Re: [talk-ph] Philippine multilingual place names (English/native language)

2017-08-23 Thread ianlopez
In a lot of cases, I'm going with the "what locals call it" plus "official 
name" rule of thumb when using the name=* tag, aside from the numerous name:xx 
tags used in mapping the Philippines. Aside from Eugene's examples, another 
specific case would be Taal, Batangas where the street names in its poblacion 
area are appended with "Calle" instead of "Street".
 

-
Blog: http://ianlopez1115.wordpress.com/
OpenStreetMap/Twitter: ianlopez1115
Facebook: ian.lopez

  From: Eugene Alvin Villar 
 To: Jherome Miguel  
Cc: talk-ph 
 Sent: Wednesday, August 23, 2017 11:10 AM
 Subject: Re: [talk-ph] Philippine multilingual place names (English/native 
language)
   
On Wed, Aug 23, 2017 at 9:23 AM, Jherome Miguel  wrote:


It already looks important to have place names under the name= tag be bilingual 
or multilingual, not just in English, especially when taking regard speakers of 
native languages (Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, Kapampangan, Ilocano, etc.), 
and use of native. I am proposing a scheme where the name under the place tag 
would have English as first name, and second name in the Tagalog (usually 
formal), and the third name in the native language (on places other than those 
in Tagalog speaking areas)


[Oops. Sent too early.]
So in essence, you want to propose something like what is done in Belgium?
I don't agree. I want the name=* to use just a single name, defaulting to 
English as much as possible (since English is an official language of the 
Philippines) and avoiding Tagalog/Filipino because that is a sensitive issue 
outside of native Tagalog-speaking areas.
The only time we will use non-native English names is when the native form is 
overwhelmingly used even in English texts such as in English news articles, 
English books, and English academic papers. For example, in practically every 
English news article about the Marcos burial issue, every news outlet used the 
name "Libingan ng mga Bayani" instead of "Cemetery of Heroes" or "Heroes' 
Cemetery". So name=Libingan ng mga Bayani is used. This goes for other places 
such as "Liwasang Bonifacio" (not "Bonifacio Park" or "Bonifacio Square" or 
"Bonifacio Plaza"), "Malacañang sa Sugbo" (not "Malacañang in Cebu"), "Paseo de 
Roxas" (not "Roxas Path"), "Zamboanga del Norte" (not "Northern Zamboanga"), 
etc.
~Eugene



___
talk-ph mailing list
talk-ph@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph


   ___
talk-ph mailing list
talk-ph@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph


Re: [talk-ph] Philippine multilingual place names (English/native language)

2017-08-22 Thread Eugene Alvin Villar
On Wed, Aug 23, 2017 at 9:23 AM, Jherome Miguel 
wrote:

>
> It already looks important to have place names under the name= tag be
> bilingual or multilingual, not just in English, especially when taking
> regard speakers of native languages (Tagalog, Cebuano, Hiligaynon,
> Kapampangan, Ilocano, etc.), and use of native. I am proposing a scheme
> where the name under the place tag would have English as first name, and
> second name in the Tagalog (usually formal), and the third name in the
> native language (on places other than those in Tagalog speaking areas)
>

[Oops. Sent too early.]

So in essence, you want to propose something like what is done in Belgium?

I don't agree. I want the name=* to use just a single name, defaulting to
English as much as possible (since English is an official language of the
Philippines) and avoiding Tagalog/Filipino because that is a sensitive
issue outside of native Tagalog-speaking areas.

The only time we will use non-native English names is when the native form
is overwhelmingly used even in English texts such as in English news
articles, English books, and English academic papers. For example, in
practically every English news article about the Marcos burial issue, every
news outlet used the name "Libingan ng mga Bayani" instead of "Cemetery of
Heroes" or "Heroes' Cemetery". So name=Libingan ng mga Bayani is used. This
goes for other places such as "Liwasang Bonifacio" (not "Bonifacio Park" or
"Bonifacio Square" or "Bonifacio Plaza"), "Malacañang sa Sugbo" (not
"Malacañang in Cebu"), "Paseo de Roxas" (not "Roxas Path"), "Zamboanga del
Norte" (not "Northern Zamboanga"), etc.

~Eugene
___
talk-ph mailing list
talk-ph@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph


Re: [talk-ph] Philippine multilingual place names (English/native language)

2017-08-22 Thread Eugene Alvin Villar
On Wed, Aug 23, 2017 at 9:23 AM, Jherome Miguel 
wrote:

>
> It already looks important to have place names under the name= tag be
> bilingual or multilingual, not just in English, especially when taking
> regard speakers of native languages (Tagalog, Cebuano, Hiligaynon,
> Kapampangan, Ilocano, etc.), and use of native. I am proposing a scheme
> where the name under the place tag would have English as first name, and
> second name in the Tagalog (usually formal), and the third name in the
> native language (on places other than those in Tagalog speaking areas)
>

So in essence, you want to propose something like what is done in Belgium
or Switzerland?
___
talk-ph mailing list
talk-ph@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph


[talk-ph] Philippine multilingual place names (English/native language)

2017-08-22 Thread Jherome Miguel
It already looks important to have place names under the name= tag be
bilingual or multilingual, not just in English, especially when taking
regard speakers of native languages (Tagalog, Cebuano, Hiligaynon,
Kapampangan, Ilocano, etc.), and use of native. I am proposing a scheme
where the name under the place tag would have English as first name, and
second name in the Tagalog (usually formal), and the third name in the
native language (on places other than those in Tagalog speaking areas)

This may look like this, on populated places,

Manila - Manila/Maynila (English/Tagalog)
Caloocan - Caloocan/Kalookan (English/Tagalog)
Quezon City - Quezon City/Lungsod Quezon (English/Tagalog)
Batangas City - Batangas City/Lungsod ng Batangas (English/Tagalog)
Cavite City - Cavite City/Lungsod ng Kabite/Ciudad de Cavite
 (English/Tagalog/Chavacano)
Cebu City - Cebu City/Lungsod ng Cebu/Dakbanwa sa Sugbu (English/Tagalog or
Filipino/Cebuano)
Zamboanga - Zamboanga City/Lungsod ng Zamboanga/Ciudad de Zamboanga
(English/Tagalog or Filipino/Cebuano)

on select places where a native name is used along with an English and/or
Filipino name

Bonifacio Shrine - Bonifacio Shrine/Liwasang Bonifacio

and on other geographical features

Pasig River - Pasig River/Ilog Pasig
Mount Makiling - Mount Makiling/Bundok Makiling
Verde Island - Verde Island/Isla Verde
Mount Mayon - Mount Mayon/Bulkang Mayon/Bulkang Magayon

But where the native name is primarily used, the English name (translation,
may or may not be signed) comes second.

Though use of bilingual or multilingual names may only apply where a known
native name is used, this may help to those who are not accustomed to
English when browsing. But not all names are to use the
bilingual/multilingual ones. Only where a known native name is used
(whether spoken or signed) where a bilingual or multilingual name is to be
used.

Any comments with the proposal welcome.
--TagaSanPedroAko
___
talk-ph mailing list
talk-ph@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph