[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-28 Thread Martin Sluka
At 18:17 +0200 28.9.2004, Miroslav Jurecka wrote:
***

>Chcel som len upozornit na to, ze taketo vylepsenie by urcite 
>prispelo k vacsiemu pouzivaniu a uzivatelskemu konfortu mozno nielen 
>na domacej pode. Vela zdaru Therion ! Drzim palce a budem ho 
>propagovat doma a aj vo svete.

Miro,

fakt je to tak, ze ked dorobis tu slovencinu, tak ti vsetci budu vdacni.

Ale keby to bolo od zaciatku slovensky, tak by nebola ziadna odozva 
od inych uzivatelov, atp. Prvi sa toho chytili Anglicania, Brazilci, 
Americania, bol tu Francuz a ten hned urobil francuzsku verziu. 
Therion je na svete od roku 2000, a vela veci sa podarilo prave kvoli 
reakciam prvych uzivatelov.

Ja som vahal s tou odpovedou ale ta "trapnost" ma nastvala. Ver mi, 
ze Martin a Stacho mali vela velmi dobrych dvovodov, preco to robia 
tak, ako robia a nie inak. A puhe prelozenie potrebnych vyrazov a 
viet do slovenciny zaberie tolko casu, za za to ma Stacho urobeny kus 
3D. Co ty urobit nemvozes, ale ten preklad ano. O tom to je.

Therion Book je anglicky z podobnych dvovodov a tiez preto, lebo sa 
stale prepisuje a doplna. To by sa pri rvoznych jazykovych verziach 
nedalo. Ale keby sa nasiel niekto, kto by to dokazal sledovat a 
paralelne doplnovat, preco nie. Zdrojaky su k dispozicii.

Neexistuje na svete program. ktory by dokazal to, co therion. Nejde 
ani tak o vystupy, ale je to po prvy krat, co nieco generuje 
pouzitelny obecny popis jaskyne, nezavisly na vystupe. Americania sa 
o nieco podobneho snazia od roku 1965.

Martin


-- 



[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-28 Thread Miroslav Jurecka
Pozdravujem,
Povodne som chcel predchadzajuci mail poslat z anonymneho prihlaseneho 
mailu - anonymnej IPcky niekde v net caffe.
Cakal som, ze prestne toto sa stane. Niekto mi napise "hlupak co nevie 
kliknut na File, View, Tools"
Ubezpecujem ta, ze ako tak anglicky viem. Niesom ziaden sialeny neskutocne 
trapny nacionalista.
Som len uplne obycajny uzivatel. Mam nainstalovany Win, kde je SK podpora, 
Linux kde je to iste(kopec sk open source), mam nastavenu slovensku 
klavesnicu a pouzivam central europe kodovanie a diakritiku. Len do mailov 
nie - len pre znakove kodovanie.
Mam hromadu open source softu a pokial je moznost tak vzdy pouzivam SK, aj 
ked jeho kod je vzdy napisany po EN - to dobre viem.
Som postihnuty ??Nas clen Julo Stancok ma nastavenu EN klavesnicu, 
odpisuje mi na mail po anglicky, vsetko ma v anglictine...musim ho 
krotit..zacina to chapat...
Keby som bol zadubeny ako niektory jaskyniari na Slovensku (dobre to 
poznam - vid. SSS) tak neudrzuje nasa skupina kontakty s jaykyniarmi po 
celom svete. Nenavstivili by nas tento rok jaskyniari z Belgicka, USA, 
Ciech, Polska
Ak je pre Vas v programoch slovencina a cestina naozaj taka nepriatelna 
(nema prioritu) tak idete smerom od domaceho uzivatela a nie k nemu. Darmo 
tu budu clanky ako "jemny uvod do Therionu" - inak fakt dobre spracovany.
Ked je nam nanic ta rodna rec tak zrusme aj tento trapny CS mailinglist a 
pisme si len cez jeho anglicku verziu - inak aj tu odoberam.
Rozpravajme sa po anglicky, premenujme vsetko na anglictinu a spravajme sa 
ako vzorny obcan EU hovoriaci po anglicky- ako keby sem nepatrili.
Akoze nic v zlom.
Chcel som len upozornit na to, ze taketo vylepsenie by urcite prispelo k 
vacsiemu pouzivaniu a uzivatelskemu konfortu mozno nielen na domacej pode. 
Vela zdaru Therion ! Drzim palce a budem ho propagovat doma a aj vo svete.
Miro



- Original Message - 
From: "Martin Sluka" 
To: "List pro cesky a slovensky mluvící uzivatele progr amu Therion" 

Sent: Tuesday, September 28, 2004 11:04 AM
Subject: Re: [Therion-cs] Therion CS ?
> Mylis. Therion je projekt, ktory je za prve a za posledne
> celoplanetarny. To ze jeho autori pochadzaju zo Slovenska a este
> stale na nom ziju, neznamena z tohoto hladiska absolutne nic.
> Vytahovat v tejto suvislosti obmedzeny nacionalisticky argument je
> SKUTOCNE "fakt neskutocne trapne". Ostatne mas moznost - open-source
> projekty su otvorene, kazdy zaujemca mvoze prilozit robotnu ruku k
> dielu.
>
> Som presvedceny, ze najvaetsim problemom slovenskeho jaskyniarstva od
> doby co som po prvy krat v jaskyni a podla toho, co som pocul a
> cital, tak tiez vzdy predtym, je zahladenost do seba. Akoby
> jaskyniarsky svet prestaval existovat na hraniciach Slovenska. A to
> sa netyka len programov na mapovanie a dokumentaciu jaskyn.
>
> Takze trochu odvahy, bud sa nauc tych par slov po anglicky, alebo si
> zober slovnik, Stacho s Martinom ti urcite poslu prislusne slova a
> vety, co treba prelozit a mvozes sa ukazat.
>
>
> Martin Sluka
> -- 




[therion] How to change settings for just a few readings?

2004-09-28 Thread Stacho Mudrak
OK, I'll put it on the top of TODO list - at least now it seems to be like a 
very simple thing to implement.

Regards, S.

John Pybus wrote:

> Stacho Mudrak wrote:
>
>> There is no problem to add somethig like group-endgroup pair inside 
>> centerline, if it will really help you (or I can use just begin-end pair if 
>> you wish).
>>
>> Then it could be rewritten this way:
>>
>> centreline
>>   calibrate tape 1
>>   1 2 10 0 0
>>   group
>>   calibrate tape 2
>>   2 3 10 0 0
>>   endgroup
>>   3 4 10 0 0
>> endcentreline
>>
>> Or do you see some other trivial solution of this problem?
>
>
>
> That seems like the most natural solution; it directly mirrors an unlabeled 
> begin-end pair in survex data.  I see no need for the syntax to actually be 
> begin/end, and group/endgroup sounds ideal.  Thanks, it would tidy up one of 
> the few edge cases in mapping survex data to therion centrelines.
>
> John
>
>






[therion] How to change settings for just a few readings?

2004-09-28 Thread John Pybus
Stacho Mudrak wrote:

> There is no problem to add somethig like group-endgroup pair inside 
> centerline, if it will really help you (or I can use just begin-end pair if 
> you wish).
>
> Then it could be rewritten this way:
>
> centreline
>   calibrate tape 1
>   1 2 10 0 0
>   group
>   calibrate tape 2
>   2 3 10 0 0
>   endgroup
>   3 4 10 0 0
> endcentreline
>
> Or do you see some other trivial solution of this problem?


That seems like the most natural solution; it directly mirrors an unlabeled 
begin-end pair in survex data.  I see no need for the syntax to actually be 
begin/end, and group/endgroup sounds ideal.  Thanks, it would tidy up one of 
the few edge cases in mapping survex data to therion centrelines.

John




[therion] How to change settings for just a few readings?

2004-09-28 Thread Stacho Mudrak
Olly Betts wrote:

> The only solution I can see is to track which settings are in effect and
> reset them all after the *end.  That's just about OK for automated
> conversion if nobody's going to want to edit the result, but it must be
> a right headache for anyone who has tried to hand convert a dataset so
> I'm wondering if there's some way to express this situation.


No, there is no such possibility. You have to repeat calibration every time it 
changes. I would rewrite your example this way:

  encoding iso8859-1
survey test -title "test"
  centreline
  calibrate tape 1
  1 2 10 0 0
  calibrate tape 2
  2 3 10 0 0
  calibrate tape 1
  3 4 10 0 0
endcentreline
  endsurvey

I'm just wondering, whether these situations are so common...

S.





[therion] How to change settings for just a few readings?

2004-09-28 Thread John Pybus
Stacho Mudrak wrote:

> No, there is no such possibility. You have to repeat calibration every time 
> it changes. I would rewrite your example this way:
>
>   encoding iso8859-1
> survey test -title "test"
>   centreline
>   calibrate tape 1
>   1 2 10 0 0
>   calibrate tape 2
>   2 3 10 0 0
>   calibrate tape 1
>   3 4 10 0 0
> endcentreline
>   endsurvey
>
> I'm just wondering, whether these situations are so common...


I'd say common enough on fairly large survey projects, especially those under 
exploration/expedition conditions where the surveying is done in a hurry and 
the chances of going back and correcting iffy readings are low.

I quite often make use of changing the SD for particular legs where it's known 
that the survey wasn't done to the general standard.  In general the SD is 
defined in a separate file which I *include in the survex data.  Having to undo 
that separation when using therion, and repeat the definition of the SD, is a 
shame, and makes converting data harder (as I first attempt I've usually just 
ignored changes in SD and put a comment in the .th file).

Yours,

John





[therion] How to change settings for just a few readings?

2004-09-28 Thread Olly Betts
On Tue, Sep 28, 2004 at 12:29:51PM +0200, Stacho Mudrak wrote:

>> Olly Betts wrote:
>>
>
>>> >The only solution I can see is to track which settings are in effect and
>>> >reset them all after the *end.  That's just about OK for automated
>>> >conversion if nobody's going to want to edit the result, but it must be
>>> >a right headache for anyone who has tried to hand convert a dataset so
>>> >I'm wondering if there's some way to express this situation.
>
>>
>> No, there is no such possibility. You have to repeat calibration every
>> time it changes. I would rewrite your example this way:
>>
>>   encoding iso8859-1
>> survey test -title "test"
>>   centreline
>>   calibrate tape 1
>>   1 2 10 0 0
>>   calibrate tape 2
>>   2 3 10 0 0
>>   calibrate tape 1
>>   3 4 10 0 0
>> endcentreline
>>   endsurvey


Ick.

>> I'm just wondering, whether these situations are so common...


It happens 8 times in CUCC's Austria dataset.

Cheers,
Olly





[Therion-cs] Therion CS ?

2004-09-28 Thread Miroslav Jurecka
Vsak OK,
Ved ja nemam nic proti anglictine. Len som sa s tym trocha vcera v noci 
bavil a pozatvoreni programu som tento problem oznacil za hlavny nedostatok 
tohto programu. A asi moj posudok ovplivnil aj to co som pocul...o 
jednojazycnosti programu.
Ale ved je to naozaj open-source a tak nechcem nadavat ci pre boha 
kritizovat taku robotu. Sam viem co to je.
Casom sa najde team ludi, co to prelozia. Mozno tam budem aj ja :-) Len musi 
byt cas.
Zas az tak vela toho tam nieje.
Vela zdaru pri vyvoji programu.
Mirec


- Original Message - 
From: "Stacho Mudrak" 
To: "List pro cesky a slovensky mluvící uzivatele programu Therion" 

Sent: Tuesday, September 28, 2004 9:16 AM
Subject: Re: [Therion-cs] Therion CS ?


> Ale ved therion je open-source! Ked potrebujes cestinu, alebo
> slovencinu, moozes si ju tam v pohode pridat a vsetci Ti za to este aj
> podakuju.
>
> Myslis ze do survexu ju vlozili anglicania? Robil to Martin Sluka, ktory
> o tom, ako je survex naprogramovany nema ani sajnu. A presne rovnako
> boli poprekladane aj vsetky open-source projekty (mimochodom, az tak
> vela ich zas lokalizovanych nie je). Nepoznam jeden, kde by lokalizaciu
> robili autori sami.
>
> My sme to nerobili len preto, lebo to nemame v prioritach. Prekladat do
> slovenciny to mooze naozaj skoro kazdy (napr. so slovnikom), ale
> cloveka, ktory by do theriona spravil 3D rekonstrukciu jaskynnych
> priestorov sme zatial nenasli - takze iba vyuzivame svoj cas
> najefektivnejsie ako vieme.
>
> Co sa tyka maleho makkeho (citaj micro soft), ten je za lokalizaciu
> dobre plateny (a aj tak to nestoji za nic). Takze ked zozenies
> sponzorov, nebude problem Ti ju tam prirobit :)
>
> Pozeral si si jemny uvod to therionu na speleo.cz od Ladu Blazka? Ten by
> Ti so zaciatkami mohol pomooct.
>
> S.
>
>
>
>
> Miroslav Jurecka wrote:
>
>> Podravujem,
>> Viacero ludi som sa pytal na novy Therion. Vraj celkom pekne urobene,
>> trocha zlozite, ale do toho sa clovek dostane. Pouzival som hodne velmi
>> vydareny soft TJIKPR, kde som na pocitaci 486, 4 MB RAM prepocitaval
>> cely system jaskyn. Bol malicky, nenarocny a rychli a hlavne zadarmo.
>> Natrafil som na  novu generaciu programu Therion. Vyvoj skutocne
>> pokrocil. Je skutocne potesujuce, ze clovek si postupom casu iba
>> nainstaluje balicek a vsetko ma po ruke a nemusi instalovat k programu
>> xy dalsich veci. Konecne ako tak pouzitelne a reku skusim...
>> Bohuzial v celom Therione (ani v novej genaracii programu 0.3.x)  pri
>> instalacii, alebo po nej som nenasiel ziadnu moznost prepnut si
>> Slovencinu, Cestinu, Polstinu, Nemcinu, Rustinu, Spanielcinu a podobne
>> -ako pri podobnych open-source projektoch, kde je to isty standart
>> programu. Ved aj taky Survex pochopi pri jeho zapnuti a prepne sa na SK.
>> Tuto filozofiu uz pochopil aj Mircosoft(ze nexistuje len americka
>> anglictina, ale aj spaniesky hovoriaci ludia) a je fakt neskutocne
>> trapne, ak Slovensky program ide ounly ENG a neponukne aspon SK/CZ.
>> Alebo sa mylim ?
>> Mirec
>>
>>
>>
>> 
>>
>> ___
>> Therion-cs mailing list
>> Therion-cs na speleo.cz
>> http://www.speleo.cz/mailman/listinfo/therion-cs
>
>
>
>  Informacia od NOD32 
> Skontrolovane antivirusovym systemom na Mail Serveroch
> spolocnosti IMAFEX s.r.o. Liptovsky Mikulas.
>
> http://www.imafex.sk
>





___
Therion-cs mailing list
Therion-cs na speleo.cz
http://www.speleo.cz/mailman/listinfo/therion-cs

 Informacia od NOD32 
Skontrolovane antivirusovym systemom na Mail Serveroch
spolocnosti IMAFEX s.r.o. Liptovsky Mikulas.

http://www.imafex.sk




[Therion-cs] Therion CS ?

2004-09-28 Thread Stacho Mudrak
Ale ved therion je open-source! Ked potrebujes cestinu, alebo 
slovencinu, moozes si ju tam v pohode pridat a vsetci Ti za to este aj 
podakuju.

Myslis ze do survexu ju vlozili anglicania? Robil to Martin Sluka, ktory 
o tom, ako je survex naprogramovany nema ani sajnu. A presne rovnako 
boli poprekladane aj vsetky open-source projekty (mimochodom, az tak 
vela ich zas lokalizovanych nie je). Nepoznam jeden, kde by lokalizaciu 
robili autori sami.

My sme to nerobili len preto, lebo to nemame v prioritach. Prekladat do 
slovenciny to mooze naozaj skoro kazdy (napr. so slovnikom), ale 
cloveka, ktory by do theriona spravil 3D rekonstrukciu jaskynnych 
priestorov sme zatial nenasli - takze iba vyuzivame svoj cas 
najefektivnejsie ako vieme.

Co sa tyka maleho makkeho (citaj micro soft), ten je za lokalizaciu 
dobre plateny (a aj tak to nestoji za nic). Takze ked zozenies 
sponzorov, nebude problem Ti ju tam prirobit :)

Pozeral si si jemny uvod to therionu na speleo.cz od Ladu Blazka? Ten by 
Ti so zaciatkami mohol pomooct.

S.




Miroslav Jurecka wrote:

> Podravujem,
> Viacero ludi som sa pytal na novy Therion. Vraj celkom pekne urobene, 
> trocha zlozite, ale do toho sa clovek dostane. Pouzival som hodne velmi 
> vydareny soft TJIKPR, kde som na pocitaci 486, 4 MB RAM prepocitaval 
> cely system jaskyn. Bol malicky, nenarocny a rychli a hlavne zadarmo. 
> Natrafil som na  novu generaciu programu Therion. Vyvoj skutocne 
> pokrocil. Je skutocne potesujuce, ze clovek si postupom casu iba 
> nainstaluje balicek a vsetko ma po ruke a nemusi instalovat k programu 
> xy dalsich veci. Konecne ako tak pouzitelne a reku skusim...
> Bohuzial v celom Therione (ani v novej genaracii programu 0.3.x)  pri 
> instalacii, alebo po nej som nenasiel ziadnu moznost prepnut si 
> Slovencinu, Cestinu, Polstinu, Nemcinu, Rustinu, Spanielcinu a podobne 
> -ako pri podobnych open-source projektoch, kde je to isty standart 
> programu. Ved aj taky Survex pochopi pri jeho zapnuti a prepne sa na SK.
> Tuto filozofiu uz pochopil aj Mircosoft(ze nexistuje len americka 
> anglictina, ale aj spaniesky hovoriaci ludia) a je fakt neskutocne 
> trapne, ak Slovensky program ide ounly ENG a neponukne aspon SK/CZ.
> Alebo sa mylim ?
> Mirec
>  
> 
> 
> 
> 
> ___
> Therion-cs mailing list
> Therion-cs na speleo.cz
> http://www.speleo.cz/mailman/listinfo/therion-cs