Re: [translate-pootle] Frequncy list

2009-01-20 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day Chris

> The  challenge in trying to
> leverage this without extensive reference to context is that many short
> strings can have ambiguous meanings
> 
> Left (remaining) or Left (direction), Clear (erase) or Clear (transparent)
> and so on.

Yes, I also found this in the short frequency words lists I created for 
the Decathlon (see my mail to Asiri).

I think the most practical solution would be to create such a list 
anyway, and then try to find as many different meanings for each word, 
and include all those meanings in the list.  You'll end up with meanings 
that are not common, but at least you'll cover all the meanings that are 
important.

For example, if the list contains "file", you might put both computer 
file and nail file in the word list, even though nail file is very 
unlikely to occur in a software translation.  In this way, translators 
(who must use these lists intelligently) can easily spot the appropriate 
meaning.

Samuel



-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Frequncy list

2009-01-20 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day Asiri

> Dear All,If their any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs
> (User Interface) in the software?
> If their any place to download or collect that resources?

Here is one:
http://pootle.locamotion.org/projects/terminology/
...but I'm not sure what the history of that list is.

Also, on the Locamotion server, in the Decathlon translation project, I 
created frequency word lists for each of the projects.  See for example: 
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/wxdfast
...and click the link for "glossary for Pootle" (5th link from the top)

The way I created the above lists, is described here:
http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/clunky_glossary_creation

> My Objective is collecting above resources, because when  localizing SW we
> usually we do same strings again and again.

That is a good idea, but IMO a better idea would be to create such lists 
for broad categories of software instead.  Words that are common in 
graphical software may not be common in communication software, for example.

Samuel

-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Adding a "permalink" button to make linking to string in edit mode easier

2009-01-20 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Asheesh Laroia wrote:

> Something that comes up frequently is that we want translators to 
> translate a few particular strings with high urgency. It would be nice to 
> see something like a permalink icon to each string so that we could grab 
> that link and send it to translators.

I agree.  At present, the best way to get that URL is to move to the 
next or previous segment, then click the relevant segment itself (to 
give it focus, may not be necessary, depending on your browser), and 
then right-click the "Edit" link that pops up on the right-hand side.

Samuel

-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Terms of Services (TOS [ger m.: AGB]) and Data Protection [German: Einwil ligung zur Datenschutzerklärung)

2009-01-20 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
G'day Philip

> Unfortunatelly, I miss two items in the registratian form and in the 
> activation email. According to the German law, we have to inquire the 
> acceptance of TOS and data protection in the registration procedure.

As far as I know, there are not TOS.  Do a search on this forum for my 
threads on a privacy policy (1 September 2008 and so on) -- I think that 
would come closest to the TOS issue.  Then you can see some of the ideas 
that came up as possible easy solutions to the issue.

The most frequent acceptance method is a line above the submit button 
saying "I accept the TOS", with "TOS" hyperlinked to a page with the 
TOS, and a tickbox that must be ticked for the submit button to work.

Samuel



-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Hardware requirements for Pootle

2009-01-20 Thread F Wolff
Op Ma, 2009-01-19 om 13:17 +0100 skryf Pål Eivind Jacobsen Nes:
> Hola compadres!
> 
> We are working on implementing Pootle for certain translation 
> activities, and I was wondering about hardware requirements. Are there 
> any suggestions on this?
> 
> I foresee that we might have 25-50 concurrent users, what would a 
> reasonable hardware configuration be?
> 
> What's the first to be exhausted on most systems out there, CPU or memory?

We ended up having this conversation on IRC, but for the record, we
discussed some of the performance tips that are also mentioned on the
wiki, and said that lots of RAM will be good. A high number of files
will increase the demand for RAM.

The upcoming Pootle 1.3 will probably use less RAM already.

Keep well
Friedel

--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/language-and-dialect-codes


--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle