Re: Updating Italian libc translation for ESTALE in glibc
Il giorno mar 18 apr 2023 alle ore 22:43 Federico Bruni ha scritto: > > > Il giorno mar 18 apr 2023 alle 09:42:41 -0400, Carlos O'Donell > ha scritto: > > > > > It would be great to get a translation for this for libc, since > > ESTALE is > > an important error return for filesystem access functions. > > > > Is there anything I can do to support adding a translation for > > Italian? > > > > The translation is managed by the Translation Project? > This one? > https://translationproject.org/domain/libc.html > > I see now that the assigned translator Sergio is here in Cc. > > @Federico I think that Carlos didn't get your reply so I added him in this one. Hello all ! I agree about the first one too, "Riferimento obsoleto al file". @Carlos I'm a little bit busy right now but I try to do as much as I can to have that string translated ASAP. Let me know if there are any other strings you need translated in a short time. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione di Metronome
Il ven 14 gen 2022, 16:33 Davide Ferracin ha scritto: > CLIC ci potrebbe stare, ma mi chiedo se dobbiamo pensare anche a un > eventuale uso su un telefono… > Penso che "Tocca" potrebbe essere più appropriato, che ne pensi? S. > -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup/it.po
Il 02/mar/2014 00:09 "Francesca Ciceri" ha scritto: > > On Sat, Mar 01, 2014 at 11:29:53PM +0100, Francesca Ciceri wrote: > > > > > > > Francesca, una convenzione del TP è lasciare invariato "devices" se si > > > riferisce ai file speciali in /dev/ [1] come secondo me è il caso di > > > questa traduzione (anche in altre frasi); questa è una parte di man > > > cryptsetup: > > > Example: 'cryptsetup open --type plain /dev/sda10 e1' maps the raw > > > encrypted device /dev/sda10 to the mapped (decrypted) device > > > /dev/mapper/e1, which can then be mounted, fsck-ed or have a > > > filesystem created on it. > > > > > > [1] http://tp.linux.it/glossario.html > > > > Ah! Hai ragione! Modifico devices dunque :). > > > > Ecco, nel senso di s/dispositivi/devices/ (la mia frase non aveva molto > senso senza questa precisazione, temo ;)). Ciao, nei plurali in italiano di termini inglesi lasciati invariati andrebbe mantenuta la forma singolare del termine. "il device" "i device" Inoltre prova a guardare anche il po del pacchetto vero e proprio: http://translationproject.org/PO-files/it/cryptsetup-1.6.4.it.po Lo puoi usare come riferimento per avere una uniformità di traduzione. Ciao! Sergio. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione binutils
Il 04 aprile 2012 23:06, Sergio Zanchetta ha scritto: > Come da oggetto richiedo la revisione di binutils. > > Dello stesso "pacchetto" binutils risultano già caricati opcodes, > gprof, ld e gold, che sono quindi da prendere come riferimento per la > revisione. > > Mancano bfd e gas, che saranno pronti fra non molto. > > > Ringrazio anticipatamente chi se ne occuperà. > Mi sono accorto che ho dimenticato di effettuare una modifica importante: "seek to" l'ho tradotto con "cercare", invece in questo contesto dovrebbe essere "posizionarsi". Attendo eventuali conferme dai revisori.:-) Grazie. -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione iibgnutls-3.0.12
Il 16 febbraio 2012 21:37, Daniele Forsi ha scritto: > 2012/2/12 Sergio Zanchetta: > >> #: lib/gnutls_errors.c:328 >> msgid "The curve is unsupported" >> msgstr "La curva non è supportata." > > le frasi intorno a questa sembrano messaggi di errore come questo ma > non hanno il punto finale Si, in effetti non ho ricordo di un motivo particolare della presenza di quel punto. Mi sa che mi era sfuggito. Tolto. > >> #: lib/x509/output.c:1210 >> #, c-format >> msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" >> msgstr "\t\tEsponente (bit %d):\n" > > credo che debbano essere girate in "%d bit" come queste: Eh si, è un'errore delle stringhe originali. > >> #: lib/openpgp/output.c:456 >> msgid "never expires, " >> msgstr "senza scadenza," > > manca lo spazio finale Aggiunto! Grazie mille, Sergio. :-) > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione iibgnutls-3.0.12
Il 16 febbraio 2012 21:27, beatrice ha scritto: > On Sunday 12 February 2012, at 17:12 +0100, Sergio Zanchetta wrote: > > Ciao, > > credevo di aver risposto, ma non vedo il mio messaggio; lo rimando, > sperando non sia doppio. A me è arrivato solo questo. ;-) >> #: lib/gnutls_alert.c:66 >> msgid "No certificate (SSL 3.0)" >> msgstr "No certificate (SSL 3.0)" > > giusto invariato? No, sbagliato. :-D Corretto. >> #: lib/openpgp/output.c:59 >> msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" >> msgstr "\t\t\tFirma digitale.\n" > > sarebbe plurale nell'originale. Corretto. Grazie mille! Sergio. :-) > Tutto qui, > beatrice > > > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Richiesta revisione iibgnutls-3.0.12
Come da oggetto, ci sono solo 15 fuzzy da controllare. Grazie anticipate. # Italian translation for libgnutls. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls-3.0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu...@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-20 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 16:59+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: lib/gnutls_alert.c:45 msgid "Close notify" msgstr "Notifica di chiusura" #: lib/gnutls_alert.c:46 msgid "Unexpected message" msgstr "Messaggio inatteso" #: lib/gnutls_alert.c:47 msgid "Bad record MAC" msgstr "Record con MAC errato" #: lib/gnutls_alert.c:48 msgid "Decryption failed" msgstr "Decifrazione non riuscita" #: lib/gnutls_alert.c:49 msgid "Record overflow" msgstr "Overflow del record" #: lib/gnutls_alert.c:50 msgid "Decompression failed" msgstr "Decompressione non riuscita" #: lib/gnutls_alert.c:51 msgid "Handshake failed" msgstr "Handshake non riuscito" #: lib/gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate is bad" msgstr "Il certificato non è valido" #: lib/gnutls_alert.c:53 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Il certificato non è supportato" #: lib/gnutls_alert.c:54 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: lib/gnutls_alert.c:55 msgid "Certificate is expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: lib/gnutls_alert.c:56 msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificato sconosciuto" #: lib/gnutls_alert.c:57 msgid "Illegal parameter" msgstr "Parametro non lecito" #: lib/gnutls_alert.c:58 msgid "CA is unknown" msgstr "La CA è sconosciuta" #: lib/gnutls_alert.c:59 msgid "Access was denied" msgstr "L'accesso è stato negato" #: lib/gnutls_alert.c:60 msgid "Decode error" msgstr "Errore di decodifica" #: lib/gnutls_alert.c:61 msgid "Decrypt error" msgstr "Errore di decifrazione" #: lib/gnutls_alert.c:62 msgid "Export restriction" msgstr "Limite all'esportazione" #: lib/gnutls_alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Errore nella versione del protocollo" #: lib/gnutls_alert.c:64 msgid "Insufficient security" msgstr "Sicurezza insufficiente" #: lib/gnutls_alert.c:65 msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #: lib/gnutls_alert.c:66 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "No certificate (SSL 3.0)" #: lib/gnutls_alert.c:67 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: lib/gnutls_alert.c:68 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Non è permessa alcuna rinegoziazione" #: lib/gnutls_alert.c:70 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Impossibile recuperare il certificato specificato" #: lib/gnutls_alert.c:71 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "È stata inviata una estensione non supportata" #: lib/gnutls_alert.c:73 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Il nome server inviato non è stato riconosciuto" #: lib/gnutls_alert.c:75 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Il nome utente SRP/PSK è mancante o sconosciuto" #: lib/gnutls_errors.c:51 msgid "Success." msgstr "Successo." #: lib/gnutls_errors.c:52 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Impossibile negoziare una suite supportata di cifrari." #: lib/gnutls_errors.c:54 #, fuzzy msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Priorità non impostate o insufficienti." #: lib/gnutls_errors.c:56 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Il tipo di cifrario non è supportato." #: lib/gnutls_errors.c:58 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Il certificato e la chiave fornita non corrispondono." #: lib/gnutls_errors.c:60 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Impossibile negoziare un metodo di compressione supportato." #: lib/gnutls_errors.c:62 msgid "An unknown public key algorithm was enco
Re: Richiesta revisione gbrainy-help (deadline 20 Dicembre)
Il 18 dicembre 2011 10:59, Daniele Forsi ha scritto: > 2011/12/17 Sergio Zanchetta: > >> #: C/newgame.page:142(p) >> msgid "" >> "These descriptions also apply to the game types that you can select from >> the " >> "Game menu." >> msgstr "" >> "Queste descrizioni si applicano anche ai tipi di gioco che è possibile " >> "selezionare dal menù Partita" > > manca il punto finale Corretto. >> #: C/index.page:28(title) >> msgid "Basic Gameplay & Usage" >> msgstr "Gioco di base & uso" > >> #: C/index.page:36(title) >> msgid "Tips & Tricks" >> msgstr "Suggerimenti & trucchi" > > anche visto il pubblico del programma userei la "e" normale invece > della "e" commerciale Si, hai ragione. >> #: C/gametypes.page:27(p) >> msgid "" >> "Games designed to challenge your reasoning and thinking skills. These games >> " >> "are based on sequences of elements, visual and spatial reasoning or " >> "relationships between elements." >> msgstr "" >> "Giochi progettati per mettere alla prova le proprie capacità deduttive e di >> " >> "ragionamento. Queste giochi sono basati su sequenze o relazioni tra >> elementi " >> "e su ragionamenti visuali e spaziali." > > s/Queste giochi/Questi giochi/ Corretto. >> #: C/gametypes.page:90(p) >> msgid "" >> "Games that challenge your verbal aptitude. These games ask the player to " >> "identify cause and effect, use synonyms or antonyms, and use their " >> "vocabulary." >> msgstr "" >> "Giochi che mettono alla prova le proprie attitudini verbali. Viene >> richiesto " >> "di identificare relazioni di causa effetto, trovare sinonimi e antonimi con >> " >> "l'uso del vocabolario fornito." > > anche qui visto il pubblico direi s/antonimi/contrari/ Corretto. >> #: C/customgame.page:29(p) >> msgid "" >> "Choose GameNew " >> "GameCustom Game Selection." >> msgstr "" >> "Scegliere Partita> "\">Nuova partitaSeleziona gioco " >> "persoanlizzato" > > s/persoanlizzato/personalizzato/ Corretto >> #: C/customgame.page:35(p) >> msgid "" >> "In the Custom Game dialog, select the games that you would like " >> "to play by clicking on the check box next to the name of the game." >> msgstr "" >> "In Seleziona gioco personalizzato..., selezionare quelli " >> "desiderati facendo clic nelle caselle di spunta a fianco del nome del gioco >> " >> "stesso." > > forse torna meglio s/del gioco stesso/di ciascun gioco/ ma va bene anche come > è Si, rende di più. Grazie mille! > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Richiesta revisione gbrainy-help (deadline 20 Dicembre)
Ciao a tutti, come da oggetto richiedo la revisione della guida di gbrainy. La traduzione è nuova, e la deadline per per l'inclusione nella prossima versione di gbrainy è il 20 Dicembre (fra 3 giorni). I tempi sono molto stretti purtroppo, se qualcuno riesce a darci un' occhiata in tempo lo ringrazio anticipatamente. # Italian translation for gbrainy-help # This file is distributed under the same license as the gbrainy package. # # Copyright (c) 2011 the gbrainy copyright holder # # Sergio Zanchetta , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gbrainy-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-21 21:40+\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-17 18:25+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: C/export.page:7(desc) msgid "Export the games for playing off-line." msgstr "Esportare i giochi per sfide fuori rete." #: C/export.page:10(name) C/times.page:11(name) C/newgame.page:13(name) #: C/index.page:14(name) C/gameplay.page:12(name) C/score.page:11(name) #: C/multiplayer.page:11(name) C/history.page:9(name) #: C/difficulty.page:12(name) C/tips.page:12(name) C/pause.page:12(name) #: C/customgame.page:12(name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/export.page:11(email) C/times.page:12(email) C/newgame.page:14(email) #: C/index.page:15(email) C/gameplay.page:13(email) C/score.page:12(email) #: C/multiplayer.page:12(email) C/history.page:10(email) #: C/difficulty.page:13(email) C/tips.page:13(email) C/pause.page:13(email) #: C/customgame.page:13(email) msgid "x...@xx.com" msgstr "x...@xx.com" #: C/export.page:14(p) C/times.page:15(p) C/newgame.page:17(p) #: C/index.page:18(p) C/gameplay.page:16(p) C/score.page:15(p) #: C/multiplayer.page:15(p) C/history.page:13(p) C/difficulty.page:16(p) #: C/tips.page:16(p) C/pause.page:16(p) C/gametypes.page:12(p) #: C/customgame.page:16(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons - Condividi allo stesso modo 3.0" #: C/export.page:20(title) msgid "Export the games" msgstr "Esportare i giochi" #: C/export.page:21(p) msgid "" "It is possible to export and then print the games provided by the app for " "playing while not at the computer." msgstr "" "È possibile esportare e quindi stampare i giochi forniti dall'applicazione " "per giocare senza l'uso del computer." #: C/export.page:25(p) msgid "" "The games will be saved in a PDF file in the selected folder." msgstr "" "I giochi verranno salvati in un file PDF nella cartella " "selezionata." #: C/export.page:28(p) msgid "To export the games:" msgstr "Per esportare i giochi:" #: C/export.page:33(p) msgid "" "Choose GameExport " "Games to PDF for Off-Line Playing." msgstr "" "Scegliere PartitaEsporta giochi in PDF per giocare fuori rete" #: C/export.page:38(p) msgid "" "Select the type of games, the difficulty level, and how many games to " "export. When done click Save." msgstr "" "Selezionare il tipo di gioco, il livello di difficoltà e il numero di giochi " "da esportare. Al termine, fare clic su Salva." #: C/times.page:7(desc) msgid "Change the challenge presentation time in memory games." msgstr "" "Cambiare la durata di visualizzazione degli oggetti nei giochi di memoria." #: C/times.page:19(title) msgid "Change the challenge duration" msgstr "Cambiare la durata di visualizzazione" #: C/times.page:20(p) msgid "" "To change the number of seconds you are given to memorize the challenge when " "playing memory games, proceed as follows:" msgstr "" "Per cambiare il numero di secondi a disposizione per memorizzare gli oggetti " "nei giochi di memoria, procedere come segue:" #: C/times.page:26(p) C/difficulty.page:26(p) msgid "" "Choose SettingsPreferences." msgstr "" "Scegliere ImpostazioniPreferenze." #: C/times.page:31(p) msgid "" "In the Memory Games section, use the spin box to increase or " "decrease the number of seconds that the challenge will be visible for." msgstr "" "Nella sezione Giochi di memoria, usare la casella di selezione " "numerica per aumentare o diminuire il numero di secondi di visibilità degli " "oggetti." #: C/times.page:35(p) msgid "The default value is 6 seconds." msgst
Re: Richiesta revisione ld (binutils)
Il 03 dicembre 2011 14:27, Daniele Forsi ha scritto: > 2011/11/13 Sergio Zanchetta: > >> #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813 >> msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" >> msgstr "%P: attenzione: \"--thumb-entry %s\" annulla \"-e %s\"\n" > > in qualche programma è stato usato override->prevale su > http://en.it.open-tran.eu/suggest/override > se lo modifichi qui c'è anche in altre frasi e comunque questa va uniformata: >> #: lexsup.c:264 >> msgid "Override the default sysroot location" >> msgstr "Sostituisce la posizione sysroot predefinita" Override/overriding viene usato varie volte e la traduzione corretta dipende dal contesto 1) Diverse stringhe molto simili sono presenti anche in gold, quindi ho mantenuto uniformità: override->annullare %B: warning: definition of `%T' overriding common\n (presente anche in gold) %B: attenzione: la definizione di \"%T\" annulla il comune\n(l'ho uniformata alla traduzione di gold) %B: warning: common of `%T' overridden by definition(simile in gold) %B: attenzione: comune di \"%T\" annullato dalla definizione\n %B: warning: common of `%T' overriding smaller common (presente in gold) %B: attenzione: il comune di \"%T\" annulla il comune più piccolo\n %B: warning: common of `%T' overridden by larger common (presente in gold) %B: attenzione: il comune di \"%T\" è annullato dal comune più grande\n (l'ho uniformata alla traduzione di gold) 2) Poi ci sono queste altre specifiche di ld: %P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s' %P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S' qui in effetti "prevale su" rende meglio l'idea. Corrette. 3) Infine per questa vedrei meglio override→sovrascrive Override the default sysroot location Sovrascrive la posizione sysroot predefinita In gold ce n'è già una tradotta così l'indirizzo di caricamento PHDRS sovrascrive quello di caricamento della sezione %s >> #: emultempl/pe.em:434 >> #, c-format >> msgid "" >> " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " >> "mode\n" >> msgstr "" >> " --[no-]leading-underscore Imposta la modalità esplicita di " >> "prefisso \"_\" del simbolo\n" > > userei il plurale "dei simboli" perché influenza tutti i simboli che > si trovano nel file oggetto Corretto. >> #: emultempl/pe.em:440 >> #, c-format >> msgid "" >> " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic >> export\n" >> msgstr "" >> " --exclude-symbols simb,simb,... Esclude i simboli dall'esportazione " >> "automatica\n" > > in altre frasi sym->sim, qui simb Ho messo "sim" anche qui. >> #: emultempl/pe.em:456 >> #, c-format >> msgid "" >> " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll " >> "without\n" >> " an importlib, use >> ." >> "dll\n" >> " in preference to lib.dll >> \n" >> msgstr "" >> " --dll-search-prefix= Usa .dll invece di " >> "lib.dll\n" >> " quando viene effettuato un link " >> "dinamico a una dll\n" >> " senza una libreria di >> importazione\n" > > manca il punto finale Ehm, no. Quel punto separa il nome dall'estensione (il pezzo mancante è a capo). >> #: emultempl/pe.em:461 >> #, c-format >> msgid "" >> " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " >> "DLLs\n" >> msgstr "" >> " --disable-auto-import Non importa automaticamente elementi " >> "DATA dalle DLL\n" > >> #: emultempl/pe.em:465 >> #, c-format >> msgid "" >> " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " >> "for\n" >> " auto-imported DATA.\n" >> msgstr "" >> " --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di " >> "esecuzione\n" >> " per DATA importati >> automaticamente.\n"
Re: Richiesta revisione ld (binutils)
Il 03 dicembre 2011 13:23, Filippo Zamengo ha scritto: > 2011/11/13 Sergio Zanchetta : > >> Con la presente chiedo la revisione di ld, un'altro template che fa parte > > un altro :D Ehm, dopo mi frusto... ;-) > >> #: emultempl/pe.em:425 >> #, c-format >> msgid " --major-os-version Set minimum required OS >> version\n" >> msgstr "" >> " --major-os-version Imposta i requisiti minimi di versione >> " >> "del SO\n" > > Differisce da 426, 428 e 429 Uniformata. > >> #: emultempl/pe.em:485 >> #, c-format >> msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" >> msgstr "" >> " --tsaware L'immagine è a conoscenza del terminal >> server\n" > > Consapevole? Informato? Direi forse meglio "L'immagine è informata sul terminal server" > >> #: emultempl/pe.em:1153 >> msgid "" >> "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import >> " >> "specified on the command line.\n" >> "This should work unless it involves constant data structures referencing " >> "symbols from auto-imported DLLs.\n" >> msgstr "" >> "%P: attenzione: è stata attivata l'importazione automatica senza >> specificare " >> "--enable-auto-import sulla riga di comando.\n" >> "Dovrebbe funzionare a meno che non coinvolga strutture dati costanti che " >> "referenziano simboli da DLL importate automaticamente.\n" > > "che sia stata specificata"? Sicuramente renderebbe meglio, però allunga troppo la frase rispetto all'originale. La lascio com'è, direi che è un buon compromesso. >> #: ldlang.c:4782 >> msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" >> msgstr "" >> "%X%P: l'indirizzo 0x%v della sezione %B \"%s\" non è dentro alla regione >> \"%s" >> "\"\n" > > interno alla? compreso nella? Sempre per non allungare troppo la frase, ho messo "dentro la regione", tra l'altro sembra suoni meglio di "interno alla regione" >> #: ldlang.c:5683 >> msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" >> msgstr "" >> "%P%F: l'opzione gc-sections richiede un simbolo d'ingresso o non definito\n" > > o uno non definito Buona questa. > o uno che non sia definito > o uno che non sia già stato definito > > >> #: ldlang.c:6547 >> msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" >> msgstr "%P%F: %s: errore del plugin dopo la lettura di tutti i simboli\n" > > rilevato errore dal plugin dopo la > il plugin riporta un errore dopo la > vedi 825 (anzi, lo riporto qui) > >> #: plugin.c:825 >> msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" >> msgstr "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore richiedendo il file\n" > - Uniformata con questa. >> #: ldmain.c:1044 >> msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" >> msgstr "%B: attenzione: la definizione di \"%T\" annulla quella del comune\n" > > Hm? "del comune"? Dovrebbe riferirsi a un simbolo: ...quella del (simbolo) comune.. > >> #: lexsup.c:417 >> msgid "Treat warnings as errors" >> msgstr "Considera gli avvertimenti come errori" > > Tratta gli avvertimenti come fossero? > >> #: lexsup.c:420 >> msgid "Do not treat warnings as errors (default)" >> msgstr "Non considera gli avvertimenti come errori (predefinito)" > > idem sopra Preferirei tenerle così anche perché le stesse stringhe sono presenti in gold. > >> #: lexsup.c:427 >> msgid "Remove unused sections (on some targets)" >> msgstr "Rimuove le sezioni inutilizzate (su qualche obiettivo)" > > su alcuni obiettivi? Meglio. >> #: lexsup.c:521 >> msgid "[=ascending|descending]" >> msgstr "[=crescente|decrescente]" > > ascendente|discendente ? Dato che si tratta di un ordinamento, rende meglio con crescente/decrescente http://en.it.open-tran.eu/suggest/ascending > vedi increasing decreasing Sono due cose diverse direi: increasing/decreasing → incremento/decremento Grazie mille. :-) -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.2] Richiesta revisione gbrainy
2011/12/3 Daniele Forsi : > 2011/11/2 Sergio Zanchetta: > >> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:39 >> msgid "Both relate to an action that breaks the related item." >> msgstr "Entrambe si riferiscono a una azione che rompe i relativi oggetti" > > manca il punto finale Ok. >> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:258 >> msgid "bridge / over | tunnel" >> msgstr "Ponte / Sopra | Tunnel" > > Galleria? > >> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:302 >> msgid "novel / author | song" >> msgstr "Novella / Autore | Canzone" > > direi s/Novella/Romanzo/ Meglio per entrambe direi. >> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:174 >> msgid "" >> "There was a problem generating the PDF file. The file has not been created." >> msgstr "" >> "Si è verificato un problema nella generazione del file PDF, non è stato " >> "creato." > > manca il soggetto per la seconda frase Era voluto, ma se ritieni non suoni bene è meglio mettere "Si è verificato un problema nella generazione del file PDF, il file non è stato creato." >> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:46 >> #| msgid "The graph below shows the player's game score evolution. " >> msgid "The graph below shows the player's game score evolution." >> msgstr "" >> "Il grafico sottostante mostra l'evoluzione del punteggio del giocatore. " > > togliere lo spazio finale (c'era nella vecchia frase, ma non nella nuova) Ok. >> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:84 >> #, csharp-format >> #| msgid "" >> #| "A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are " >> #| "used in each side of the square. How many fence poles are used in total?" >> msgid "" >> "A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence pole is used " >> "in each side of the square. How many fence poles are used in total?" >> msgid_plural "" >> "A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are >> used " >> "in each side of the square. How many fence poles are used in total?" >> msgstr[0] "" >> "Per delimitare una zona di forma quadrata viene costruito un recinto. Per " >> "ciascun lato del quadrato vengono usati {0} pali. Quanti pali servono in " >> "totale?" >> msgstr[1] "" >> "Viene costruito un recinto per racchiudere una regione di forma quadrata. " >> "Sono utilizzati per ciascun lato del quadrato {0} pali. Quanti pali sono " >> "usati in totale?" > > il singolare non si vedrà mai (perché servono almeno due pali per ogni > lato), però è tradotto diversamente dal plurale e s/{0} pali/{0} palo/ Mi è sfuggito, ho uniformato con Per delimitare una zona e ho usato il singolare (inutile comunque) >> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:104 >> #, csharp-format >> #| msgid "" >> #| "Wrapping an anniversary present costs one euro. The anniversary present " >> #| "costs {0} euros more than the cost to wrap it. How much does it cost to " >> #| "both purchase and wrap the present?" >> msgid "" >> "Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary " >> "present costs {0} monetary unit more than the cost to wrap it. How much >> does " >> "it cost to both purchase and wrap the present?" >> msgid_plural "" >> "Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary " >> "present costs {0} monetary units more than the cost to wrap it. How much " >> "does it cost to both purchase and wrap the present?" >> msgstr[0] "" >> "Incartare il regalo per un anniversario costa 1 euro. Il regalo costa {0} " >> "euro più il costo dell'incarto. Quanto costa in tutto acquistare e >> incartare " >> "il regalo?" >> msgstr[1] "" >> "Incartare il regalo per un anniversario costa 1 euro. Il regalo costa {0} " >> "euro più il costo dell'incarto. Quanto costa in tutto acquistare e >> incartare " >> "il regalo?" > > Euro maiuscolo? anche nelle altre Anch'io inizialmente pensavo andasse maiuscolo, poi ho visto questa discussione su wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Discussioni_portale:Numismatica#Euro
Re: Richiesta revisione gold (binutils)
Il 14 novembre 2011 14:07, Daniele Forsi ha scritto: > 2011/11/5 Sergio Zanchetta: > >> #: expression.cc:575 >> msgid "max applied to section relative value" >> msgstr "si applica massimo al valore relativo della sezione" >> >> #: expression.cc:610 >> msgid "min applied to section relative value" >> msgstr "si applica minimo al valore relativo della sezione" > > userei: s/al/a un/ e s/ella/alla/ Si, meglio. Ma forse la seconda intendevi s/della/alla/ ? > dal codice non lo capisco, ma penso che il significato sia che si sta > calcolando la funzione max o mi su un valore particolare, quindi anche > il verbo al passato ci può stare: > "massimo calcolato su un valore relativo alla sezione" o simile Sinceramente queste due le ho capite meno di te. :-) Mi affido al tuo intuito. ;-) > http://sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/src/gold/expression.cc?rev=1.19&content-type=text/x-cvsweb-markup&cvsroot=src > >> #: options.cc:1097 >> msgid "May not nest groups" >> msgstr "Può non nidificare i gruppi" > >> #: output.cc:3755 >> #, c-format >> msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" >> msgstr "" >> "la sezione nobits %s potrebbe non precedere la sezione progbits %s nello " >> "stesso segmento" > > may not -> non può Il may può essere ambiguo alle volte, ma usare un can't no, eh? ;-) >> #: options.h:571 >> msgid "Report usage information" >> msgstr "Mostra le informazioni d'uso" >> >> #: options.h:573 >> msgid "Report version information" >> msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" > > nella prima s/d'uso/sull'uso/ per omogeneità con la seconda? bisogna > vederle insieme alle altre tantissime opzioni Le ho messo tutte con sulla/sull' >> #: options.h:642 options.h:644 >> msgid "Alias for -d" >> msgstr "Alias per -d" > > s/Alias/Sinonimo/ ? In effetti questa si può mettere in italiano, è che le abitudini sono dure a morire. ;-) >> #: options.h:709 >> msgid "[sysv,gnu,both]" >> msgstr "[sysv,gnu,entrambi]" > > lasciare "both" invariato perché è un argomento non traducibile: > DEFINE_enum(hash_style, options::TWO_DASHES, '\0', "sysv", > N_("Dynamic hash style"), N_("[sysv,gnu,both]"), > {"sysv", "gnu", "both"}); > http://sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/src/gold/options.h?rev=1.173&content-type=text/x-cvsweb-markup&cvsroot=src Hai ragione, questa m'è sfuggita nel ricontrollo. >> #: options.h:873 >> msgid "Do not fold this symbol during ICF" >> msgstr "Non ripiegare questo simbolo durante l'ICF" > > tutte le altre sono alla seconda persona Idem come sopra. >> #: output.cc:3573 >> #, c-format >> msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" >> msgstr "nello script del linker dot retrocede da 0x%llx a 0x%llx" >> >> #: output.cc:3576 >> #, c-format >> msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" >> msgstr "l'indirizzo della sezione \"%s\" si sposta indietro da 0x%llx a >> 0x%llx" > > uniformare la traduzione di moves backward (retrocede / si sposta indietro) Ok. >> #: reloc.cc:1343 >> #, c-format >> msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" >> msgstr "" >> "la dimensione %zu della sezione di rilocazione non è un multiplo della " >> "quella di rilocazione %d\n" > > s/della quella/di quella/ Corretto. >> #: script-sections.cc:690 >> msgid "dot may not move backward" >> msgstr "dot potrebbe non indietreggiare" > > s/potrebbe/non può/ e uniformare move backward con le precedenti Ok. >> #: script-sections.cc:3330 >> msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" >> msgstr "la sezione allocata non è in nessun segmento PT_LOAD" > > s/nessun/alcun/ Corretto. >> #: symtab.cc:857 >> #, c-format >> msgid "%s: reference to %s" >> msgstr "%s: referenzia a %s" > > referenza o riferimento Ho messo "riferimento a". >> #: symtab.cc:1052 >> #, c-format >> msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" >> msgstr "posizione %u errata del nome di simbolo globale alla %zu " > > togliere lo spazio finale Fatto. Grazie mille! > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione opcodes (binutils)
Il 01 novembre 2011 14:37, Daniele Forsi ha scritto: > 2011/10/17 Sergio Zanchetta: > >> #: i386-dis.c:10975 >> #, c-format >> msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" >> msgstr " att Visualizza l'istruzione con la sintassi AT&T\n" >> >> #: i386-dis.c:10976 >> #, c-format >> msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" >> msgstr " intel Visualizza l'istruzione con la sintassi Intel\n" >> >> #: i386-dis.c:10977 >> #, c-format >> msgid "" >> " att-mnemonic\n" >> " Display instruction in AT&T mnemonic\n" >> msgstr "" >> " att-mnemonic\n" >> " Visualizza l'istruzione con lo mnemonico AT&T\n" >> >> #: i386-dis.c:10979 >> #, c-format >> msgid "" >> " intel-mnemonic\n" >> " Display instruction in Intel mnemonic\n" >> msgstr "" >> " intel-mnemonic\n" >> " Visualizza l'istruzione con lo mnemonico Intel\n" >> >> #: i386-dis.c:10981 >> #, c-format >> msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" >> msgstr " addr64 Assume 64bit come dimensione dell'indirizzo\n" >> >> #: i386-dis.c:10982 >> #, c-format >> msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" >> msgstr " addr32 Assume 32bit come dimensione dell'indirizzo\n" >> >> #: i386-dis.c:10983 >> #, c-format >> msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" >> msgstr " addr16 Assume 16bit come dimensione dell'indirizzo\n" >> >> #: i386-dis.c:10984 >> #, c-format >> msgid " data32 Assume 32bit data size\n" >> msgstr " data32 Assume 32bit come dimensione dei dati\n" >> >> #: i386-dis.c:10985 >> #, c-format >> msgid " data16 Assume 16bit data size\n" >> msgstr " data16 Assume 16bit come dimensione dei dati\n" > > penso che mostri più istruzioni e più indirizzi quindi istruzione e > indirizzo dovrebbero andare al plurale (oppure dati al singolare nelle > ultime due) Avevo un dubbio infatti. Ho messo le prime al plurale. >> #: i386-gen.c:914 >> #, c-format >> msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" >> msgstr "impossibile trovare i386-opc.tbl per la lettura, numerr = %s\n" >> >> #: i386-gen.c:1045 >> #, c-format >> msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" >> msgstr "impossibile trovare i386-reg.tbl per la lettura, numerr = %s\n" >> >> #: i386-gen.c:1122 >> #, c-format >> msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" >> msgstr "impossibile creare i386-init.h, numerr = %s\n" >> >> #: i386-gen.c:1211 ia64-gen.c:2820 >> #, c-format >> msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" >> msgstr "impossibile cambiare la directory a \"%s\", numerr = %s\n" > >> #: i386-gen.c:1239 >> #, c-format >> msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" >> msgstr "impossibile creare i386-tbl.h, numerr = %s\n" > > lascerei errno invariato perché è una variabile della libreria C e c'è > anche una man page che ne spiega i valori (man errno) Giusto, corretto. >> #: mips-dis.c:2203 >> #, c-format >> msgid "" >> "\n" >> " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" >> " specified architecture.\n" >> msgstr "" >> "\n" >> " reg-names=ARCH Stampa i nomi dei registri CP0 e hardware " >> "secondo\n" >> " l'architettura specificata.\n" > > lascerei invariati CP0 e HWR o li tradurrei entrambi, non so cosa è > meglio perché è una cosa molto tecnica e chi la usa o sa quel che fa o > probabilmente non lo capisce comunque; Se le traduco diventano troppo lunghe a causa del primo termine. Le lascio invariate, CP0 e HWR. Grazie! -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
bombono-dvd-1.1.0.it.po
-- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h # Italian translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010, 2011 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-28 18:53+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Scegliere il DVD-Video sorgente" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Selezionare i video da importare" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Importazione completata." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Fermare l'importazione?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Errore di importazione." #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video importati con successo." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "L'importazione è stata interrotta." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importazione DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "" "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding " "type." msgstr "" "Il formato NTSC/PAL non corrisponde. Provare un altro disco o importare in " "un progetto di tipo corrispondente." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Annullare il processo di %1%?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "codice di uscita = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrotto dal segnale %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "File inesistente" #: src/mgui/ffview
Re: Revisione bombono-dvd-1.1.0
2011/11/1 Daniele Forsi : > 2011/10/28 Sergio Zanchetta: > >> #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; >> #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() >> #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 >> msgid "Start time of the file is unknown" >> msgstr "L'ora di inizio del file è sconosciuto" > > femminile: sconosciuta Corretto. >> #: src/mgui/prefs.cpp:209 >> #, fuzzy >> msgid "Multi-core CPU support" >> msgstr "Supporto multicore della CPU" >> >> #: src/mgui/prefs.cpp:210 >> #, fuzzy >> msgid "" >> "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use " >> "multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" >> msgstr "" >> "Fa uso del multicore della CPU per transcodificare velocemente i video (1 " >> "significa non usare il multicore). Con un valore basso si evita il " >> "surriscaldamento della CPU" > > direi s/del multicore della CPU/delle CPU multicore/ Secondo me è meglio lasciarlo invariato perché altrimenti sembra che potrebbero esistere due CPU nel PC, una "normale" e un'altra "multicore" che può essere attivata. Dato che si riferisce al multi-coreness della CPU intesa come funzionalità (o architettura) della CPU, dovrebbe essere più chiaro lasciarlo così. Avrei potuto mettere "della funzionalità della CPU" o "dell'architettura multicore della CPU" ma allungava troppo la frase, "del multicore" l'ho inteso come "del sistema multicore della CPU". > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Revisione bombono-dvd-1.1.0
Come da oggetto, richiedo la revisione di bombono-dvd. Ci sono 39 fuzzy. Ringrazio anticipatamente chi se ne occuperà. # Italian translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010, 2011 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-28 18:37+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Scegliere il DVD-Video sorgente" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Selezionare i video da importare" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Importazione completata." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Fermare l'importazione?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Errore di importazione." #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video importati con successo." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "L'importazione è stata interrotta." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importazione DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "" "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding " "type." msgstr "" "Il formato NTSC/PAL non corrisponde. Provare un altro disco o importare in " "un progetto di tipo corrispondente." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Annullare il processo di %1%?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "codice di uscita = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrotto dal segnale %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such fi
Re: Richiesta revisione cryptsetup
2011/10/27 Daniele Forsi : > 2011/10/15 Sergio Zanchetta: > >> #: src/cryptsetup.c:1172 >> msgid "Limits the read from keyfile" >> msgstr "Limita la lettura dal file di chiave" > >> #: src/cryptsetup.c:1173 >> msgid "Limits the read from newly added keyfile" >> msgstr "Limita la lettura dai file di chiave aggiunti recentemente" > > uniformare dal file/dai file > mi sembra corretto il singolare leggendo la man page: > --new-keyfile-size value > Limits read from new key file to value bytes in luksAddKey when > adding new key file. Default is exhaustive read from key file. Assolutamente, corretto. "dal file...aggiunto..." Grazie mille. :-) > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione libgnutls-3.0.0
Il 25 ottobre 2011 12:57, Daniele Forsi ha scritto: > Il 25 ottobre 2011 12:00, Sergio Zanchetta ha scritto: > >> #: lib/gnutls_errors.c:290 >> msgid "PKCS #11 initialization error." >> msgstr "Errore di inizializzazione PKCS #11." > >> #: lib/gnutls_errors.c:308 >> msgid "PKCS #11 unsupported feature" >> msgstr "Funzionalità non supportata PKCS #11" > >> #: lib/gnutls_errors.c:322 >> msgid "PKCS #11 user error" >> msgstr "Errore utente PKCS #11" > > ho solo dei dubbi per queste (specialmente per la seconda) > "Errore PKCS #11 di inizializzazione." oppure "Errore PKCS #11 durante > l'inizializzazione." "Errore PKCS #11 di inizializzazione" > "Funzionalità PKCS #11 non supportata" oppure, ma sarebbe l'unica con > questa struttura, "Funzionalità non supportata da PKCS #11" e non so > si riferisce a una caratteristica opzionale e questa implementazione > non la supporta oppure a una cosa impossibile Dato che questa è una implementazione dello standard PKCS, dovrebbe proprio riferirsi al fatto che quella specifica funzione non è supportata dall'implementazione: http://www.gnu.org/s/gnutls/manual/gnutls.html "Funzionalità PKCS #11 non supportata" > "Errore PKCS #11 lato utente" oppure "Errore PKCS #11 dell'utente", > qui non so se l'utente ha compiuto un'operazione sbagliata (come un > file di tipo sbagliato) oppure se è qualcosa come una password errata > o permessi non sufficienti Sempre secondo il manuale: http://www.gnu.org/software/gnutls/manual/gnutls.html Ci sono: GNUTLS_E_PKCS11_USER_ERROR: PKCS #11 user error GNUTLS_E_USER_ERROR: The operation was cancelled due to user error Dovrebbe essere quindi "Errore PKCS #11 dell'utente" Grazie mille. :-) -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione libc-2.14
Il 25 ottobre 2011 11:28, Daniele Forsi ha scritto: >>>> #: sunrpc/svc_udp.c:535 >>>> msgid "cache_set: victim not found" >>>> msgstr "cache_set: victim cache non trovata" >>> >>>> #: sunrpc/svc_udp.c:546 >>>> msgid "cache_set: victim alloc failed" >>>> msgstr "cache_set: allocazione della victim cache non riuscita" >>> >>> nelle originali non c'è "cache" >> >> Nell'originale si riferisce alla "victim cache" >> http://it.wikipedia.org/wiki/CPU_cache >> >> Lasciare solo "victim" mi sembrava incompleto. > > non conoscevo questo concetto, ma qui il contesto è la rete (il > commento nell'intestazione del file dice "Server side for UDP/IP based > RPC") e non si riferisce a tutta la cache, ma a un singolo elemento > non trovato > http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=sunrpc/svc_udp.c;hb=HEAD#l533 Ok, ho messo: "cache_set: victim non trovato" "cache_set: allocazione di victim non riuscita" >>>> #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} >>>> (above). >>>> #. TRANS The values are always the same, on every operating system. >>>> #. TRANS >>>> #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as >>>> a >>>> #. TRANS separate error code. >>>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 >>>> msgid "Operation would block" >>>> msgstr "L'operazione si bloccherà" >>> >>> bloccherebbe? >> >> Potrebbe essere corretto, dipende dal tipo di condizione successiva a >> cui si riferisce. > > in maniera predefinita il programma si bloccherebbe durante la lettura > in attesa dell'arrivo di dati da leggere, ma abbiamo impostato il > descrittore del file perché non blocchi il programma e quell'errore è > il modo di dire che al momento non ci sono dati disponibili, ma tutto > il resto è a posto > > man read dice: > EAGAIN The file descriptor fd refers to a file other than a > socket and has been marked nonblocking (O_NONBLOCK), and the read > would block. > > EAGAIN or EWOULDBLOCK > The file descriptor fd refers to a socket and has been > marked nonblocking (O_NONBLOCK), and the read would block. > POSIX.1-2001 allows either error to be > returned for this case, and does not require these > constants to have the same value, so a portable application should > check for both possibilities. Chiaro ed esaustivo. :-) Corretto. >>>> #: timezone/zic.c:972 >>>> msgid "invalid saved time" >>>> msgstr "Ora legale non valida" >>> >>> traduzione sbagliata e iniziale minuscola come le stringhe precedenti >>> e successive >> >> Pensavo fosse sbagliata l'originale. >> >> Se mi confermi che secondo te non si riferisce a quello metto: >> "orario memorizzato non valido" > > in quel punto lì è riferito all'ora legale, ma quel messaggio viene > fuori anche in altri casi quando una funzione più generica usa > sscanf() e non riesce a estrarre ore, minuti o secondi da una stringa > o quando sono fuori dai limiti; in altre parti del codice per gli > stessi motivi i messaggi sono > "invalid UTC offset" > "invalid time of day" > "unruly zone" > > r.r_stdoff = gethms(fields[RF_STDOFF], _("invalid saved time"), TRUE); > http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=timezone/zic.c;h=01d9f135bd7a8ec48f94396aa4be064a9a22cb60;hb=HEAD#l972 Anche qui molto chiaro, grazie. >> Grazie mille! > > prego, scusa la ri-risposta in ritardo! Ma figurati... ;-) -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione libgnutls-3.0.0
Dato che ci sono alcune stringhe del tipo: #: lib/gnutls_errors.c:133 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Riempimento non corretto nel pacchetto PKCS1." #: lib/gnutls_errors.c:253 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Il tipo di contenuto della struttura PKCS è sconosciuto." #: lib/gnutls_errors.c:255 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Il tipo di contenitore della struttura PKCS è sconosciuto." #: lib/x509/output.c:2247 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Informazioni sulla richiesta di certificato (CR) PKCS #10:\n" Sono tentato di cambiare la traduzione delle stringhe che contengono "PKCS #11" in questo modo #: lib/gnutls_errors.c:288 msgid "PKCS #11 error." msgstr "Errore PKCS #11." #: lib/gnutls_errors.c:290 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "Errore di inizializzazione PKCS #11." #: lib/gnutls_errors.c:294 msgid "PKCS #11 error in PIN." msgstr "Errore nel PIN PKCS #11." #: lib/gnutls_errors.c:296 msgid "PKCS #11 PIN should be saved." msgstr "Il PIN PKCS #11 dovrebbe essere salvato." #: lib/gnutls_errors.c:298 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "Errore PKCS #11 nello slot" #: lib/gnutls_errors.c:302 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "Errore PKCS #11 nell'attributo" #: lib/gnutls_errors.c:304 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "Errore PKCS #11 nel device" #: lib/gnutls_errors.c:306 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "Errore PKCS #11 nei dati" #: lib/gnutls_errors.c:308 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "Funzionalità non supportata PKCS #11" #: lib/gnutls_errors.c:310 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "Errore PKCS #11 nella chiave" #: lib/gnutls_errors.c:312 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PIN PKCS #11 scaduto" #: lib/gnutls_errors.c:314 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PIN PKCS #11 bloccato" #: lib/gnutls_errors.c:316 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "Errore PKCS #11 nella sessione" #: lib/gnutls_errors.c:318 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "Errore PKCS #11 nella firma" #: lib/gnutls_errors.c:320 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "Errore PKCS #11 nel token" #: lib/gnutls_errors.c:322 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "Errore utente PKCS #11" Che ne dici Daniele? -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione libgnutls-3.0.0
Il 25 ottobre 2011 11:09, Daniele Forsi ha scritto: > Il 21 settembre 2011 14:44, Sergio Zanchetta ha scritto: > >> #: lib/gnutls_errors.c:212 >> #, fuzzy >> msgid "The crypto library version is too old." >> msgstr "Versione troppo vecchia della libreria gcrypt." > >> #: lib/gnutls_errors.c:223 >> #, fuzzy >> msgid "The initialization of crypto backend has failed." >> msgstr "Inizializzazione non riuscita del backend crypto." > > non so se è voluto, nella prima crypto->gcrypt e nella seconda è invariato No, era un fuzzy della versione precedente con modifica non vista. :-) >> #: lib/x509/output.c:1850 >> #, c-format >> msgid "\t\tRevoked at: %s\n" >> msgstr "\t\tRevocato a: %s\n" > > s/a/il/ perché %s viene sostituito da una data con questo formato (non > traducibile) "%a %b %d %H:%M:%S UTC %Y", cioè qualcosa come mar ott 25 > 11:08:18 UTC 2011, mi sembra un bug che non sia traducibile, ma non so > come verificarlo Hai ragione, ma allora visto che ha quella forma converrebbe ottenere questo risultato finale (es.): "Revocato: mar ott 25 11:08:18 UTC 2011" In attesa della correzione del bug ovviamente, anche perché l'articolo non suona bene avendo il giorno subito dopo "Revocato il: mar(tedì) ecc.." non suona bene. Sbaglio? -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione bash-4.2
Il 17 ottobre 2011 09:05, Giuseppe Sacco ha scritto: > Il giorno ven, 07/10/2011 alle 17.15 +0200, Daniele Forsi ha scritto: >> 2011/9/20 Sergio Zanchetta: > [...] >> > #: builtins/pushd.def:506 >> > msgid "directory stack empty" >> > msgstr "stack delle directory vuoto" >> > >> > #: builtins/pushd.def:508 >> > msgid "directory stack index" >> > msgstr "indice dello stack delle directory" >> >> s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto >> scolastiche > > Se non ho capito male si tratta dell'elenco di directory mantenuto con > pushd/popd, giusto? Io lo chiamerei proprio «elenco» nonostante lo si > utilizzi solo (credo) come una coda LIFO. Non sono convintissimo, in rete è sempre usato stack delle directory, non mi sembra proprio la stessa cosa. (ma potrei sbagliarmi ;-) ). > Ciao, > Giuseppe > > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Richiesta revisione opcodes (binutils)
Bene, iniziamo con le binutils. Sono 7 template, più o meno grossi. Con la presente richiedo gentilmente la revisione di opcodes. Sono 234 stringhe (è una di quelle più corte tra l'altro ;-) ) Ringrazio anticipatamente. # Italian translation for opcodes. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Sergio Zanchetta , 2011. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opcodes-2.21.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xx...@xx.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-17 09:53+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "operando di diramazione non allineato" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "suggerimento di salto non allineato" #: arc-dis.c:77 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "Riferimento limm non consentito nell'ultima istruzione.\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "impossibile adattare costanti di valore diverso nell'istruzione" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "qui non è ammesso il registro ausiliario" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "tentativo di impostazione di un registro in sola lettura" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "tentativo di lettura di un registro in sola scrittura" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "numero di registro non valido \"%d\"" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "troppe costanti long" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "troppi shimm in load" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "memorizzazione impossibile" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "errore dell'operando st" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "il writeback dell'indirizzo non è permesso" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "il valore di memoria deve essere zero" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "insn load/shimm non valido" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "errore dell'operando ld" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "flag di salto, ma .f non presente" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "flag di salto, ma indirizzo limm non presente" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "persi i bit di flag dell'indirizzo limm di salto" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "tentativo di impostare i bit HR" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "valore dei flag di salto errato" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "indirizzo di diramazione fuori del limite di 4 byte" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "deve essere specificato .jd o un suffisso non invalidante" #: arm-dis.c:1990 msgid "" msgstr "" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4357 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "Set di nomi di registro non riconosciuto: %s\n" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4365 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "Opzione del disassemblatore non riconosciuta: %s\n" #: arm-dis.c:4950 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Le seguenti opzioni del disassemblatore specifiche per ARM possono essere\n" "usate con l'opzione -M:\n" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:125 #, c-format msgid "undefined" msgstr "indefinito" #: avr-dis.c:187 #, c-format msgid "Internal disassembler erro
Re: Richiesta revisione libc-2.14
2011/10/16 Daniele Forsi : > 2011/9/21 Sergio Zanchetta: > >> #: argp/argp-help.c:1215 >> "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le " >> "relative\n" >> "opzioni corte.\n" > > uniformare corrispondenti/relative Ok. >> #: elf/dl-open.c:440 >> msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." >> msgstr "contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema." > > più che interrotto penso che sia ricominciato da capo (wrapped around?) In effetti sembra si riferisca al fatto che sia ritornato a zero. Non so come renderla però, "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema." ? >> #: elf/ldconfig.c:142 >> msgid "Generate verbose messages" >> msgstr "Genera messaggi prolissi" > >> # lf >> #: elf/ldconfig.c:144 >> msgid "Don't generate links" >> msgstr "Non genera i collegamenti" > > togliere "i" nella seconda così è più simile alla prima? Meglio. >> # lf >> #: elf/ldconfig.c:145 >> msgid "Change to and use ROOT as root directory" >> msgstr "Passa a ROOT come directory di root" > >> #: elf/ldconfig.c:145 >> msgid "ROOT" >> msgstr "ROOT" > > tradurre ROOT con RADICE perché è un parametro simbolico? lasciando > root minuscolo invariato se si riferisce a / Lo cambio anche se non sono completamente convinto, forse "ROOT" è più chiaro se lasciato non tradotto. Nelle altre lingue ho visto che lo hanno lasciato invariato. >> #: elf/ldd.bash.in:156 >> msgid "warning: you do not have execution permission for" >> msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per" > >> #: elf/ldd.bash.in:198 >> msgid "error: you do not have read permission for" >> msgstr "errore: permessi di lettura non sufficienti per" > > uniformare mancanti/non sufficienti Ok. > >> #: elf/sotruss.ksh:33 >> #, fuzzy, sh-format > >> " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n" > >> " -T, --to AELENCO Traccia le chiamate dagli oggetti presenti nel " >> "AELENCO\n" > > s/dagli/agli/ Maledetto copia/incolla. :-D >> #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 >> #, c-format >> msgid "reading of section headers failed" >> msgstr "lettura degli header di sezione non riuscita" > >> #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 >> #, c-format >> msgid "reading of section header string table failed" >> msgstr "lettura della tabella di stringhe degli header di sezione non >> riuscita" > >> #: elf/sprof.c:653 >> #, c-format >> msgid "reading of ELF header failed" >> msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita" > >> #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414 >> #: locale/programs/locarchive.c:633 >> #, c-format >> msgid "cannot map archive header" >> msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio" > > direi di uniformare header/intestazione anche se le prime due sembrano > essere in un programma diverso Sì. >> #: iconv/iconv_prog.c:74 >> msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." >> msgstr "Converte in un'altra codifica quella dei file indicati." > > non mi torna > "Converte la codifica dei file indicati da una codifica a un'altra." > oppure > "Converte la codifica dei file indicati in un'altra." Beh, il significato è lo stesso delle due che hai indicato tu, la seconda che hai detto la preferisco però. >> #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 >> #: locale/programs/repertoire.c:174 >> #, c-format >> msgid "syntax error in prolog: %s" >> msgstr "errore di sintassi in prolog: %s" > > credo che sia "prologo" Hai ragione, ho messo "nel prologo" >> #: locale/programs/linereader.c:669 >> msgid "non-symbolic character value should not be used" >> msgstr "non dovrebbe essere usato un carattere non simbolico" > > manca "valore"? Eh, si. Ho messo "non dovrebbe essere usato un valore non simbolico per il carattere" >> #: locale/programs/locarchive.c:422 >> #, c-format >> msgid "cannot lock new archive" >> msgstr "impossibile eseguire il lock del nuovo archivio" > >> #: locale/programs/loc
Richiesta revisione cryptsetup
Come da oggetto, richiedo la revisione di cryptsetup-1.4.0-rc1 Ci sono 11 fuzzy da controllare. Ringrazio anticipatamente. # Italian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010,2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-1.4.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xx-...@xxx.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-10 20:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-13 14:58+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: lib/libdevmapper.c:184 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "Impossibile inizializzare device-mapper. Forse il modulo kernel dm_mod non è " "caricato.\n" #: lib/libdevmapper.c:412 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Il DM-UUID per il device %s è stato troncato.\n" #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "Il sistema non ha un'entropia sufficiente mentre viene generata la chiave di " "volume.\n" "Muovere il mouse o digitare del testo in un'altra finestra per accumulare " "più eventi casuali.\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generazione chiave (%d%% completato).\n" #: lib/random.c:167 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Errore fatale durante l'inizializzazione dell'RNG.\n" #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Qualità richiesta per l'RNG sconosciuta.\n" #: lib/random.c:199 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Errore %d nel leggere dall'RNG: %s\n" #: lib/setup.c:161 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto RNG.\n" #: lib/setup.c:167 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto.\n" #: lib/setup.c:189 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "L'algoritmo di hash %s non è supportato.\n" #: lib/setup.c:192 lib/loopaes/loopaes.c:87 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave (usando l'hash %s).\n" #: lib/setup.c:228 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tutti gli slot di chiave sono pieni.\n" #: lib/setup.c:235 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d.\n" #: lib/setup.c:241 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d è pieno, selezionarne un altro.\n" #: lib/setup.c:339 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Inserire la passphrase per %s: " #: lib/setup.c:495 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Impossibile trovare un device di loopback libero.\n" #: lib/setup.c:503 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" "Collegamento del device di loopback non riuscito (è richiesto un device di " "loop con flag autoclear).\n" #: lib/setup.c:559 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Rilevato un header LUKS ma il device %s è troppo piccolo.\n" #: lib/setup.c:575 lib/setup.c:1019 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Questa operazione non è supportata per questo tipo di device.\n" #: lib/setup.c:617 lib/setup.c:986 lib/setup.c:1722 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Il device %s non è attivo.\n" #: lib/setup.c:635 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Device sottostante a quello cifrato %s scomparso.\n" #: lib/setup.c:748 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Parametri di cifratura in chiaro non validi.\n" #: lib/setup.c:753 lib/setup.c:857 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Dimensione della chiave non valida.
Re: Richiesta revisione bash-4.2
Il 07 ottobre 2011 17:15, Daniele Forsi ha scritto: > 2011/9/20 Sergio Zanchetta: > >> #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 >> #, c-format >> msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" >> msgstr "%s: impossibile convertire un array indicizzato in uno associativo" > >> #: builtins/declare.def:481 >> #, c-format >> msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" >> msgstr "%s: impossibile convertire un array associativo a uno indicizzato" > > uniformare la preposizione in|a Fatto. >> #: bashhist.c:387 >> #, c-format >> msgid "%s: cannot create: %s" >> msgstr "%s: creazione non possibile: %s" > > una piccolezza: queste altre 2 che iniziano con "cannot.." le hai > tradotte con "impossibile...": Uniformata. >> #: builtins/help.def:130 >> #, c-format >> msgid "Shell commands matching keyword `" >> msgid_plural "Shell commands matching keywords `" >> msgstr[0] "Comandi di shell corrispondenti alla parola chiave \"" > > manca la traduzione del plurale Ops. Aggiunta, messo "alle parole chiave"... ecc. >> #: builtins/kill.def:198 >> #, c-format >> msgid "%s: arguments must be process or job IDs" >> msgstr "%s: gli argomenti devono essere ID di processi o job" > > ID si potrebbe riferire a entrambi e userei "processo" al singolare: > "...ID di processo o di job" Meglio direi. >> #: builtins/mapfile.def:333 >> msgid "empty array variable name" >> msgstr "nome della variabile array non valido" > > s/non valido/vuoto/ Questa fuzzy mi era sfuggita. >> #: builtins/printf.def:394 >> #, c-format >> msgid "`%s': missing format character" >> msgstr "\"%s\": manca il formato del carattere" > >> #: builtins/printf.def:635 >> #, c-format >> msgid "`%c': invalid format character" >> msgstr "\"%c\": formato del carattere non valido" > > s/formato del carattere non valido/carattere di formato/ > l'errore viene fuori in questi casi: > $ printf % > bash: printf: "%": manca il formato del carattere > $ printf %B > bash: printf: "B": formato del carattere non valido > > e c'è questa simile: >> #: execute_cmd.c:1168 >> #, c-format >> msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" >> msgstr "TIMEFORMAT: \"%c\": carattere di formato non valido" > Sistemate. > >> #: builtins/pushd.def:506 >> msgid "directory stack empty" >> msgstr "stack delle directory vuoto" >> >> #: builtins/pushd.def:508 >> msgid "directory stack index" >> msgstr "indice dello stack delle directory" > > s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto > scolastiche Nel glossario viene indicato di lasciarlo invariato http://tp.linux.it/glossario.html ma se la maggioranza ritiene che "pila" (non "catasta", che ritengo brutta) possa essere una traduzione valida, per me non ci sono problemi. L'importante è saperlo prima possibile perché ho altre traduzioni con quel termine in ballo. Tra l'altro andrebbero modificate anche quelle già esistenti. A tutti: che dite, ne vale la pena? >> " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" >> " \tto your home directory\n" > >> " -l\tNon stampa le directory con prefisso tilde relative alla >> propria\n" >> " \tdirectory home\n" > > "...Non stampa la tilde come prefisso per le directory relative..." > es.: dirs stampa ~/pippo mentre dirs -l stampa /home/daniele/pippo Giusto, corretto >> #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 >> #, c-format >> msgid "(wd now: %s)\n" >> msgstr "(wd ora: %s)\n" > > wd sta per working directory, ma non mi viene in mente nulla per tradurla Mmh, io metterei semplicemente "dir" al posto di "wd" perché: * rende il significato anche in italiano * è corta, solo un carattere in più * non è necessario, a mio parere, specificare "di lavoro" perché si capisce dal contesto. Se ci sono altre idee sono ben accette. :-) >> #: jobs.c:3669 >> msgid "initialize_job_control: line discipline" >> msgstr "initialize_job_control: disciplina di riga" > > "line discipline" è usato anche da stty riferito a una linea di > comunicazione o simile, userei "linea&q
Richiesta revisione libgnutls-3.0.0
Come da oggetto chiedo la revisione di libgnutls-3.0.0 Ci sono 47 fuzzy da controllare. Ringrazio anticipatamente chi se ne occuperà. # Italian translation for libgnutls. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls-3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xx...@xx.xx\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-29 21:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-21 14:40+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: lib/gnutls_errors.c:52 msgid "Success." msgstr "Successo." #: lib/gnutls_errors.c:53 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Impossibile negoziare una suite supportata di cifrari." #: lib/gnutls_errors.c:55 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Il tipo di cifrario non è supportato." #: lib/gnutls_errors.c:57 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Il certificato e la chiave fornita non corrispondono." #: lib/gnutls_errors.c:59 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Impossibile negoziare un metodo di compressione supportato." #: lib/gnutls_errors.c:61 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "È stato trovato un algoritmo a chiave pubblica sconosciuto." #: lib/gnutls_errors.c:64 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "È stato negoziato un algoritmo non abilitato." #: lib/gnutls_errors.c:66 msgid "A large TLS record packet was received." msgstr "È stato ricevuto un grande pacchetto di record TLS." #: lib/gnutls_errors.c:68 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "È stato ricevuto un pacchetto di record con versione non valida." #: lib/gnutls_errors.c:71 msgid "" "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long " "enough)." msgstr "" "Il numero primo di Diffie-Hellman inviato dal server non è accettabile (non " "è abbastanza lungo)." #: lib/gnutls_errors.c:73 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "È stato ricevuto un pacchetto TLS di lunghezza inattesa." #: lib/gnutls_errors.c:75 #, fuzzy msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "La connessione TLS non è stata terminata in modo corretto." #: lib/gnutls_errors.c:78 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "La sessione specificata è stata invalidata per qualche motivo." #: lib/gnutls_errors.c:81 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Errore interno di GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:82 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "È stata ricevuta una estensione TLS non lecita." #: lib/gnutls_errors.c:84 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "È stato ricevuto un segnale di allarme critico TLS." #: lib/gnutls_errors.c:86 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "È stato ricevuto un pacchetto TLS inatteso." #: lib/gnutls_errors.c:88 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "È stato ricevuto un segnale di avviso TLS." #: lib/gnutls_errors.c:91 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "È stato rilevato un errore nel calcolo del pacchetto TLS Finished." #: lib/gnutls_errors.c:93 msgid "The peer did not send any certificate." msgstr "Il peer non ha inviato alcun certificato." #: lib/gnutls_errors.c:95 #, fuzzy msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "" "La chiave DSA fornita non è compatibile con il protocollo TLS selezionato." #: lib/gnutls_errors.c:98 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Esiste già un algoritmo di cifratura con priorità più bassa." #: lib/gnutls_errors.c:101 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Non è stato trovato alcun parametro RSA temporaneo." #: lib/gnutls_errors.c:103 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Non è stato trovato alcun parametro DH temporaneo." #: lib/gnutls_errors.c:105 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr &quo
Re: Revisione kbd-1.15.3-rc1
2011/6/11 beatrice : > On Thursday 09 June 2011, at 11:11 +0200, Sergio Zanchetta wrote: > > Ciao a tutti! > >> #: src/setfont.c:300 >> #, c-format >> msgid "%s: background will look funny\n" >> msgstr "%s: lo sfondo sarà simpatico\n" > > più che simpatico direi "strano". Se due indizi fanno una prova allora mi sa che è corretto "strano", anche Daniele l'aveva intesa così nella revisione precedente. Corretto. >> #: src/setleds.c:21 >> #, c-format >> msgid "" >> "Usage:\n" >> "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" >> "Thus,\n" >> "\tsetleds +caps -num\n" >> "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" >> "The settings before and after the change (if any) are reported\n" >> "when the -v option is given or when no change is requested.\n" >> "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" >> "(and these are usually reflected in the leds).\n" >> "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" >> "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" >> "that a subsequent reset will not change the flags.\n" >> msgstr "" >> "Uso:\n" >> "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" >> "Perciò,\n" >> "\tsetleds +caps -num\n" >> "imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n" >> "Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presente) sono " >> "riportate\n" >> "quando viene fornita l'opzione -v o quando non è richiesta alcuna >> modifica.\n" >> "Normalmente setleds influenza le impostazioni dei flag del terminale " >> "virtuale\n" >> "(che di solito si riflettono nei led).\n" >> "Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n" >> "Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n" >> "che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n" > > if any - direi "(se presenti)" perché direi che si riferisce a > "impostazioni precedenti". Corretto. >> #: src/setleds.c:105 >> #, c-format >> msgid "" >> "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" >> msgstr "" >> "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si " >> "trova su una console.\n" >> >> #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 >> #, c-format >> msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" >> msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione del led corrente da >> /dev/kbd.\n" > > come nel precedente direi "...dell'impostazione corrente dei led da..." Hai ragione, però ho messo "del led" dato che è al singolare nell'originale. Grazie mille Beatrice. :-) -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione cryptsetup-1.3.0-rc2
Il 13 maggio 2011 12:11, Daniele Forsi ha scritto: > Il 13 maggio 2011 12:02, Sergio Zanchetta ha scritto: > >> la prima è una >> probabilità, la seconda una certezza. > >> Forse è meglio cambiare l'altra e mettere >> "La sostituzione dell'header distruggerà gli slot di chiave esistenti." > > sì e forse dà più l'idea che sia un effetto collaterale piuttosto che > un'azione diretta Fatto. Grazie mille. :-) > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione cryptsetup-1.3.0-rc2
2011/5/13 Daniele Forsi : > 2011/5/4 Sergio Zanchetta: > >> #: lib/luks1/keymanage.c:190 >> msgid "" >> "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " >> "device." >> msgstr "" >> "non contiene un header LUKS. La sostituzione dell'header può distruggere i " >> "dati in quel device." >> >> #: lib/luks1/keymanage.c:191 >> msgid "" >> "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " >> "keyslots." >> msgstr "" >> "contiene già un header LUKS. Sostituendo l'header verranno distrutti gli " >> "slot di chiave esistenti." > > uniformerei: La sostituzione dell'header/Sostituendo l'header Non penso che il significato sia lo stesso, la prima è una probabilità, la seconda una certezza. Altrimenti dovrei mettere: "Sostituendo l'header possono essere distrutti i dati in quel device." che non mi piace molto. Forse è meglio cambiare l'altra e mettere "La sostituzione dell'header distruggerà gli slot di chiave esistenti." > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Revisione gprof-2.20.90
COme da oggetto richiedo la revisione, è un pacchetto nuovo, da rivedere tutto. Ringrazio anticipatamente. Sergio. # Italian translation for gprof. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gprof package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof-2.20.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binut...@xx.xx\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-07 00:39+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "" msgstr "" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx su 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: fine del file inattesa\n" #: basic_blocks.c:196 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: attenzione, ignorato il conteggio delle esecuzioni dei blocchi di base " "(usare -l oppure --line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu esecuzioni\n" #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 msgid "" msgstr "" #: basic_blocks.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Prime %d righe:\n" "\n" " Riga Totale\n" "\n" #: basic_blocks.c:567 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Riepilogo esecuzioni:\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Righe eseguibili in questo file\n" #: basic_blocks.c:570 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Righe eseguite\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Percentuale eseguita del file\n" #: basic_blocks.c:575 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Numero totale di esecuzioni di righe\n" #: basic_blocks.c:577 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Esecuzioni medie per riga\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] arco da %s a %s attraversato %lu volte\n" #: cg_print.c:74 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Grafico delle chiamate (spiegazione a seguire)\n" "\n" #: cg_print.c:76 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tGrafico delle chiamate\n" "\n" #: cg_print.c:79 hist.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "granularità: ogni richiesta campione copre %ld byte" #: cg_print.c:83 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " per %.2f%% di %.2f secondi\n" "\n" #: cg_print.c:87 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " non distribuiti nel tempo\n" "\n" #: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101 msgid "called" msgstr "chiamate" #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 msgid "total" msgstr "totale" #: cg_print.c:96 msgid "parents" msgstr "genitori" #: cg_print.c:98 cg_print.c:99 msgid "index" msgstr "indice" #: cg_print.c:98 #, c-format msgid "%time" msgstr "%time" #: cg_print.c:98 cg_print.c:99 msgid "self" msgstr "se stessa" #: cg_print.c:9
Revisione cryptsetup-1.3.0-rc2
Come da oggetto chiedo la revisione del pacchetto, sono presenti 30 fuzzy. Grazie anticipate. # Italian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-1.3.0-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-cr...@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 13:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-04 23:22+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: lib/libdevmapper.c:181 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "Impossibile inizializzare device-mapper. Forse il modulo kernel dm_mod non è " "caricato.\n" #: lib/libdevmapper.c:469 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Il DM-UUID per il device %s è stato troncato.\n" #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "Il sistema non ha un'entropia sufficiente mentre viene generata la chiave di " "volume.\n" "Muovere il mouse o digitare del testo in un'altra finestra per accumulare " "più eventi casuali.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generazione chiave (%d%% completato).\n" #: lib/random.c:166 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Errore fatale durante l'inizializzazione dell'RNG.\n" #: lib/random.c:193 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Qualità richiesta per l'RNG sconosciuta.\n" #: lib/random.c:198 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Errore %d nel leggere dall'RNG: %s\n" #: lib/setup.c:126 #, fuzzy msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto RNG.\n" #: lib/setup.c:132 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto.\n" #: lib/setup.c:161 #, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Impossibile leggere %d byte dal file chiave %s.\n" #: lib/setup.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "L'algoritmo di hash %s non è supportato.\n" #: lib/setup.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave (usando l'hash %s).\n" #: lib/setup.c:213 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tutti gli slot di chiave sono pieni.\n" #: lib/setup.c:220 lib/setup.c:315 lib/setup.c:782 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d.\n" #: lib/setup.c:226 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d è pieno, selezionarne un altro.\n" #: lib/setup.c:244 src/cryptsetup.c:600 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Inserire una delle passphrase LUKS rimanenti: " #: lib/setup.c:264 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "Slot di chiave %d verificato.\n" #: lib/setup.c:304 src/cryptsetup.c:628 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Inserire la passphrase LUKS da eliminare: " #: lib/setup.c:310 src/cryptsetup.c:589 src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Slot di chiave %d selezionato per l'eliminazione.\n" #: lib/setup.c:321 src/cryptsetup.c:592 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Chiave %d non attiva. Impossibile ripulirla.\n" #: lib/setup.c:327 src/cryptsetup.c:599 src/cryptsetup.c:646 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Questo è l'ultimo slot di chiave. Il device sarà inutilizzabile dopo aver " "eliminato questa chiave." #: lib/setup.c:378 lib/setup.c:1914 lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2076 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Esiste già un device %s.\n" #: lib/setup.c:383 #, c-format msgid "Invalid
Revisione libgsasl-1.6.1
Come da oggetto, ci sono 7 fuzzy. Ringrazio anticipatamente. # Italian translation for libgsasl. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgsasl package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgsasl-1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gs...@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-01 17:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-04 16:56+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/error.c:46 msgid "Libgsasl success" msgstr "Successo in libgsasl" #: src/error.c:47 msgid "SASL mechanism needs more data" msgstr "Il meccanismo SASL ha bisogno di più dati" #: src/error.c:48 msgid "Unknown SASL mechanism" msgstr "Meccanismo SASL sconosciuto" #: src/error.c:50 msgid "SASL mechanism called too many times" msgstr "Meccanismo SASL chiamato troppe volte" #: src/error.c:52 msgid "SASL function needs larger buffer (internal error)" msgstr "La funzione SASL ha bisogno di un buffer più grande (errore interno)" #: src/error.c:53 msgid "Could not open file in SASL library" msgstr "Impossibile aprire il file nella libreria SASL" #: src/error.c:54 msgid "Could not close file in SASL library" msgstr "Impossibile chiudere il file nella libreria SASL" #: src/error.c:55 msgid "Memory allocation error in SASL library" msgstr "Errore di allocazione memoria nella libreria SASL" #: src/error.c:56 msgid "Base 64 coding error in SASL library" msgstr "Errore di codifica base 64 nella libreria SASL" #: src/error.c:57 msgid "Low-level crypto error in SASL library" msgstr "Errore di cifratura a basso livello nella libreria SASL" #: src/error.c:60 msgid "" "SASL mechanism needs gsasl_client_callback_anonymous() callback (application " "error)" msgstr "" "Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_client_callback_anonymous" "() (errore dell'applicazione)" #: src/error.c:63 msgid "" "SASL mechanism needs gsasl_client_callback_password() callback (application " "error)" msgstr "" "Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_client_callback_password() " "(errore dell'applicazione)" #: src/error.c:66 msgid "" "SASL mechanism needs gsasl_client_callback_passcode() callback (application " "error)" msgstr "" "Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_client_callback_passcode() " "(errore dell'applicazione)" #: src/error.c:69 msgid "" "SASL mechanism needs gsasl_client_callback_pin() callback (application error)" msgstr "" "Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_client_callback_pin() " "(errore dell'applicazione)" #: src/error.c:72 msgid "" "SASL mechanism needs gsasl_client_callback_authorization_id() callback " "(application error)" msgstr "" "Il meccanismo SASL necessita di un callback " "gsasl_client_callback_authorization_id() (errore dell'applicazione)" #: src/error.c:75 msgid "" "SASL mechanism needs gsasl_client_callback_authentication_id() callback " "(application error)" msgstr "" "Il meccanismo SASL necessita di un callback " "gsasl_client_callback_authentication_id() (errore dell'applicazione)" #: src/error.c:78 msgid "" "SASL mechanism needs gsasl_client_callback_service() callback (application " "error)" msgstr "" "Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_client_callback_service() " "(errore dell'applicazione)" #: src/error.c:81 msgid "" "SASL mechanism needs gsasl_server_callback_validate() callback (application " "error)" msgstr "" "Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_server_callback_validate() " "(errore dell'applicazione)" #: src/error.c:84 msgid "" "SASL mechanism needs gsasl_server_callback_cram_md5() callback (application " "error)" msgstr "" "Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_server_callback_cram_md5() " "(errore dell'applicazione)" #: src/error.c:87 msgid "" "SASL mechanism needs gsasl_server_callback_digest_md5() callback "
Revisione bombono-dvd-0.9.0
Come da oggetto, ci sono 53 fuzzy. Ringrazio anticipatamente. # Italian translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-04 16:02+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Scegliere il DVD-Video sorgente" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Selezionare i video da importare" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Importazione completata." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Fermare l'importazione?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Errore di importazione." #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video importati con successo." #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "L'importazione è stata interrotta." #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importazione DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "" "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding " "type." msgstr "" "Il formato NTSC/PAL non corrisponde. Provare un altro disco o importare in " "un progetto di tipo corrispondente." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Annullare il processo di %1%?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "codice di uscita = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrotto dal segnale %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 #, fuzzy msgid "No such file" msgstr "File inesistente" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 #, fuzzy msgid "Unknown file format" msgstr
Re: Revisione GNU Make 3.82
Il 16 dicembre 2010 15:06, F. Gr. ha scritto: > Ok grazie. Ecco il diff: > > _ > #: read.c:1163 > msgid "missing target pattern" > -msgstr "modello mancante per l'obiettivo" > +msgstr "modello dell'obiettivo mancante" Qui ci andrebbe: "modello mancante per l'obiettivo" altrimenti sembra che manchi l'obiettivo, non il modello. > #: read.c:1165 > msgid "multiple target patterns" > -msgstr "modelli multipli per l'obiettivo" > +msgstr "modelli dell'obiettivo multipli" Per uniformità con quella sopra: "modelli multipli per l'obiettivo" Ciao, Sergio. -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione help2man-1.38.2
Il 13 dicembre 2010 12:15, Daniele Forsi ha scritto: > 2010/11/17 Sergio Zanchetta: > >> N.B.: La stringa relativa alla riga 391 del codice si riferisce a una >> stringa di ricerca. > [...] >> Io proporrei "Inviare le segnalazioni bug". > > mi sembra che manchi "di": "...segnalazioni di bug" È voluto, non mi sembra sbagliata. La rende più generale e mi sembra più scorrevole, evitando il problema di/dei. "Inviare le segnalazioni bug a . " > in questo contesto report=>segnalazione mi sembra adatto, per il resto > che hai scritto a pr oposito delle espressioni regolari e del > glossario non ho un'idea precisa Attendiamo altri pareri allora :-) >> #: help2man:80 > >> " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" >> " -m, --manual=TESTO Nome del manuale (comandi utente, ...)\n" > > essendo un nome, "Comandi" con la maiuscola come nella seguente? >> #: help2man:319 >> msgid "User Commands" >> msgstr "Comandi utente" Si, corretto. >> " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" >> " -S, --source=TESTO Sorgenti del programma (FSF, Debian, ...)\n" > > s/Sorgenti/Fonte/ o /Provenienza/ è la stringa mostrata all'inizio > dell'ultima riga > es. man help2man mostra: > help2man 1.38.2 [spazi] April 2010 [spazi] HELP2MAN(1) > > man ls mostra: > GNU coreutils 8.5 [spazi] June 2010 [spazi] LS(1) Ho messo "Provenienza". >> " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" >> " -N, --no-info Elimina il puntatore al manuale Texinfo\n" > > s/puntatore/riferimento/ o simile Corretto. > >> #: help2man:660 >> #, perl-format >> msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" >> msgstr "%s: impossibile ottenere info su \"%s\" da %s%s" > > s/info/informazioni/ ? Ok. >> #: help2man.h2m.PL:100 >> msgid "" >> "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" >> "the start of the given\n" >> ".BI [ section ]\n" >> "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" >> ".BI / pattern /\\fR.\n" >> msgstr "" >> "Blocchi di testo letterale *roff sono inseriti all'interno dell'output\n" >> "all'inizio della\n" >> ".BI [ sezione ]\n" >> "fornita (case insensitive) oppure dopo un paragrafo che corrisponde al\n" >> ".BI / modello /\\fR.\n" > > s/case insensitive/ignorando la differenza tra maiuscole e minuscole/ ? Ok, spero che l'aggiunta di una riga non crei problemi. >> #: help2man.h2m.PL:121 >> msgid "" >> "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" >> "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" >> "used for comments, RCS keywords and the like.\n" >> msgstr "" >> "Le righe precedenti la prima sezione o i modelli che iniziano con \"\\-\" " >> "sono\n" >> "processati come opzioni. Qualsiasi altra cosa è ignorata in silenzio e può >> " >> "essere\n" >> "usata per commenti, parole chiave RCS e simili.\n" > > s/processati/elaborati/ ? /considerati/ ? Ho messo "elaborati". >> #: help2man.h2m.PL:127 >> msgid "The section output order (for those included) is:" >> msgstr "L'ordine di output della sezione (per quelle incluse) è:" > > s/della sezione/delle sezioni/ Ok. Grazie mille, Sergio P.S.: Se per caso hai tempo riesci a dare un'occhiata ed esprimere il tuo parere riguardo le 4 stringhe lasciate in sospeso nel pacchetto "make" di Francesco? -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione kbd-1.15.2
Il 13 dicembre 2010 11:51, Daniele Forsi ha scritto: > 2010/12/7 Sergio Zanchetta: > >> #: src/dumpkeys.c:272 >> #, c-format >> msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" >> msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n" >> >> #: src/dumpkeys.c:274 >> #, c-format >> msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" >> msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto: %d\n" >> >> #: src/dumpkeys.c:277 >> #, c-format >> msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" >> msgstr "numero di mappature effettive usate: %d\n" > > le frasi originali hanno gli spazi per incolonnare %d, se non ho > sbagliato a contare devi aggiungere 3 spazi nella seconda e nella > terza (diventano lunghe 60 caratteri) Le avevo ricontrollate, poi nell'ultima giro di revisione ho aggiunto il "di " nella prima stringa senza uniformare le altre. Corretto. >> #: src/dumpkeys.c:291 >> #, c-format >> msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" >> msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n" > > direi s/effettive usate/usate effettivamente/ oppure "usate veramente" Per tenere corta la stringa ho messo "realmente usate" >> #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 >> #, c-format >> msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" >> msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n" > > Typematic Rate => "Ripetizione tasti"? "Velocità ripetizione"? Sinceramente sono indeciso se tradurlo, si riferisce ad un parametro abbastanza comune che si trova anche nei bios: http://www.google.it/search?as_q=&hl=it&num=10&btnG=Cerca+con+Google&as_epq=typematic+rate&as_oq=&as_eq=&lr=lang_it&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images >> #: loadkeys.y:1097 >> msgid "impossible error in do_constant" >> msgstr "errore intollerabile in do_constant" > > s/intollerabile/impossibile/ ? Qui ero dubbioso su quale delle due mettere, non riesco a capire il vero senso di quel "impossibile". Bisogna comunque dire che è più probabile sia "impossibile". Rimesso "impossibile". >> #: loadkeys.y:1120 >> #, c-format >> msgid "Loaded %d compose %s.\n" >> msgstr "Caricata/e %d %s compose.\n" > > qui il plurale è gestito in modo non standard... > per evitare "a/e" mi viene in mente "Effettuato il caricamento di %d > %s compose.\n" È la soluzione migliore direi. >> #: src/loadunimap.c:196 >> #, c-format >> msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" >> msgstr "%s: Numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del >> carattere\n" > > s/Numero/numero/ iniziale minuscola come nelle altre Corretto. > s/carattere/tipo di carattere/ ? Avevo lasciato "carattere" per non rendere la stringa troppo lunga, ma se pensi si possa fraintendere metto "tipo di carattere". >> #: src/openvt.c:269 >> #, c-format >> msgid "" >> "\n" >> "openvt: activation interrupted? (%s)\n" >> msgstr "" >> "\n" >> "openvt: attivazione interrotta (%s)\n" > > manca il punto interrogativo, in altre è reso con "forse", tipo > "...forse l'attivazione è stata interrotta..." Ok. >> #: src/openvt.c:416 >> #, c-format >> msgid "Couldn't find owner of current tty!\n" >> msgstr "Impossibile trovare il proprietario del terminale tty corrente.\n" > > nell'originale non c'è "terminale" Ok. >> #: src/psffontop.c:273 >> #, c-format >> msgid "%s: zero input font length?\n" >> msgstr "%s: forse la lunghezza del carattere di input è zero\n" > > font non è tradotto in modo omogeneo, in altre è più correttamente > "tipo/tipi di carattere", "carattere" è anche ambiguo con le frasi in > cui c'è "character": Hai ragione, ho tenuto come riferimento generale "tipo di carattere", ma ho usato "carattere" dove la forma estesa allungava e complicava troppo la frase, e dove mi sembrava non potesse essere frainteso. Qui verrebbe: "%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n" Direi "in" per evitare ripeti
Re: Richiesta revisione kbd-1.15.2
Il 08 dicembre 2010 17:27, Marco Ciampa ha scritto: > On Wed, Dec 08, 2010 at 03:15:50PM +0100, Sergio Zanchetta wrote: >> Il 08 dicembre 2010 12:19, Marco Ciampa ha scritto: >> > Solo una curiosità. >> > Perché traduci "failed" con "non riuscita"? Perché non "fallita"? >> >> >> Perché fallito/a in generale mi suona troppo forte, questione di >> gusti, "non riuscito/a" lo trovo più formale. >> >> Tra l'altro "non riuscito/a" è usato nella maggior parte delle >> traduzioni, presumo per lo stesso motivo. > > Ma è presente in un qualche glossario o è solo una convenzione, anche > se molto diffusa? Non la chiamerei "convenzione", entrambe sono traduzioni della parola originale. (non è in glossario comunque) Come per altre parole, una traduzione può essere usata di più dell'altra per varie ragioni (ad es. a seconda del contesto). > Scusa se "rompo" ma sono sempre curioso per la scelta dei termini dei miei > "colleghi". > > Alle volte mi càpita che un vocabolo, che mi sembrava non appropriato in > passato, > col tempo lo "digerisca" e lo adotti a mia volta. In effetti spesso capita spesso così. ;-) Ciao, Sergio. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione kbd-1.15.2
Il 08 dicembre 2010 15:40, Luca Bruno ha scritto: > Sergio Zanchetta scrisse: > >> >> #: src/screendump.c:127 >> >> #, c-format >> >> msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" >> >> msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare il dump di ioctl\n" >> > >> > Credo che sia "effettuare/invocare l'ioctl di dump". >> >> Metto "del dump". >> http://www.mail-archive.com/linux-india-h...@lists.sourceforge.net/msg17107.html >> Dovrebbe riferirsi al dump richiesto da "setterm -dump ecc." > > No, è proprio una chiamata di sistema verso l'handler del kernel che > gestisce le console. Vedi "TIOCLINUX, subcode=0" in `man console_ioctl`. > In generale IOCTL sta per "controllo dell'I/O" ed è un qualche tipo di > interfaccia esposta dal kernel per fare qualcosa. > In questo caso è appunto l'ioctl che si occupa(va) di fare il dump > della console. Continuo quindi a suggerire "ioctl di dump", perchè non > è un'azione riferita al singolo dump, ma è proprio una funzione > chiamata così. Ah ok. Corretto allora, grazie mille per la spiegazione. Ciao, Sergio. -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione help2man-1.38.2
2010/11/17 Sergio Zanchetta : > Come da oggetto. > > Grazie anticipate. Se qualcuno l'ha controllata e mi può dare l'ok la carico. Grazie mille, resto in attesa. Ciao, Sergio. -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione kbd-1.15.2
Il 08 dicembre 2010 12:19, Marco Ciampa ha scritto: > Solo una curiosità. > Perché traduci "failed" con "non riuscita"? Perché non "fallita"? Perché fallito/a in generale mi suona troppo forte, questione di gusti, "non riuscito/a" lo trovo più formale. Tra l'altro "non riuscito/a" è usato nella maggior parte delle traduzioni, presumo per lo stesso motivo. Ciao, Sergio. :-) -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione kbd-1.15.2
Il 07 dicembre 2010 23:10, Luca Bruno ha scritto: > Sergio Zanchetta scrisse: > >> #: src/dumpkeys.c:84 >> #, c-format >> msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" >> msgstr "%s: mappa in chiaro non allocata, molto strano ...\n" > > Qua ho idea che plain non sia inteso in termini crittografici, ma > piuttosto come "senza aggiunte". > Consiglierei s/in chiaro/base/. Mmh, hai ragione, anche se mi suona meglio "di base". Corretto. >> #: src/dumpkeys.c:333 >> #, c-format >> msgid "" >> "\n" >> "Recognized modifier names and their column numbers:\n" >> msgstr "" >> "\n" >> "Nomi rilevati dei modificatori e i loro numeri di colonna:\n" > > Non mi esalta l'italiano, suggerirei: > "Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n" Molto meglio. >> #: src/screendump.c:127 >> #, c-format >> msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" >> msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare il dump di ioctl\n" > > Credo che sia "effettuare/invocare l'ioctl di dump". Metto "del dump". http://www.mail-archive.com/linux-india-h...@lists.sourceforge.net/msg17107.html Dovrebbe riferirsi al dump richiesto da "setterm -dump ecc." >> #: src/showkey.c:255 >> msgid "release" >> msgstr "rilascia" >> >> #: src/showkey.c:256 >> msgid "press" >> msgstr "premi" > > "rilasciare" e "premere" rispettivamente, no? No, neanche queste sono giuste. http://www.mail-archive.com/ubuntu-b...@lists.ubuntu.com/msg1931662.html Riporto qui: press any key (program terminates 10s after last keypress)... keycode 238 release # here the switch was pushed once and returned keycode 238 press # here pushed and returned for a second time Quindi ho messo "rilasciato" e "premuto" dato che non è possibile girare la frase. Grazie mille, Sergio. -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione libc-2.11.1
Il 03 dicembre 2010 00:05, Luca Bruno ha scritto: > Sergio Zanchetta scrisse: > > >> >> Idee? > > Mi concedo un momento di goliardia e propongo uno storico: > "Grande Giove! L'hai disintegrato!" > Liberi di cestinare la citazione :) A me piace, anche se la citazione originale sarebbe: Oh mio dio!... mio dio, Doc! (L') Hai disintegrato (Einstein)! ;-) :-D > Ciao, Luca > > -- > .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) > : :' : The Universal O.S. | lucab (AT) debian.org > `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 > `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione libc-2.11.1
Il 02 dicembre 2010 11:57, Luca Bruno ha scritto: > Sergio Zanchetta scrisse: > > Non ci credevo nemmeno io, ma sono riuscito a leggerlo fino in fondo > senza farmi venire un'emicrania. Non ti dico io che l'ho tradotto. ;-) >> Ci sono alcune stringhe che hanno \\n oppure \', non capisco a cosa (e >> se) servono. > > Sono caratteri costanti per espressioni regolari, protetti da escape > affinché non vengano interpretati a pezzi. Grazie per la spiegazione. :-) > Di seguito la revisione... > >> #: catgets/gencat.c:576 >> #, c-format >> msgid "unknown directive `%s': line ignored" >> msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: linea ignorata" > > s/linea/riga/ Azz, una mi è sfuggita... :-p > >> # lf >> #: elf/dl-load.c:1042 >> msgid "ELF load command alignment not page-aligned" >> msgstr "allineamento del comando di caricamento ELF non allineato >> alla pagina" > > Proporrei "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina". Molto meglio. >> #: elf/dl-reloc.c:304 >> msgid "cannot restore segment prot after reloc" >> msgstr "" >> "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la >> riallocazione" > > altrove hai usato "rilocazione". Mi era sfuggita nella revisione finale, corretta. >> # lf >> #: elf/ldconfig.c:145 >> msgid "Change to and use ROOT as root directory" >> msgstr "Cambia a ROOT usandola come directory di root" > > Uhm, non si può fare di meglio? > "Passa a ROOT come directory di root" tipo? Direi che è molto meglio. >> >> #: elf/ldconfig.c:150 >> msgid "Format to use: new, old or compat (default)" >> msgstr "Formato da usare: nuovo, vecchio o compatibile (predefinito)" > > «new, old, compat» sono opzioni per il comando, non vanno tradotte. Ops, corretto >> # lf >> #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' >> error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts >> where they are #. TRANS expected to already exist. >> #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 >> msgid "No such file or directory" >> msgstr "Nessun file o directory" > > Cosa ne dici di "File o directory non esistente"? > Mi sembra più fedele alle intenzioni originarie. Hai ragione, corretto. >> #: elf/readlib.c:162 >> #, c-format >> msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the >> start.\n" msgstr "%s non è un file ELF - i byte magici iniziali sono >> sbagliati.\n" > > Visto che non sono magici ma si riferiscono a magic(5), ha senso > lasciare piuttosto "i byte magic"? Questa l'avevo trovata già tradotta così, la tua idea mi sembra migliore. >> # lf >> #: iconv/iconv_charmap.c:462 >> #, c-format >> msgid "illegal input sequence at position %Zd" >> msgstr "sequenza di input illecita alla posizione %Zd" > > s/illecita/non consentita/ forse? mmhh... si, meglio. >> # lf >> #: iconv/iconv_prog.c:66 >> msgid "omit invalid characters from output" >> msgstr "Omette caratteri non validi dall'output" > > La maiuscola iniziale non serve. Invece si, sono le descrizioni delle opzioni di "iconv". Se noti, ce ne sono altre prima e anche dopo a cui ho messo la maiuscola. >> # lf >> #: iconv/iconv_prog.c:533 >> #, c-format >> msgid "illegal input sequence at position %ld" >> msgstr "sequenza di input illecita alla posizione %ld" >> >> # lf >> #: iconv/iconv_prog.c:541 >> #, c-format >> msgid "internal error (illegal descriptor)" >> msgstr "errore interno (descrittore illecito)" > > Come sopra. Corrette anche queste. >> #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046 >> #, c-format >> msgid "%s: nested conditionals not supported" >> msgstr "%s: i condizionali nidificati non sono supportati" > > Direi "le condizioni nidificate". Meglio. >> # lf >> # >> # o nessun master server ..? >> #: nis/nis_error.h:16 >> msgid "Not master server for this domain" >> msgstr "Non è un server master per questo dominio" > > Rispondendo al commento, credo vada bene così. Quel commento c'era già, è del traduttore precedente e non l'avevo notato. >> # lf >> # >> # citazione dai Monthy Python? >> #:
Re: Richiesta revisione cryptsetup-1.2.0-rc1
Il 27 novembre 2010 17:56, Daniele Forsi ha scritto: > 2010/11/24 Sergio Zanchetta: > >> #: lib/setup.c:2013 >> msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" >> msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per device in chiaro.\n" >> >> #: lib/setup.c:2035 >> #, c-format >> msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" >> msgstr "Questa operazione non è supportata per il device cifrato %s.\n" > > usareri "un device" nella prima Mi verrebbe più logico metterci "il device" invece di "un device", altrimenti ci sarebbe stato un "a plain device" nella stringa originale (a meno che non sia sbagliata). Per ora ho messo "il device". >> #: lib/utils_crypt.c:248 >> #, fuzzy >> msgid "" >> "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, " >> "function might never return.\n" >> msgstr "" >> "Attenzione: è richiesta una lettura estenuante, ma essendo un file chiave " >> "non regolare la funzione potrebbe non ritornare mai.\n" > > direi s/estenuante/esaustiva/ o completa > significato 2 in http://dictionary.reference.com/browse/exhausting > e mi sembra che il "non" vada davanti "...non essendo un file chiave > regolare..." perché mi sembra che esistano "file regolari" e "file > speciali" e non esistano "file non regolari" ma cambia poco In effetti avevo il dubbio anch'io su exhausting. Ho messo "esaustiva" e corretto il "non". >> #: src/cryptsetup.c:927 >> msgid "How often the input of the passphrase can be retried" >> msgstr "Quante volte può essere ritentato l'inserimento della passphrase" > > letteralmente è "Quanto spesso...", ma non capisco cosa vuol dire, > forse che dopo un errore non puoi riprovare prima che siano trascorsi > tot secondi? http://www.linuxcertif.com/man/8/cryptsetup/ opzione --tries Indica il numero di tentativi per richiesta, lascio "Quante volte". Grazie mille, Sergio. -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione GNU Make 3.82
Il 27 novembre 2010 15:46, F. Gr. ha scritto: >> > #: file.c:940 >> > #, c-format >> > msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" >> > msgstr "# Radice del pattern implicita/statica: «%s»\n" >> >> >> s/pattern/modello (come da glossario) >> anche in tutte le altre stringhe in cui compare. >> >> Non sono sicuro di "Radice", mi suona meglio "Struttura", attendo >> altri pareri. Dimenticavo. In caso qui sarebbe meglio "# Struttura implicita/statica del modello: «%s»\n >> #: read.c:1163 >> msgid "missing target pattern" >> msgstr "obiettivo del pattern assente" > > > s/assente/mancante > Anche qui mi sono dimenticato una cosa. Sono da invertire i termini, la stringa corretta è: modello mancante per l'obiettivo >> #: read.c:1976 >> #, c-format >> msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" >> msgstr "l'obiettivo «%s» non coincide con l'obiettivo pattern" > > > Non penso si riferisca all'obiettivo: > il "%s" dell'obiettivo non corrisponde al modello dell'obiettivo stesso ? > > Attendo altri pareri. > Anche questa dovresti metterla fuzzy in caso, quella che avevi messo tu non penso che comunque vada bene. Andando un po' più a fondo ho visto che un esempio di errore che può comparire è: target `configure' doesn't match the target pattern Ciao. Sergio. -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Richiesta revisione cryptsetup-1.2.0-rc1
Come da oggetto, ci sono 39 fuzzy. Grazie anticipate a chi se ne occuperà. Sergio. # Italian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-1.2.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-cr...@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-24 17:45+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: lib/gcrypt.c:47 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto.\n" #: lib/libdevmapper.c:120 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "Impossibile inizializzare device-mapper. Forse il modulo kernel dm_mod non è " "caricato.\n" #: lib/libdevmapper.c:408 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Il DM-UUID per il device %s è stato troncato.\n" #: lib/random.c:73 #, fuzzy msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "Il sistema non ha un'entropia sufficiente mentre viene generata la chiave di " "volume.\n" "Muovere il mouse o digitare del testo in un'altra finestra per accumulare " "più eventi casuali.\n" #: lib/random.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generazione chiave (%d%% completato).\n" #: lib/random.c:163 #, fuzzy msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Errore fatale durante l'inizializzazione dell'RNG.\n" #: lib/random.c:190 #, fuzzy msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Qualità richiesta per l'RNG sconosciuta.\n" #: lib/random.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Errore %d nel leggere dall'RNG: %s\n" #: lib/setup.c:109 #, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Impossibile leggere %d byte dal file chiave %s.\n" #: lib/setup.c:121 #, c-format msgid "Key processing error (using hash algorithm %s).\n" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della chiave (usando l'algoritmo di hash %s).\n" #: lib/setup.c:151 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tutti gli slot di chiave sono pieni.\n" #: lib/setup.c:158 lib/setup.c:299 lib/setup.c:763 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d.\n" #: lib/setup.c:164 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d è pieno, selezionarne un altro.\n" #: lib/setup.c:182 src/cryptsetup.c:516 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Inserire una delle passphrase LUKS rimanenti: " #: lib/setup.c:202 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "Slot di chiave %d verificato.\n" #: lib/setup.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "Impossibile disporre del device %s il quale è in uso (già mappato o " "montato).\n" #: lib/setup.c:251 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul device %s.\n" #: lib/setup.c:259 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Il device %s ha dimensione zero.\n" #: lib/setup.c:263 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Il device %s è troppo piccolo.\n" #: lib/setup.c:288 src/cryptsetup.c:544 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Inserire la passphrase LUKS da eliminare: " #: lib/setup.c:294 src/cryptsetup.c:505 src/cryptsetup.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Slot di chiave %d selezionato per l'eliminazione.\n" #: lib/setup.c:305 src/cryptsetup.c:508 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Chiave %d non attiva. Impossibile ripulirla.\n" #: lib/setup.c:311 src/cryptsetup.c:515 src/cryptsetup.c:562 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key.
Re: Richiesta di revisione indent-2.2.10
Il 20 novembre 2010 17:01, Giuseppe Sacco ha >> > [...] >> >> #: src/code_io.c:169 >> >> msgid "Internal buffering error" >> >> msgstr "Errore di buffering interno" >> > >> > Metterei «buffering» tra virgolette. >> >> Perché tra virgolette? >> Non ne colgo la necessità. > > Perché si tratta di una parola straniera. O la metti in corsivo o tra > virgolette. Per questa regola generale che riguarda lo scritto ci sono > oramai comportamenti che creano delle eccezioni, ad esempio non si usa > mettere le virgolette per tutte le parole straniere molto diffuse, come > directory. Personalmente «buffering» non mi pare meriti un'eccezione. La parola buffer (non buffering) l'ho sempre trovata tradotta senza virgolette. Cercando nelle altre traduzioni ho trovato (es. in gstreamer): buffering->riempimento del buffer A questo punto la soluzione migliore penso sia: Errore interno di riempimento del buffer >> > [...] >> >> #: src/parse.c:515 >> >> msgid "Unknown code to parser" >> >> msgstr "Analizzato codice sconosciuto" >> > >> > Qui il parser sta valutando il token corrente e decide che non lo >> > conosce. Direi, più che «Analizzato», «ricevuto» o «trovato», e citerei >> > che si tratta di un errore generato dal parser. >> > >> >> L'alternativa sarebbe: >> "Trovato codice sconosciuto all'analizzatore". >> che sinceramente non mi suona bene. >> >> Avevo messo "Analizzato codice sconosciuto" perché era più compatto e >> sottintendeva che fosse stato il parser ha trovare quel codice. >> A meno che non ci siano alternative migliori lascio questo. > > "Codice sconosciuto al «parser»"? Di solito ho sempre visto to parse→analizzare parser→analizzatore quindi, quando possibile, preferisco usare termini italiani. :-) Ciao, Sergio. -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione GNU Make 3.82
ot; Direi di aggiungere "un" a "double-colon" oppure di mettere direttamente "doppio due punti". In caso da tenere uniformata con le precedenti. > #: remake.c:770 > #, c-format > msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" > msgstr "Generazione di «%s» a causa dell'opzione \"always-make\".\n" s/dell'opzione/del flag ? > #: remake.c:778 > #, c-format > msgid "No need to remake target `%s'" > msgstr "L'obiettivo «%s» non necessita di essere rigenerato" La girerei così: Non è necessario rigenerare l'obiettivo "%s" > #: remake.c:806 > #, c-format > msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" > msgstr " Ignoro il nome VPATH «%s».\n" " nome VPATH "%s" ignorato." > #: remake.c:815 > #, c-format > msgid "Recipe of `%s' is being run.\n" > msgstr "Il set di istruzioni di «%s» sta per essere eseguito.\n" Esecuzione del set di istruzioni per "%s" in corso. > #: remake.c:1357 > #, c-format > msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" > msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica nel futuro" > > #: remake.c:1370 > #, c-format > msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future" > msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica %s nel futuro" In entrambe s/il tempo di modifica/un orario di modifica > #: remote-cstms.c:125 > #, c-format > msgid "Customs won't export: %s\n" > msgstr "Le personalizzazioni non saranno esportate: %s\n" s/saranno/verranno > #: rule.c:514 > msgid "" > "\n" > "# No implicit rules." > msgstr "" > "\n" > "# Nessuna regola implicita." Dovrebbe essere: # Regole non implicite. > #: signame.c:94 > msgid "Hangup" > msgstr "Riaggancia" Da qui in poi ci sono una serie di "segnali" già tradotti in altri pacchetti e hanno una traduzione standard. s/Riaggancia/Chiusura > #: signame.c:97 > msgid "Interrupt" > msgstr "Interrompi" s/Interrompi/Interruzione > #: signame.c:100 > msgid "Quit" > msgstr "Esci" s/Esci/Uscita (con core dump) > #: signame.c:103 > msgid "Illegal Instruction" > msgstr "Istruzione illegale" s/illegale/illecita > #: signame.c:106 > msgid "Trace/breakpoint trap" > msgstr "Intercetta traccia/punto di rottura" Questa è: Rilevato trace/breakpoint > #: signame.c:114 > msgid "IOT trap" > msgstr "IOT trap" Rilevato IOT > #: signame.c:117 > msgid "EMT trap" > msgstr "EMT trap" Rilevato EMT > #: signame.c:120 > msgid "Floating point exception" > msgstr "Eccezione virgola mobile" s/virgola/in virgola > #: signame.c:126 > msgid "Bus error" > msgstr "Errore del bus" s/del/di > #: signame.c:138 > msgid "Alarm clock" > msgstr "Allarme" s/Allarme/Sveglia > #: signame.c:158 > msgid "Power failure" > msgstr "Blackout" Mancanza di alimentazione elettrica > #: signame.c:161 > msgid "Stopped" > msgstr "Fermato" s/"Fermato"/"Fermato (da terminale)" > #: signame.c:164 > msgid "Stopped (tty input)" > msgstr "Fermato (tty input)" s/tty input/input tty > #: signame.c:167 > msgid "Stopped (tty output)" > msgstr "Fermato (tty output)" s/tty output/output tty > #: signame.c:170 > msgid "Stopped (signal)" > msgstr "Fermato (segnale)" s/Fermato (segnale)/Fermato > #: signame.c:173 > msgid "CPU time limit exceeded" > msgstr "Limite di tempo della CPU superato" s/della/ > #: signame.c:176 > msgid "File size limit exceeded" > msgstr "Limite della dimensione dei file superato" Superato il limite di dimensione file > #: signame.c:179 > msgid "Virtual timer expired" > msgstr "Timer virtuale scaduto" s/scaduto/terminato > #: signame.c:182 > msgid "Profiling timer expired" > msgstr "Profiling timer scaduto" Timer di profiling terminato > #: signame.c:188 > msgid "Window changed" > msgstr "Finestra cambiata" s/cambiata/modificata > #: signame.c:191 > msgid "Continued" > msgstr "Continua" s/Continua/Continuato > #: signame.c:194 > msgid "Urgent I/O condition" > msgstr "Condizioni I/O urgenti" s/Condizioni/Condizione di s/urgenti/urgente > #: signame.c:201 signame.c:210 > msgid "I/O possible" > msgstr "I/O possibile" s/possibile/consentito > #: signame.c:222 > msgid "Floating point co-processor not available" > msgstr "Co-processore virgola mobile non disponibile" s/virgola/a virgola > #: variable.c:1550 > msgid "environment under -e" > msgstr "ambiente sotto l'opzione -e" Direi s/sotto/secondo o /con > #: variable.c:1612 > msgid "# variable set hash-table stats:\n" > msgstr "# impostazione variabile delle statistiche della tabella hash:\n" Non ne sono sicuro ma potrebbe essere: # statistiche tabella di hash del set di variabili: > #: variable.c:1627 > msgid "" > "\n" > "# Pattern-specific Variable Values" > msgstr "" > "\n" > "# Valori variabile \"pattern-specific\"" > > #: variable.c:1641 > msgid "" > "\n" > "# No pattern-specific variable values." > msgstr "" > "\n" > "# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"." > > #: variable.c:1643 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "# %u pattern-specific variable values" > msgstr "" > "\n" > "# %u valori della variabile \"pattern-specific\"" Dovrebbero essere rispettivamente: # Valori di variabile specifici per il modello. (da aggiungere il punto finale) # Valori di variabile non specifici per il modello. # %u valori di variabile specifici per il modello. (da aggiungere il punto finale) La presenza del punto finale va verificata su tutte le stringhe della forma "# .." > #: vmsjobs.c:71 > #, c-format > msgid "Warning: Empty redirection\n" > msgstr "Attenzione: Redirezione vuota\n" s/Redirezione/redirezione > #: vmsjobs.c:184 > #, c-format > msgid "internal error: `%s' command_state" > msgstr "errore interno: «%s» command_state" s/«%s» command_state/command_state "%s" > #: vmsjobs.c:289 > #, c-format > msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" > msgstr "-attenzione, potresti riabilitare la gestione di CTRL+Y dalla DCL.\n" s/potresti/potrebbe essere necessario s/dalla/da > #: vmsjobs.c:421 > #, c-format > msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" > msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" > > #: vmsjobs.c:432 > #, c-format > msgid "BUILTIN CD %s\n" > msgstr "BUILTIN CD %s\n" > > #: vmsjobs.c:450 > #, c-format > msgid "BUILTIN RM %s\n" > msgstr "BUILTIN RM %s\n" Dovrebbero essere rispettivamente: [%s] INTERNO [%s] (non sono sicurissimo che questa prima sia così) CD INTERNO %s RM INTERNO %s > #: vmsjobs.c:606 > #, c-format > msgid "Executing %s instead\n" > msgstr "%s verrà invece eseguito\n" Direi: Verrà invece eseguito %s > #: vmsjobs.c:712 > #, c-format > msgid "Error spawning, %d\n" > msgstr "Error spawning, %d\n" Errore nella generazione, %d > #: vpath.c:603 > msgid "# No `vpath' search paths." > msgstr "# Nessun percorso di ricerca «vpath»." Dovrebbe essere: # Percorso di ricerca non "vpath." > #: vpath.c:605 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "# %u `vpath' search paths.\n" > msgstr "" > "\n" > "# percorsi di ricerca «vpath» %u.\n" # %u percorsi di ricerca "vpath". > #: vpath.c:608 > msgid "" > "\n" > "# No general (`VPATH' variable) search path." > msgstr "" > "\n" > "# Nessun percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\")." Dovrebbe essere: # Percorso di ricerca non generale (variabile "VPATH"). -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta di revisione indent-2.2.10
Il 19 novembre 2010 22:59, Giuseppe Sacco ha scritto: > Buonasera a tutti, > > Il giorno ven, 19/11/2010 alle 10.11 +0100, Sergio Zanchetta ha scritto: > [...] >> #: src/backup.c:498 >> #, c-format >> msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" >> msgstr "indent: impossibile creare il nome del file di backup per %s\n" > > Io qui userei «generare» al posto di «creare». Altrimenti se uno la > legge troppo sbadatamente rischia di credere che il problema sia nella > creazione del file. Un file può anche essere "generato", non vedo come "generare" migliorerebbe la situazione. Lo lascio com'è. > [...] >> #: src/backup.c:526 >> #, c-format >> msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" >> msgstr "Impossibile preservare l'ora di modifica sul file di backup %s" > > Direi «orario» più che «ora». Perché l'orario comprende ora, minuti, > secondi e millesimi di secondo. Corretto. > [...] >> #: src/code_io.c:169 >> msgid "Internal buffering error" >> msgstr "Errore di buffering interno" > > Metterei «buffering» tra virgolette. Perché tra virgolette? Non ne colgo la necessità. > [...] >> #: src/code_io.c:267 >> #, c-format >> msgid "Can't stat input file %s" >> msgstr "Impossibile fare lo stat del file di input %s" > > Metterei «stat» tra virgolette. Vedi sopra. > [...] >> #: src/output.c:1364 >> #, c-format >> msgid "Can't preserve modification time on output file %s" >> msgstr "Impossibile preservare l'ora di modifica sul file di output %s" > > Come sopra. Corretto. > > [...] >> #: src/parse.c:515 >> msgid "Unknown code to parser" >> msgstr "Analizzato codice sconosciuto" > > Qui il parser sta valutando il token corrente e decide che non lo > conosce. Direi, più che «Analizzato», «ricevuto» o «trovato», e citerei > che si tratta di un errore generato dal parser. > L'alternativa sarebbe: "Trovato codice sconosciuto all'analizzatore". che sinceramente non mi suona bene. Avevo messo "Analizzato codice sconosciuto" perché era più compatto e sottintendeva che fosse stato il parser ha trovare quel codice. A meno che non ci siano alternative migliori lascio questo. Grazie mille, Sergio. > Ciao, > Giuseppe > > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta di revisione: cppi 1.15
Il 19 novembre 2010 19:26, Daniele Forsi ha scritto: > 2010/11/15 Sergio Zanchetta: > >> #: src/cppi.l:303 src/cppi.l:323 >> #, c-format >> msgid "%s: line %d: found #%s without matching #if" >> msgstr "%s: riga %d. Trovata #%s senza la corrispondente #if" > > nelle altre frasi hai lasciato i due punti e la lettera minuscola dopo "riga > %d" Nel caso dei due "doppi punti" ero indeciso se lasciarli o mettere il punto (e maiuscola) al posto di uno dei due. Nell'ultima mia revisione mi sono dimenticato di ricontrollare questa cosa. Ho rimesso i due punti. > quel #%s sarà #endif o #elif e mi suona meglio "trovato" e "il" al maschile Anche a me suonava meglio il maschile sinceramente. Formalmente sarebbe "direttiva" (femminile), ma in effetti potrebbe essere inteso come "elemento" (maschile). Rimetto al maschile. >> #: src/cppi.l:589 >> #, c-format >> msgid "%s: line %d: unterminated #%s" >> msgstr "%s: riga %d. #%s non terminata" > > anche qui due punti e forse maschile Ok. > >> #: src/cppi.l:666 >> msgid "" >> " -m, --max-string-length=LENGTH\n" >> " fail if there is a double-quoted string longer\n" >> " than LENGTH; if LENGTH is 0 (the default),\n" >> " then there is no limit\n" >> msgstr "" >> " -m, --max-string-length=LUNGHEZZA\n" >> " fallisce se c'è una stringa a doppi apici più >> lunga " >> "della\n" >> " LUNGHEZZA; se la LUNGHEZZA è 0 (la >> predefinita),\n" >> " non c'è un limite\n" > > s/a doppi/tra doppi/ ? Corretto. > >> #: src/cppi.l:674 >> msgid "" >> "\n" >> "With the -c option, don't write to stdout. Instead, check the\n" >> "indentation of the specified files giving diagnostics for preprocessor\n" >> "lines that aren't properly indented or are otherwise invalid.\n" >> msgstr "" >> "\n" >> "Con l'opzione -c, non scrive su stdout. Controlla invece i file\n" >> "specificati fornendo una diagnostica per le righe non correttamente\n" >> "indentate del preprocessore che altrimenti non sarebbero valide.\n" > > s/che altrimenti non sarebbero valide/o che non sono valide per altri motivi/ Hai ragione,mi ero perso l'or per strada. >> #: src/system.h:325 >> #, c-format >> msgid "" >> "\n" >> "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually >> supersedes\n" >> "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" >> "for details about the options it supports.\n" >> msgstr "" >> "\n" >> "NOTA: la shell può avere la propria versione di %s che di solito " >> "sostituisce\n" >> "quella descritta qui. Fare riferimento alla documentazione della shell\n" >> "per i dettagli sulle opzioni supportate.\n" > > in altre frasi hai lasciato due spazi dopo il punto, questa mi sembra > l'unica con uno solo, toglierei i doppi spazi Ok. Grazie mille. > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Richiesta di revisione indent-2.2.10
Come da oggetto, è da rivedere tutta quanta. Sono solo 60 stringhe. Grazie anticipate, Sergio. # Italian translation of GNU indent. # Copyright (C) 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the indent package. # # Marco Parrone , 2002. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent-2.2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 19:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-19 09:51+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/args.c:610 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "uso: indent file [-o fileout ] [ opzioni ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ opzioni ]\n" #: src/args.c:676 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: argomento mancante al parametro %s\n" #: src/args.c:801 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: opzione \"%s\" sconosciuta\n" #: src/args.c:811 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "opzione: %s\n" #: src/args.c:827 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:912 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un parametro numerico\n" #: src/args.c:920 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: errore interno: p_type %d\n" #: src/args.c:976 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "Il profilo contiene un commento non terminato" #: src/args.c:1014 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "Il profilo contiene caratteri non graditi" #: src/args.c:1182 #, c-format msgid "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "Il file nominato dalla variabile d'ambiente %s non esiste o non è leggibile" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: strano valore di version-control\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: numbered-existing in uso\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: impossibile creare il nome del file di backup per %s\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di backup %s" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Impossibile scrivere sul file di backup %s" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "Impossibile preservare l'ora di modifica sul file di backup %s" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: memoria virtuale esaurita.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: errore fatale: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: errore di sistema: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/indent.c:187 msgid "Ran out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/indent.c:596 src/indent.c:1318 #, c-format msgid "Extra %c" msgstr "%c superfluo" #: src/indent.c:1440 src/indent.c:1466 src/indent.c:2624 msgid "Line broken" msgstr "Riga spezzata" #: src/indent.c:2115 msgid "Unmatched #else" msgstr "#else senza corrispondenza" #: src/indent.c:2116 msgid "Unmatched #elif" msgstr "#elif senza corrispondenza" #: src/indent.c:2143 msgid "Unmatched #endif" msgstr "#endif senza corrispondenza" #: src/indent.c:2563 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Incontrato EOF in un commento" #: src/indent.c:2802 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fine del file inaspettata" #: src/indent.c:2808 #, c-format msgid "There were
Re: Richiesta di revisione: cpio-2.11
2010/11/17 Daniele Forsi : > 2010/11/15 Sergio Zanchetta: > >> #: src/main.c:129 >> msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" >> msgstr "Copia solo i file che non corrispondono a nessun modello fornito" > > s/a nessun/ad alcun/ Corretto. >> #: src/main.c:152 >> msgid "" >> "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" >> msgstr "" >> "Legge percorsi aggiuntivi specificando i nomi file da estrarre o elencare >> da " >> "FILE" > > s/percorsi/modelli/ > s/specificando/che specificano/ > se ho capito bene FILE contiene i nomi dei file, non è l'archvio da > cui estrarre o elencare, quindi metterei "da FILE" all'inizio: "Legge > da FILE modelli aggiuntivi che specificano i nomi dei file da estrarre > o elencare" Hai ragione, ho messo: Legge dei modelli aggiuntivi da FILE che specificano i nomi dei file da estrarre o elencare >> #: src/main.c:154 >> msgid "" >> "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in >> the " >> "archive, don't actually extract the files" >> msgstr "" >> "Quando viene letto un archivio di formato CRC, per ogni suo file verifica " >> "solo il CRC dell'archivio senza effettuarne l'estrazione" > > non verifica il CRC dell'archivio, ma quello dei file: > "...verifica solo il CRC di ogni file nell'archivio..." Lo so, questa pensavo fosse già corretta. Ho messo: Quando viene letto un archivio di formato CRC, verifica solo il CRC di ogni file dell'archivio stesso senza effettuarne l'estrazione >> #: src/main.c:206 >> msgid "" >> "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " >> "specify the user and host names in case of a remote archive" >> msgstr "" >> "Nome file dell'archivio da usare invece dello standard input. Opzionalmente >> " >> "UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso di archivio >> " >> "remoto" > > "names" credo che si riferisca a "user and host" quindi lo renderei > "...i nomi dell'utente e dell'host..." o con "nome" al singolare > Ho messo: ...il nome utente e dell'host..." >> #: src/main.c:212 >> msgid "Reset the access times of files after reading them" >> msgstr "Azzera l'orario di accesso ai file dopo averli letti" > > credo che lo reimposti al valore precedente: s/Azzera/Reimposta/ o più > liberamente "Ripristina il precedente orario di accesso..." Ok. >> #: src/main.c:589 >> #, c-format >> msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" >> msgstr "Sono stati usati sia -I che -F in modalità copy-in." > >> #: src/main.c:620 >> #, c-format >> msgid "" >> "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" >> msgstr "" >> "È stato usato --append ma non è stato fornito alcun nome per l'archivio " >> "(usare l'opzione -F o -O)." >> >> #: src/main.c:626 >> #, c-format >> msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" >> msgstr "Sono stati usati sia -O che -F in modalità copy-out." > >> #: src/main.c:643 >> #, c-format >> msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format >> option)" >> msgstr "" >> "Non è stato specificato nessun formato per l'archivio in modalità copy-pass >> " >> "(usare l'opzione --format)." > > le originali non hanno il punto finale Non chiedermi perché ce l'avevano, non lo so nemmeno io. ;-) >> #: src/mt.c:180 >> msgid "DEVICE" >> msgstr "DEVICE" >> >> #: src/mt.c:181 >> msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" >> msgstr "Usa device come nome del file del dispositivo a nastro su cui >> operare" > > mettere DEVICE maiuscolo nella descrizione? > Ok, inoltre questa la segnalo. >> #: tests/genfile.c:138 >> msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or >> 'zeros'" >> msgstr "" >> "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \\\"default\\\" o >> \\\"zeros" >> "\\\"" > > troppe barre Corretto. >> #: tests/genfile.c:165 >> msgid "" >> "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, >> " >> "--unlink" >> msgstr "" >> "Esegue ARGS. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, --" >> "unlink" > >> #: tests/genfile.c:392 >> msgid "[ARGS...]" >> msgstr "[ARGOMENTI...]" > > uniformare ARGS/ARGOMENTI? Ok, ho messo "Esegue gli ARGOMENTI." Grazie mille, Sergio. -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Richiesta revisione help2man-1.38.2
Come da oggetto. Grazie anticipate. N.B.: La stringa relativa alla riga 391 del codice si riferisce a una stringa di ricerca. Ci sono due espressioni regolari a cui ci si riferisce: 1) Report "..." bugs che comprende i due casi a) Report bugs b) Report "..." bugs In questo caso in italiano risulta un'unica stringa predefinita "Segnalare i bug" (che non presenta neanche il problema di dover inserire (?:[\\w-]+ +)? ) 2) Email bug reports to Ho analizzato tutti i po attualmente presenti (e tradotti) nel TP e qui la situazione è più variegata texinfo → Email bug reports to → Per segnalare un bug inviare un'email a (Francesco Groccia) gtick → Email bug reports, comments, etc. to → Segnalare bug, commenti ed altro alla (Marco Colombo) Prima di tutto penso sia da cambiare l'espressione regolare originale di analisi in "Email bug reports" (senza il "to") per includere tutti i casi (questo per lo segnalerò allo sviluppatore). Poi direi che sarebbe da uniformare (magari inserendola nel glossario) la traduzione italiana. Io proporrei "Inviare le segnalazioni bug". Attendo commenti/proposte. Sergio. # Italian translation for help2man. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-1.38.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:03+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 16:12+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: help2man:69 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ A UNO\n" "SCOPO PARTICOLARE.\n" "\n" "Scritto da Brendan O'Dea \n" #: help2man:80 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXTname of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output " "on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\"%s\" genera una pagina man dall'output di \"--help\" e \"--version\".\n" "\n" "Uso: %s [OPZIONE]... ESEGUIBILE\n" "\n" " -n, --name=STRINGA Descrizione per il paragrafo NOME\n" " -s, --section=SEZIONE Numero di sezione per la pagina di manuale (1, 6, " "8)\n" " -m, --manual=TESTO Nome del manuale (comandi utente, ...)\n&q
Richiesta revisione: gss-1.0.1
Ci sono 5 nuove stringhe segnate come fuzzy. Grazie anticipate. # Italian translation for GNU gss. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gss package. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gss-1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-...@xxx.xxx\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 17:23+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: lib/meta.c:37 msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism" msgstr "Meccanismo GSS-API di Kerberos V5" #: lib/error.c:37 msgid "A required input parameter could not be read" msgstr "Un parametro di input necessario non può essere letto" #: lib/error.c:39 msgid "A required output parameter could not be written" msgstr "Un parametro di output necessario non può essere scritto" #: lib/error.c:41 msgid "A parameter was malformed" msgstr "Un parametro era malformato" #: lib/error.c:46 msgid "An unsupported mechanism was requested" msgstr "È stato richiesto un meccanismo non supportato" #: lib/error.c:48 msgid "An invalid name was supplied" msgstr "È stato fornito un nome non valido" #: lib/error.c:50 msgid "A supplied name was of an unsupported type" msgstr "Un nome fornito era di un tipo non supportato" #: lib/error.c:52 msgid "Incorrect channel bindings were supplied" msgstr "Sono state fornite associazioni di canale non corrette" #: lib/error.c:54 msgid "An invalid status code was supplied" msgstr "È stato fornito un codice di stato non valido" #: lib/error.c:56 msgid "A token had an invalid MIC" msgstr "Un token aveva un MIC non valido" #: lib/error.c:58 msgid "" "No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or " "inaccessible" msgstr "" "Non è stata fornita alcuna credenziale oppure le credenziali erano " "indisponibili o inaccessibili" #: lib/error.c:61 msgid "No context has been established" msgstr "Non è stato definito alcun contesto" #: lib/error.c:63 msgid "A token was invalid" msgstr "Un token non era valido" #: lib/error.c:65 msgid "A credential was invalid" msgstr "Una credenziale non era valida" #: lib/error.c:67 msgid "The referenced credentials have expired" msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute" #: lib/error.c:69 msgid "The context has expired" msgstr "Il contesto è scaduto" #: lib/error.c:71 msgid "Unspecified error in underlying mechanism" msgstr "Errore non specificato nel meccanismo sottostante" #: lib/error.c:73 msgid "The quality-of-protection requested could not be provided" msgstr "La qualità di protezione richiesta non può essere fornita" #: lib/error.c:75 msgid "The operation is forbidden by local security policy" msgstr "L'operazione è proibita dalle politiche di sicurezza locali" #: lib/error.c:77 msgid "The operation or option is unavailable" msgstr "L'operazione o l'opzione non è disponibile" #: lib/error.c:79 msgid "The requested credential element already exists" msgstr "L'elemento di credenziale richiesto esiste già" #: lib/error.c:81 msgid "The provided name was not a mechanism name" msgstr "Il nome fornito non era un nome di meccanismo" #: lib/error.c:86 msgid "" "The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be " "called again to complete its function" msgstr "" "La funzione gss_init_sec_context() oppure gss_accept_sec_context() deve " "essere chiamata di nuovo per essere completata" #: lib/error.c:89 msgid "The token was a duplicate of an earlier token" msgstr "Il token era un duplicato di uno precedente" #: lib/error.c:91 msgid "The token's validity period has expired" msgstr "Il periodo di validità del token è scaduto" #: lib/error.c:93 msgid "A later token has already been processed" msgstr "Un token successivo è già stato elaborato" #: lib/error.c:95 msgid "An expected per-message token was not received" msgstr "Un token per-message atteso non è stato ricevuto" #: lib/error.c:312 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: lib/krb5/error.c:36 msgid "No @ in SERVICE-NAME nam
Re: Richiesta di revisione: gss-0.1.5
Il giorno 15 novembre 2010 16:37, Daniele Forsi ha scritto: > Il 12 novembre 2010 23:41, Sergio Zanchetta ha scritto: > > > #: lib/krb5/error.c:42 > > msgid "No @ in SERVICE-NAME name string" > > msgstr "Nessun @ nel nome di stringa SERVICE-NAME" > > direi "...nella stringa del nome..." > Ehm, hai ragione. :-) > > > #: lib/krb5/error.c:44 > > msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits" > > msgstr "STRING-UID-NAME non contiene cifre" > > al contrario: "non contiene solo cifre" o "contiene caratteri non numerici" > > E due. Corretto. > > > #: lib/krb5/error.c:50 > > msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data" > > msgstr "Impossibile allocare gss_buffer_t data" > > s/data/dati/ > credo che gss_buffer_t sia il nome simbolico del numero (simile a un > ipotetico "impossibile allocare n caratteri") > Certo, in realtà avevo letto male, mi sembrava fosse gss_buffer_t_data. > > #: src/gss.c:71 > > #, fuzzy > > msgid "" > > "Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "Interfaccia a linea di comando per GSS, usata per illustrare i codici di > " > > "errore.\n" > > "\n" > > s/linea/riga/ > Urca, questa è grave ;-) Corretto. > > > #: src/gss.c:78 > > #, fuzzy > > msgid "" > > " -h, --helpPrint help and exit\n" > > " -V, --version Print version and exit\n" > > " -m, --major=LONG Describe a `major status' error code vaue in plain " > > "text.\n" > > nell'originale s/vaue/value/ > Si, l'avevo notato. > > > #: src/gss.c:122 > > #, c-format > > msgid "" > > " MSB > > LSB\n" > > " > > > +-+-+-+\n" > > " | Calling Error | Routine Error | Supplementary Info > > |\n" > > " | " > > msgstr "" > > " > > MSB > " > > "LSB\n" > > " +--+-" > > "+--+\n" > > " | Errore di chiamata | Errore di routine | Info " > > "aggiuntive|\n" > > " | " > > se non sbaglio c'è lo spazio per scrivere "Informazioni" per esteso al > posto di "Info" > Fatto. Grazie mille. > > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Richiesta di revisione: cppi 1.15
Ringrazio anticipatamente chi se ne occuperà. # Italian translation for GNU cppi. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cppi package. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cppi 1.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-c...@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-18 07:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-15 12:12+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette un argomento\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."; "html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n&quo
Richiesta di revisione: gss-0.1.5
Ciao, come da oggetto richiedo la revisione. Ci sono 5 fuzzy. Grazie anticipate, Sergio. # Italian translation for gss. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gss package. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gss-0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-...@xxx.xxx\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 10:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:33+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: lib/meta.c:43 #, fuzzy msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism" msgstr "Meccanismo GSS-API di Kerberos V5" #: lib/error.c:43 msgid "A required input parameter could not be read" msgstr "Un parametro di input necessario non può essere letto" #: lib/error.c:45 msgid "A required output parameter could not be written" msgstr "Un parametro di output necessario non può essere scritto" #: lib/error.c:47 msgid "A parameter was malformed" msgstr "Un parametro era malformato" #: lib/error.c:52 msgid "An unsupported mechanism was requested" msgstr "È stato richiesto un meccanismo non supportato" #: lib/error.c:54 msgid "An invalid name was supplied" msgstr "È stato fornito un nome non valido" #: lib/error.c:56 msgid "A supplied name was of an unsupported type" msgstr "Un nome fornito era di un tipo non supportato" #: lib/error.c:58 msgid "Incorrect channel bindings were supplied" msgstr "Sono state fornite associazioni di canale non corrette" #: lib/error.c:60 msgid "An invalid status code was supplied" msgstr "È stato fornito un codice di stato non valido" #: lib/error.c:62 msgid "A token had an invalid MIC" msgstr "Un token aveva un MIC non valido" #: lib/error.c:64 msgid "" "No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or " "inaccessible" msgstr "" "Non è stata fornita alcuna credenziale oppure le credenziali erano " "indisponibili o inaccessibili" #: lib/error.c:67 msgid "No context has been established" msgstr "Non è stato definito alcun contesto" #: lib/error.c:69 msgid "A token was invalid" msgstr "Un token non era valido" #: lib/error.c:71 msgid "A credential was invalid" msgstr "Una credenziale non era valida" #: lib/error.c:73 msgid "The referenced credentials have expired" msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute" #: lib/error.c:75 msgid "The context has expired" msgstr "Il contesto è scaduto" #: lib/error.c:77 msgid "Unspecified error in underlying mechanism" msgstr "Errore non specificato nel meccanismo sottostante" #: lib/error.c:79 msgid "The quality-of-protection requested could not be provided" msgstr "La qualità di protezione richiesta non può essere fornita" #: lib/error.c:81 msgid "The operation is forbidden by local security policy" msgstr "L'operazione è proibita dalle politiche di sicurezza locali" #: lib/error.c:83 msgid "The operation or option is unavailable" msgstr "L'operazione o l'opzione non è disponibile" #: lib/error.c:85 msgid "The requested credential element already exists" msgstr "L'elemento di credenziale richiesto esiste già" #: lib/error.c:87 msgid "The provided name was not a mechanism name" msgstr "Il nome fornito non era un nome di meccanismo" #: lib/error.c:92 msgid "" "The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be " "called again to complete its function" msgstr "" "La funzione gss_init_sec_context() oppure gss_accept_sec_context() deve " "essere chiamata di nuovo per essere completata" #: lib/error.c:95 msgid "The token was a duplicate of an earlier token" msgstr "Il token era un duplicato di uno precedente" #: lib/error.c:97 msgid "The token's validity period has expired" msgstr "Il periodo di validità del token è scaduto" #: lib/error.c:99 msgid "A later token has already been processed" msgstr "Un token successivo è già stato elaborato" #: lib/error.c:101 msgid "An expected per-message token was not received" msgstr "Un token per-message atteso non è stato ricevuto" #: lib/error.c:318 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: lib/krb5/error.c:42 msg
Re: Richiesta di revisione: bombono-dvd-0.8.0
Il giorno 08 novembre 2010 18:34, Daniele Forsi ha scritto: > 2010/11/3 Sergio Zanchetta: > > > #: src/mgui/dvdimport.cpp:83 > > msgid "Choose Source DVD-Video" > > msgstr "Scegli sorgente DVD-Video" > > > > #: src/mgui/dvdimport.cpp:86 > > msgid "Select Videos to Import" > > msgstr "Selezionare i video da importare" > > > > #: src/mgui/dvdimport.cpp:89 > > msgid "Select Folder to Save Videos" > > msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video" > > suona strano che in queste 3 stringhe con numeri di riga vicini il > verbo della prima non sia all'infinito e comunque ci vuole > l'inversione "DVD-Video sorgente" > > In effetti la prima all'infinito mi era sfuggita, grazie. Per quanto riguarda l'inversione, potrebbe andare bene sia "Scegliere la sorgente del DVD-Video" (con un "del" è più chiaro) che "Scegliere il DVD-Video sorgente", dato che la frase che appare appena sotto è: "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO." Inizialmente pensavo fosse un errore della stringa in inglese, non ne vedevo una buona traduzione. Però guardandola ora tradotta la seconda soluzione è più concisa e suona bene. > > #: src/mgui/dvdimport.cpp:585 > > msgid "" > > "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of > corresponding " > > "type." > > msgstr "" > > "Corrispondenza NTSC/PAL non trovata. Provare un'altro disco o importare > in > > " > > "un progetto di tipo corrispondente." > > s/un'altro/un altro/ > Corretto. > > > #: src/mgui/mux.cpp:171 > > msgid "Select elementary video" > > msgstr "Seleziona video" > > > #: src/mgui/mux.cpp:212 > > msgid "Elementary video file is not selected." > > msgstr "Il file video non è selezionato." > > più avanti hai tradotto "elementary" in "elementary stream" > > Stream/flusso elementare ha senso dato che si parla di flussi che posso essere Audio o Video. "File video elementare" per me era molto fuorviante e non dava il senso corretto, per questo qui ho preferito lasciarlo "File video" > > #: src/mgui/prefs.cpp:194 > > msgid "_Play authoring result in" > > msgstr "_Riproduci i video con" > > s/Riproduci/Riprodurre/ ? dal nome del file sembra una preferenza > È riferita a un menù a tendina, io l'avevo intesa come l'esempio di "Stampa su file" delle linee guida però in effetti è più corretta all'infinito perché è una preferenza. Corretta. > > > > #: src/mgui/project/add.cpp:396 > > #, boost-format > > msgid "" > > "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed > before " > > "using. Run muxing?" > > msgstr "" > > "Il file «%1%» sembra essere uno stream elementare e bisogna effettuarne > il > > " > > "mux prima di usarlo. Eseguire il mux?" > > > #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659 > > msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" > > msgstr "Esegue il mux degli stream in MPEG2" > > nella precedente è tradotto anche "elementary" > Nella prima ha senso, nella seconda non aggiunge nulla e allungherebbe troppo la stringa. > "stream" lo tradurrei come flusso/flussi > Mmhh...ero tentato anch'io, ci penso. > > > #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363 > > #, fuzzy > > msgid "_Still picture" > > msgstr "_Immagine fissa" > > > #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283 > > msgid "Still Images" > > msgstr "Immagini" > > uniformare? > La seconda si riferisce al tipo di contenuto caricato (che può essere "Video" "Audio" o appunto "Immagini") La prima invece è relativa a un menù in movimento. Se come contenuto per questo menù in movimento (con durata ad es. di 20 sec.) viene selezionata un'immagine ok, ma se viene selezionato un video prende solo il primo fotogramma. Ciao e grazie mille. :-) > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h <https://launchpad.net/%7Eprimes2h> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione bombono-dvd
Il giorno 09 ottobre 2010 11:35, Daniele Forsi ha scritto: > 2010/10/8 Sergio Zanchetta: > > > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" > > plural=(n != 1) > > Ehm.. si. > > #: src/mbase/project/media.cpp:114 > > #, boost-format > > msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" > > > #: src/mgui/dvdimport.cpp:444 > > #, boost-format > > msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." > > > #: src/mgui/author/output.cpp:446 > > #, boost-format > > msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" > > > #: src/mgui/project/serialize.cpp:93 > > #, boost-format > > msgid "Cant open project file \"%1%\"" > > su queste va segnalato l'errore nell'originale s/Cant/Can't/ > > Certo. > > #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:495 > > msgid "Add Item" > > msgstr "Aggiunge elemento" > > metterei l'articolo: "Aggiunge un elemento" > sembra un tooltip > > http://gitorious.org/bombono-dvd/bombono-dvd/blobs/master/src/mgui/editor/toolbar.cpp#line495 > > Ok. > > #: src/mgui/project/add.cpp:93 > > #, boost-format > > msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." > > msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 di formato 4:3 oppure > 16:9." > > > #: src/mgui/project/add.cpp:142 > > msgid "Aspect ratio" > > msgstr "Proporzioni" > > usare "proporzioni" anche nella precedente? > Piuttosto metto "formato" in questa. Più compatto. > > > #: src/mgui/project/add.cpp:217 > > msgid "" > > "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing > programs " > > "like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from > mplayer) " > > "or transcode to make your video ready for Bombono DVD." > > msgstr "" > > "Attualmente Bombono DVD supporta solo video «DVD-ready». > > togliere lo spazio in più dopo "video" > Corretto. > > > #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически > > #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero > > #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) > > #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 > > msgid "KB" > > msgstr "KB" > > "kB" http://it.wikipedia.org/wiki/Kilobyte > Corretto. > > > #: src/mgui/project/media-browser.cpp:333 > > msgid "Add Media from File Browser" > > msgstr "Aggiunge un contenuto da «Esplorazione file»" > > > #: src/mgui/project/media-browser.cpp:342 > > msgid "Remove Media" > > msgstr "Rimuove contenuto" > > queste sono simmetriche quindi aggiungerei "un" alla seconda > > Secondo ciò che è scritto sotto dovrebbe essere "Rimuove il contenuto", ma così sembra che rimuova tutto il contenuto dell'elenco. > > #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:354 > > msgid "Add Menu" > > msgstr "Aggiunge menù" > > > > #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:359 > > msgid "Remove Menu" > > msgstr "Rimuove menù" > > > > #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 > > msgid "Edit Menu" > > msgstr "Modifica menù" > > mi sto fissando sugli articoli? Aggiungerei "un" anche a queste, però > penso che rimuova e modifichi "il" menù selezionato... > sono tutte tooltip > > http://gitorious.org/bombono-dvd/bombono-dvd/blobs/master/src/mgui/project/menu-browser.cpp#line353 > Per uniformità con quanto sopra metto "Aggiunge un menù", "Rimuove un menù", "Modifica un menù", perché i pulsanti sono attivi anche senza nessun menù presente. Grazie! > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione bombono-dvd
Il giorno 09 ottobre 2010 09:58, Luca Bruno ha scritto: > Sergio Zanchetta scrisse: > > > #: src/mgui/dvdimport.cpp:585 > > msgid "" > > "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of > > corresponding " "type." > > msgstr "" > > "Corrispondenza NTSC/PAL non trovata. Provare un'altro disco o > > importare in " "un progetto di tipo corrispondente." > > Non ne sono sicurissimo, ma credo sia qualcosa del tipo > "Impostazione formato NTSC/PAL non corrispondente." > Meglio, modificato. > > #: src/mgui/author/burn.cpp:211 > > msgid "Update speeds ..." > > msgstr "Aggiornamento velocità..." > > Mmmmh, sicuri? > Anch'io ero dubbioso sinceramente. È all'interno di un elenco a discesa: Velocità di scrittura: | Automatica | | Update speeds ... | Forse "Aggiorna velocità.." è meglio? > > #: src/mgui/author/burn.cpp:332 > > msgid "Checking Disc ..." > > msgstr "verifica del disco..." > > La maiuscola iniziale. > > > #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 > > msgid "Rendering Menus" > > msgstr "rendering dei menù" > > > > #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 > > msgid "Generating DVD-Video" > > msgstr "generazione del DVD-Video" > > > > #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 > > msgid "Creating ISO Image" > > msgstr "creazione dell'immagine ISO" > > > > #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 > > msgid "Burning DVD" > > msgstr "masterizzazione del DVD" > > > > #: src/mgui/author/output.cpp:53 > > msgid "DVD-Video Building" > > msgstr "creazione del DVD-Video" > > Queste non hanno la maiuscola iniziale, altre invece sì: è voluto? > > Si, è voluto. Compaiono tutte dopo la stringa "Stato: " e all'interno della stringa "Operazione di %1% etc..." > > #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта > > #: src/mgui/project/add.cpp:240 > > #, boost-format > > msgid "" > > "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% > > type. " "Create new project from menu \"Project->New Project\" with > > right type." msgstr "" > > "Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto > > corrente " "che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo > > corretto dal menù " "«Progetto->Nuovo progetto»." > > Se vuoi puoi usare il carattere corretto per la freccia: → > Hai ragione. Fatto. > > #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646 > > msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" > > msgstr "Fa il mux degli stream in MPEG2" > > Suggerirei s/Fa/Esegue/ > Meglio. Grazie! > > Ciao, Luca > > -- > .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) > : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org > `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 > `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html