Re: [translate-pootle] Updated Bulgarian translation
Op Do, 2009-02-19 om 20:34 +0100 skryf Samuel Murray (Groenkloof): > G'day everyone > > During the Decathlon project one of the Bulgarian translators reviewed > the translation of Pootle 1.2 and sent me the updated files. Where > should these be sent to ensure that they make it into the distribution? > > Samuel The Pootle translations are maintained at the main Pootle server. Before every release the developers get the newest translations there. Since it seems that these translations were done offline and you might not have contact with the translator to review the differences, the challenge is in how to merge it back upstream, especially in the case where the server copy has also changed. Pootle can handle this through a normal upload, of course, but then some Bulgarian translator needs to review the suggestions. We could overwrite the server copy if we have confidence that the new version is all correct, or if it was done by the same translator. For now the easiest might be to attach it in Bugzilla. The translations all need to be reviewed before we can release version 1.3.0 anyway, since many strings would have been added by that time. We are not quite there yet. Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/language-and-dialect-codes -- Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA -OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise -Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation -Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Updated Bulgarian translation
G'day everyone During the Decathlon project one of the Bulgarian translators reviewed the translation of Pootle 1.2 and sent me the updated files. Where should these be sent to ensure that they make it into the distribution? Samuel -- Samuel Murray sam...@translate.org.za Decathlon, for volunteer opensource translations http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/ -- Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA -OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise -Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation -Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Contribution of translation to remote TMs
Leandro Regueiro wrote: > In the last days I read some texts about translation and some of > them say that the quality in the translation is first achieved having > very good glossaries than with good TMs. In my opinion, good glossaries per se aren't important, but what is important is the ability to contribute to a terminology system and the ability to get useful information from it. What I would like to see in Pootle is if a translator of any project can write a glossary entry (with definition) that will be displayed to all languages translating that project. He should be able to tie the entry to a specific word(s), but alternatively also to a specific message (e.g. to explain what that particular message means). In this way, all translators can benefit from the research done by that one translator. It should also be possible to add glossary entries (with short discussions included in them) with suggested translations that are visible to all projects in a particular language. Samuel -- Samuel Murray sam...@translate.org.za Decathlon, for volunteer opensource translations http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/ -- Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA -OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise -Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation -Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Contribution of translation to remote TMs
> A good terminology server and a good TM server are very necessary on > the free software translation world. And also its integration with the > existing CAT tools. >>> >>> Its the last part that for me is the most important, integration. >> >> Yes. In the last days I read some texts about translation and some of >> them say that the quality in the translation is first achieved having >> very good glossaries than with good TMs. > > Did they measure things? I think you'll be excited about the work that > Walter is starting on Terminology. Yes. In mancomun.org are making terminology work too. Their idea is to have a 3000+ entries glossary. Bye, Leandro Regueiro -- Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA -OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise -Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation -Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle