Re: [talk-ph] Philippine multilingual place names (English/native language)
In a lot of cases, I'm going with the "what locals call it" plus "official name" rule of thumb when using the name=* tag, aside from the numerous name:xx tags used in mapping the Philippines. Aside from Eugene's examples, another specific case would be Taal, Batangas where the street names in its poblacion area are appended with "Calle" instead of "Street". - Blog: http://ianlopez1115.wordpress.com/ OpenStreetMap/Twitter: ianlopez1115 Facebook: ian.lopez From: Eugene Alvin Villar To: Jherome Miguel Cc: talk-ph Sent: Wednesday, August 23, 2017 11:10 AM Subject: Re: [talk-ph] Philippine multilingual place names (English/native language) On Wed, Aug 23, 2017 at 9:23 AM, Jherome Miguel wrote: It already looks important to have place names under the name= tag be bilingual or multilingual, not just in English, especially when taking regard speakers of native languages (Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, Kapampangan, Ilocano, etc.), and use of native. I am proposing a scheme where the name under the place tag would have English as first name, and second name in the Tagalog (usually formal), and the third name in the native language (on places other than those in Tagalog speaking areas) [Oops. Sent too early.] So in essence, you want to propose something like what is done in Belgium? I don't agree. I want the name=* to use just a single name, defaulting to English as much as possible (since English is an official language of the Philippines) and avoiding Tagalog/Filipino because that is a sensitive issue outside of native Tagalog-speaking areas. The only time we will use non-native English names is when the native form is overwhelmingly used even in English texts such as in English news articles, English books, and English academic papers. For example, in practically every English news article about the Marcos burial issue, every news outlet used the name "Libingan ng mga Bayani" instead of "Cemetery of Heroes" or "Heroes' Cemetery". So name=Libingan ng mga Bayani is used. This goes for other places such as "Liwasang Bonifacio" (not "Bonifacio Park" or "Bonifacio Square" or "Bonifacio Plaza"), "Malacañang sa Sugbo" (not "Malacañang in Cebu"), "Paseo de Roxas" (not "Roxas Path"), "Zamboanga del Norte" (not "Northern Zamboanga"), etc. ~Eugene ___ talk-ph mailing list talk-ph@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph ___ talk-ph mailing list talk-ph@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph
Re: [talk-ph] Philippine multilingual place names (English/native language)
On Wed, Aug 23, 2017 at 9:23 AM, Jherome Miguel wrote: > > It already looks important to have place names under the name= tag be > bilingual or multilingual, not just in English, especially when taking > regard speakers of native languages (Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, > Kapampangan, Ilocano, etc.), and use of native. I am proposing a scheme > where the name under the place tag would have English as first name, and > second name in the Tagalog (usually formal), and the third name in the > native language (on places other than those in Tagalog speaking areas) > [Oops. Sent too early.] So in essence, you want to propose something like what is done in Belgium? I don't agree. I want the name=* to use just a single name, defaulting to English as much as possible (since English is an official language of the Philippines) and avoiding Tagalog/Filipino because that is a sensitive issue outside of native Tagalog-speaking areas. The only time we will use non-native English names is when the native form is overwhelmingly used even in English texts such as in English news articles, English books, and English academic papers. For example, in practically every English news article about the Marcos burial issue, every news outlet used the name "Libingan ng mga Bayani" instead of "Cemetery of Heroes" or "Heroes' Cemetery". So name=Libingan ng mga Bayani is used. This goes for other places such as "Liwasang Bonifacio" (not "Bonifacio Park" or "Bonifacio Square" or "Bonifacio Plaza"), "Malacañang sa Sugbo" (not "Malacañang in Cebu"), "Paseo de Roxas" (not "Roxas Path"), "Zamboanga del Norte" (not "Northern Zamboanga"), etc. ~Eugene ___ talk-ph mailing list talk-ph@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph
Re: [talk-ph] Philippine multilingual place names (English/native language)
On Wed, Aug 23, 2017 at 9:23 AM, Jherome Miguel wrote: > > It already looks important to have place names under the name= tag be > bilingual or multilingual, not just in English, especially when taking > regard speakers of native languages (Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, > Kapampangan, Ilocano, etc.), and use of native. I am proposing a scheme > where the name under the place tag would have English as first name, and > second name in the Tagalog (usually formal), and the third name in the > native language (on places other than those in Tagalog speaking areas) > So in essence, you want to propose something like what is done in Belgium or Switzerland? ___ talk-ph mailing list talk-ph@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph
[talk-ph] Philippine multilingual place names (English/native language)
It already looks important to have place names under the name= tag be bilingual or multilingual, not just in English, especially when taking regard speakers of native languages (Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, Kapampangan, Ilocano, etc.), and use of native. I am proposing a scheme where the name under the place tag would have English as first name, and second name in the Tagalog (usually formal), and the third name in the native language (on places other than those in Tagalog speaking areas) This may look like this, on populated places, Manila - Manila/Maynila (English/Tagalog) Caloocan - Caloocan/Kalookan (English/Tagalog) Quezon City - Quezon City/Lungsod Quezon (English/Tagalog) Batangas City - Batangas City/Lungsod ng Batangas (English/Tagalog) Cavite City - Cavite City/Lungsod ng Kabite/Ciudad de Cavite (English/Tagalog/Chavacano) Cebu City - Cebu City/Lungsod ng Cebu/Dakbanwa sa Sugbu (English/Tagalog or Filipino/Cebuano) Zamboanga - Zamboanga City/Lungsod ng Zamboanga/Ciudad de Zamboanga (English/Tagalog or Filipino/Cebuano) on select places where a native name is used along with an English and/or Filipino name Bonifacio Shrine - Bonifacio Shrine/Liwasang Bonifacio and on other geographical features Pasig River - Pasig River/Ilog Pasig Mount Makiling - Mount Makiling/Bundok Makiling Verde Island - Verde Island/Isla Verde Mount Mayon - Mount Mayon/Bulkang Mayon/Bulkang Magayon But where the native name is primarily used, the English name (translation, may or may not be signed) comes second. Though use of bilingual or multilingual names may only apply where a known native name is used, this may help to those who are not accustomed to English when browsing. But not all names are to use the bilingual/multilingual ones. Only where a known native name is used (whether spoken or signed) where a bilingual or multilingual name is to be used. Any comments with the proposal welcome. --TagaSanPedroAko ___ talk-ph mailing list talk-ph@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph