Re: [Talk-TW] Fwd: Question regarding translating Taiwanese addresses in English
2016-03-07 22:56 GMT+08:00 Pierre Equoy : > Hi Dennis and Rex and thanks for your quick answer! > > On Mon, Mar 7, 2016 at 6:47 PM, Rex Tsai wrote: >> Hi, >> >> Aly, Ln, Sec, Rd is the convention[1], the wiki[2] should be updated. >> (wiki is down for now) > > Wiki updated. I kept the existing example and added another one. Thanks >> BTW, we don't have good convention for key:addr[3] with english[4]. It > > I tried to check the Chinese version of the link and it leads me to > even less data: > > http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/addr:street:en → 12 objects total > http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/addr:street:zh → 4 objects total People use addr:street for Chinese in Taiwan http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/addr:street > I'm not an expert in OSM datasets, my understanding is these data are > used to be able to locate an address number (號) on the map in order to > precisely determine the location of a whole address? > Could that be generated programmatically? For instance, on an > uninterrupted section of a road, you define the first number and the > last one (e.g. 25 and 37), and a tool would generate and spread the > missing ones (27 29 31 33 35) at an equal distance from each others? Yes, that's called Karlsruhe Schema[1], which can be used for partial surveys or a building sharing many house numbers Example can be found here - http://www.openstreetmap.org/way/183321090 Some osm render can draw interpolated house number. In theory, that geocoder developer can use interpolation[2] to parse the location. but I never see a geocoding service based on OSM using interpolated address number. [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/House_numbers/Karlsruhe_Schema [2] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Addresses#Using_interpolation Cheers -Rex ___ Talk-TW mailing list Talk-TW@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
Re: [Talk-TW] Fwd: Question regarding translating Taiwanese addresses in English
Hi Dennis and Rex and thanks for your quick answer! On Mon, Mar 7, 2016 at 6:47 PM, Rex Tsai wrote: > Hi, > > Aly, Ln, Sec, Rd is the convention[1], the wiki[2] should be updated. > (wiki is down for now) Wiki updated. I kept the existing example and added another one. > BTW, we don't have good convention for key:addr[3] with english[4]. It I tried to check the Chinese version of the link and it leads me to even less data: http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/addr:street:en → 12 objects total http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/addr:street:zh → 4 objects total I'm not an expert in OSM datasets, my understanding is these data are used to be able to locate an address number (號) on the map in order to precisely determine the location of a whole address? Could that be generated programmatically? For instance, on an uninterrupted section of a road, you define the first number and the last one (e.g. 25 and 37), and a tool would generate and spread the missing ones (27 29 31 33 35) at an equal distance from each others? > seems like not much people use it at this moment. > > [1] http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/name:en#values > [2] > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29 > [3] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:addr > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Addresses > [4] http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/addr:street:en > Cheers > -Rex > > 2016-03-07 12:56 GMT+08:00 Dennis Raylin Chen : >> Hi Pierre >> >> I notice the thing you mention when I rearrange the name tag, for separating >> Chinese and English name of a street. >> >> The Post Office way of translation is the same as the street label I saw >> around Taipei >> >> I'm not quite sure the situation in another place in Taiwan. >> >> I agree with you for the first Aly, Ln then the road or street name approach >> >> >> Denis, Supaplex on OSM >> >> >> On Mon, Mar 7, 2016 at 10:15 AM, Pierre Equoy >> wrote: >>> >>> 大家好! >>> >>> 我不太會寫中文所以我會用英文。如果不清楚的話請跟我說! >>> >>> I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add >>> new shops or improve existing information about a node. >>> >>> I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are >>> translated in English. >>> >>> The wiki [1] itself seems to be contradictory. It gives the example of >>> >>> 長榮路三段 >>> >>> being translated as >>> >>> Changrong Rd. Sec. 3 >>> >>> and then points to a Taiwan Post Office web page [2] for reference. >>> >>> However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web >>> page, their translation is >>> >>> Sec. 3, Changrong Rd. >>> >>> Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer >>> addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated? >>> >>> I would follow the Post Office recommendations and write it this way in >>> English: >>> >>> Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd. >>> >>> What do you think? >>> >>> If you agree please let me know, we could modify the wiki page to >>> include more information and I could start to provide better >>> translations to OSM! >>> >>> 謝謝大家! >>> >>> [1] >>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29 >>> [2] http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207 >>> >>> -- >>> Pierre >>> >>> ___ >>> Talk-TW mailing list >>> Talk-TW@openstreetmap.org >>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw >> >> >> >> ___ >> Talk-TW mailing list >> Talk-TW@openstreetmap.org >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw >> -- Pierre Equoy ___ Talk-TW mailing list Talk-TW@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
Re: [Talk-TW] Fwd: Question regarding translating Taiwanese addresses in English
Hi, Aly, Ln, Sec, Rd is the convention[1], the wiki[2] should be updated. (wiki is down for now) BTW, we don't have good convention for key:addr[3] with english[4]. It seems like not much people use it at this moment. [1] http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/name:en#values [2] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29 [3] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:addr http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Addresses [4] http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/addr:street:en Cheers -Rex 2016-03-07 12:56 GMT+08:00 Dennis Raylin Chen : > Hi Pierre > > I notice the thing you mention when I rearrange the name tag, for separating > Chinese and English name of a street. > > The Post Office way of translation is the same as the street label I saw > around Taipei > > I'm not quite sure the situation in another place in Taiwan. > > I agree with you for the first Aly, Ln then the road or street name approach > > > Denis, Supaplex on OSM > > > On Mon, Mar 7, 2016 at 10:15 AM, Pierre Equoy > wrote: >> >> 大家好! >> >> 我不太會寫中文所以我會用英文。如果不清楚的話請跟我說! >> >> I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add >> new shops or improve existing information about a node. >> >> I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are >> translated in English. >> >> The wiki [1] itself seems to be contradictory. It gives the example of >> >> 長榮路三段 >> >> being translated as >> >> Changrong Rd. Sec. 3 >> >> and then points to a Taiwan Post Office web page [2] for reference. >> >> However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web >> page, their translation is >> >> Sec. 3, Changrong Rd. >> >> Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer >> addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated? >> >> I would follow the Post Office recommendations and write it this way in >> English: >> >> Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd. >> >> What do you think? >> >> If you agree please let me know, we could modify the wiki page to >> include more information and I could start to provide better >> translations to OSM! >> >> 謝謝大家! >> >> [1] >> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29 >> [2] http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207 >> >> -- >> Pierre >> >> ___ >> Talk-TW mailing list >> Talk-TW@openstreetmap.org >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw > > > > ___ > Talk-TW mailing list > Talk-TW@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw > ___ Talk-TW mailing list Talk-TW@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
Re: [Talk-TW] Fwd: Question regarding translating Taiwanese addresses in English
Hi Pierre I notice the thing you mention when I rearrange the name tag, for separating Chinese and English name of a street. The Post Office way of translation is the same as the street label I saw around Taipei I'm not quite sure the situation in another place in Taiwan. I agree with you for the first Aly, Ln then the road or street name approach Denis, Supaplex on OSM On Mon, Mar 7, 2016 at 10:15 AM, Pierre Equoy wrote: > 大家好! > > 我不太會寫中文所以我會用英文。如果不清楚的話請跟我說! > > I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add > new shops or improve existing information about a node. > > I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are > translated in English. > > The wiki [1] itself seems to be contradictory. It gives the example of > > 長榮路三段 > > being translated as > > Changrong Rd. Sec. 3 > > and then points to a Taiwan Post Office web page [2] for reference. > > However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web > page, their translation is > > Sec. 3, Changrong Rd. > > Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer > addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated? > > I would follow the Post Office recommendations and write it this way in > English: > > Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd. > > What do you think? > > If you agree please let me know, we could modify the wiki page to > include more information and I could start to provide better > translations to OSM! > > 謝謝大家! > > [1] > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29 > [2] http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207 > > -- > Pierre > > ___ > Talk-TW mailing list > Talk-TW@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw > ___ Talk-TW mailing list Talk-TW@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
[Talk-TW] Fwd: Question regarding translating Taiwanese addresses in English
大家好! 我不太會寫中文所以我會用英文。如果不清楚的話請跟我說! I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add new shops or improve existing information about a node. I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are translated in English. The wiki [1] itself seems to be contradictory. It gives the example of 長榮路三段 being translated as Changrong Rd. Sec. 3 and then points to a Taiwan Post Office web page [2] for reference. However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web page, their translation is Sec. 3, Changrong Rd. Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated? I would follow the Post Office recommendations and write it this way in English: Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd. What do you think? If you agree please let me know, we could modify the wiki page to include more information and I could start to provide better translations to OSM! 謝謝大家! [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29 [2] http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207 -- Pierre ___ Talk-TW mailing list Talk-TW@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw