite di me. Le mie risorse hardware sono limitate, per cui se non ho di meglio userò quelle. Non ci sono altre sistemazioni possibili? L'associazione gfoss.it dovrebbe mettere su un sistema pootle per le traduzioni, non so a che punto sia, magari manda una mail al direttivo, magari potresti dare una mano se ci sono dei problemi Gio. Luca ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] traduzioni
Tue 16 September 2008, alle 10:40 (GMT+0200), Roberto Moretti ha scritto: Ciao, mando in attach il file .po di traduzione per JOSM che ho scaricato dal wiki con la traduzione fatta dalla riga 3629.fino alla fine del file. Salve a tutti. Sono un nuovo iscritto e sto ancora studiando la documentazione. In attesa di contribuire alle mappe ho controllato la traduzione nuova ed una piccola parte di quella vecchia. msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n manca il nome del programma e la versione Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-07-23 18:04+0200\n PO-Revision-Date: 2008-07-23 18:11+0200\n Last-Translator: Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n andrebbe impostato alla ML dove si e` svolta la revisione MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n *deve* essere impostato il charset #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplet.java:57 msgid Add each to the initial selection. Can be a google-like search string or an url which returns osm-xml msgstr Aggiungi ognuno alla selezione iniziale. Può essere una stringa di ricerca simile a quelel di Google o un URL che restituisce osm-xml quelel - quelle #: src/org/openstreetmap/josm/gui/tagging/TaggingPreset.java:344 msgid Unknown type msgstr Tipo di file sconosciuto sicuro che si riferisca a file? #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:416 #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GpxLayer.java:211 msgid JPEG images (*.jpg) msgstr Immagini JPEG (*.jpeg) Immagini JPEG (*.jpeg) - Immagini JPEG (*.jpg) #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:472 msgid Enter shown date (mm/dd/ HH:MM:SS) msgstr Inserisci la data visualizzata (mm/gg/ HH:MM:SS) non ho idea di come java gestica le date, sicuro che su in sistema italiano vadano inserite nel formato USA (mm/gg)? #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:475 msgid GPS unit timezome (difference to photo) msgstr Differenza di tempo della foto con l'unità GPS Fuso orario del GPS (diverso da quello della foto) #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/OsmDataLayer.java:308 #, java-format msgid ({0} deleted.) msgstr ({0} eliminati) non ricordo la sintassi ma c'e` un modo per indicare: 1 eliminato 2 eliminati se volete mi informo #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapView.java:188 msgid layer not in list. msgstr livello non in lista. io metterei «non in elenco» #: src/org/openstreetmap/josm/gui/download/BookmarkSelection.java:80 msgid Please enter the desired coordinates first. msgstr Per prima cosa inserisci le coordinate della località. C'e` una convenzione tra i traduttori italiani di usare 3 persona impersonale e non la 2: «Per prima cosa inserire le coordinate ...» Visto che la traduzione è quasi utta alla 2 non seganlo più la cosa. #: ../../core/src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplication.java:126 msgid Open file (as raw gps, if .gpx or .csv) msgstr Apri file (come dati GPS grezzi, se ha estensione .gps o .csv) gps - gpx #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplication.java:161 msgid Parameters are read in the order they are specified, so make sure you load\n some data before --selection msgstr I parametri sono letti nell'ordine in cui sono specificati,\n quindi assicurati di caricare dei dati prima di indicare una selezione. i -- mi fanno pensare ad un'opzione da linea di comando: «quindi assicurarsi di caricare dei dati prima di --selection» #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/SelectionListDialog.java:50 msgid Open a selection list window. msgstr «Apre una finestra di selezione» #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/CommandStackDialog.java:29 msgid Open a list of all commands (undo buffer). msgstr Visualizza una lista delle operazioni eseguite (buffer di annullamento). Personalmente preferisco elenco a lista (ma vedo che in tutta la traduzione è usato lista). #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/ConflictDialog.java:120 msgid Resolve Conflicts msgstr Resolvi conflitti Resolvi - Risolve #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/HistoryDialog.java:87 msgid Revert msgstr Inverti ?? ** #: src/org/openstreetmap/josm/actions/JoinNodeWayAction.java:29 msgid Join a node into the nearest way segments msgstr Unisci un nodo al percorso più vicino #: src/org/openstreetmap/josm/actions/JoinNodeWayAction.java:65 msgid Join Node and Line msgstr Unisci il nodo e il percorso percorso - linea ?? (percorso è usato prima e dopo per tradurre way). #: src/org/openstreetmap/josm/actions/PasteTagsAction.java:26 #: src/org/openstreetmap/josm/actions/PasteTagsAction.java:53 msgid Paste Tags msgstr Incolla le etichette tag a volte è tradotto a volte è invariato, andrebbe uniformata la traduzione. #: src/org/openstreetmap/josm/actions/DuplicateAction.java:20 msgid Duplicate selection by copy and immediate paste. msgstr Duplica la