Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Coffee

Patrice Karatchentzeff a écrit :


2005/8/19, Coffee <[EMAIL PROTECTED]>:

[...]

 


Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a
réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le
tout en anglais...
   



C'est un grand moment : on traduit tout l'anglais en anglais... bravo
pour ta participation...
 


On traduit bien des logiciels de français en anglais...
Enfin je voulais dire qu'il y a des gens qui préfère avoir leur système 
en anglais mais celà n'est pas au coeur de ce troll



- L'origine: L'anglais a envahie l'informatique, on parle de boucle for,
   



surtout l'utilisateur lambda... la boucle for est du domaine du geek
ou de l'utilisateur avancé.
 

Ben "j'envoie un mail alors" au lieu de "j'envoie un courrier 
electronique ou bien mel"



Tu retrouves cette finesse en anglais dans le bootstrap (qui doit être
d'une clareté époustoufflante pour les anglophones... puisque pour
eux, il s'agit... d'un lacet de chaussure...).
 


lol

 


- La taille: souvent un mot français n'a pas d'équivalent de même nombre
de caractères qu'un mot anglais (pas d'exemple en tete désolé) et donc
il n'est pas traduit dans le logiciel afin de ne pas trop cassé un menu
par exemple...
   



tu as dû trop travaillé sous Windows... Il n'y a jamais ce problème
dans les logiciels correctement internationalisés. Si cela arrive,
c'est un bogue, au même titre qu'un core dump.
 

j'entendais par la par exemple, tu as un tableau (oui pas menu) avec par 
exemple une colonne qui contient que des nombres de 3 caractères, le 
titre de la colonne fait 5 caractères, la traduction en fait 15, tu 
casses l'allure du tableau, c'est lourd.


--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Re: Installation Debian 3.1

2005-08-19 Par sujet Vincent - [EMAIL PROTECTED]

Linux Gaspesie a écrit :

Bonjour,

Je navigue présentement avec Ubuntu.  Lors de l'installation de cette 
distribution sur mon portable,  j'ai le choix entre me connecter avec 
fils ou sans fils.   Aurais-je le même choix lors de l'installation de 
Debian Sarge 3.1 ?




Sur Debian tu as encore plus de choix pour peaufiner la config de tes 
périphériques lors de l'installation.


Vincent

--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Compilation Handbrake, problèmes ave GTK

2005-08-19 Par sujet KRS
Bonjour,

Comme il y a trop de problèmes de dépendances en essayant de récuperer
HandBrake (merveilleux prog de backup DVD) j'ai voulu le compiler, j'ai
donc installé Jam, gcc, g++ et lancé le script. il compile tout ce qu'il
peut avec gcc et g++, mais ça se corse quand il passe à GTK2, il
m'indique plein d'erreur de syntaxe dans tous les fichier .c et .h

"gtk2/interface.c:611: erreur: erreu syntaxique avant..."

Faut-il que j'installe quelque chose encore, une certaine version de je
ne sais pas quoi?  Je n'ai pas grande idée de ce qu'il fait, donc si qqn
 pouvais m'aider ça serait sympa.
J'ai récuperé les sources ici :
http://handbrake.m0k.org/mirrors/m0k/HandBrake-0.6.2-src.tar.gz


-- 
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Fwd: Installation Debian 3.1

2005-08-19 Par sujet Marian Robusti
Grrr j'ai encore oublié la liste foutu Gmail et foutu Moi :)

-- Forwarded message --
From: Marian Robusti <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 19 août 2005 13:59
Subject: Re: Installation Debian 3.1
To: Linux Gaspesie <[EMAIL PROTECTED]>


Le 19/08/05, Linux Gaspesie<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Je navigue présentement avec Ubuntu.  Lors de l'installation de cette
> distribution sur mon portable,  j'ai le choix entre me connecter avec
> fils ou sans fils.   Aurais-je le même choix lors de l'installation de
> Debian Sarge 3.1 ?
>

Je fais la supposition que oui (tu ne précise pas quelle carte wifi tu
utilise), si ta carte est reconnue par une distribution Linux je ne
vois pas de raison pour que le pilote ne soit pas disponible pour une
autre distribution.
Ce qui peut changer par contre c'est les utilitaires (et leur relative
simplicité d'emploi) pour configurer ton réseau.

Librement,
Marian
--
"battons nous tous les jours pour un monde plus libre et plus juste"
http://www.knoppix-fr.org
http://www.linucie.net


-- 
"battons nous tous les jours pour un monde plus libre et plus juste"
http://www.knoppix-fr.org
http://www.linucie.net

--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Installation Debian 3.1

2005-08-19 Par sujet Linux Gaspesie

Bonjour,

Je navigue présentement avec Ubuntu.  Lors de l'installation de cette 
distribution sur mon portable,  j'ai le choix entre me connecter avec 
fils ou sans fils.   Aurais-je le même choix lors de l'installation de 
Debian Sarge 3.1 ?



--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet lordphoenix
Le vendredi 19 août 2005 à 13:34 +0200, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
> > Non AMHA je pense qu'il proposait une traduction pour geek :)
> 
> Zut! J'ai lu "technophobe" mais c'était effectivement bien écrit 
> "technophile".
> Désolé. Mais cela m'a donné l'occasion de prendre position :-) dans ce débat
> "éternel" depuis les années 70, notamment adepuis
> 
De toute façon les pratiques linguistiques sont longues à changer mais
c'est possible le terme logiciel en est un très bon exemple. Mais il est
vrai que l'anglais offre nativement des possibilités de torturer et/ou
d'accrocher les mots qui lui donne un certain avantage dans ce domaine
(et on y peut rien c'est inhérent à la structure de la langue)


-- 
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet reinhardt

> Non AMHA je pense qu'il proposait une traduction pour geek :)

Zut! J'ai lu "technophobe" mais c'était effectivement bien écrit "technophile".
Désolé. Mais cela m'a donné l'occasion de prendre position :-) dans ce débat
"éternel" depuis les années 70, notamment adepuis


--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Pierre Bertet

[EMAIL PROTECTED] a écrit :


Selon Pierre Bertet <[EMAIL PROTECTED]>:

 


Patrice Karatchentzeff a écrit :

   


Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek.

 


Un technophile?
   



Non! pas du tout. PK est plutôt un linuxien assez compétent qui s'investit aussi
dans la traduction et la rédaction de qualité en français. En quelque part, lui
et d'autres traducteurs francophones de chez Debian, jouent un rôle
indispensable pour nourrir le vivier des utilisateurs "non informaticiens" des
systèmes GNU-Linux. Je suis d'accord avec son approche.

AR

 

Je ne parlais pas ici de Patrice Karatchentzeff, mais proposais 
simplement une traduction du terme "geek", mais finalement l'idéal 
serait d'inventer un mot français pour le traduire, tant ce terme est 
subjectif. Et pourquoi pas "geek"? :)


(Rien à voir : quel nom vous avez là!)

Pierre Bertet.


--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet lordphoenix
Le vendredi 19 août 2005 à 13:12 +0200, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
> Selon Pierre Bertet <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
> > Patrice Karatchentzeff a écrit :
> >
> > >Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek.
> > >
> > Un technophile?
> 
> Non! pas du tout. PK est plutôt un linuxien assez compétent qui s'investit 
> aussi
> dans la traduction et la rédaction de qualité en français. En quelque part, 
> lui
> et d'autres traducteurs francophones de chez Debian, jouent un rôle
> indispensable pour nourrir le vivier des utilisateurs "non informaticiens" des
> systèmes GNU-Linux. Je suis d'accord avec son approche.
> 
> AR
> 
Non AMHA je pense qu'il proposait une traduction pour geek :)


-- 
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet reinhardt
Selon Pierre Bertet <[EMAIL PROTECTED]>:

> Patrice Karatchentzeff a écrit :
>
> >Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek.
> >
> Un technophile?

Non! pas du tout. PK est plutôt un linuxien assez compétent qui s'investit aussi
dans la traduction et la rédaction de qualité en français. En quelque part, lui
et d'autres traducteurs francophones de chez Debian, jouent un rôle
indispensable pour nourrir le vivier des utilisateurs "non informaticiens" des
systèmes GNU-Linux. Je suis d'accord avec son approche.

AR

--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Jody
Bonjour,

Y'a t'il une liste commune Debian(-like) l10n ?

Cordialement,

Jody

Ps: le top serait de ne pas avoir à traduire firmware, ce mot me donne
des irritations, il ne devrait avoir selon moi que des matériels
autonomes et donc indépendants de la plateforme, je pense aux matériels
USB notament au modems, aux faux-modems, aux "modems" adsl aux cartes
sons, cartes wifi ...

--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Re: Installation

2005-08-19 Par sujet boitel . ludovic
- Original Message -From: Pierre Date: Thursday, August 18, 2005 4:48 pmSubject: Re: Installation> [EMAIL PROTECTED] a écrit :> > Bonjour à tous,> > Bon c'est bien beau le monde libre, mais faut s'y mettre, alors je> > télécharge ubuntu 5.04 grave et "boot" sur le cd> > L'install commence...> > ...pour ne jamais s'arretter.> > En effet , cela est resté bloqué à "l'initialisation de mes > périphérique> de stockage usb"...> > ...je n'en ai pas.> > Alors je suis reparti sur windo..> > Eclairez moi svp, je tiens vraiement à divorcer de bill G.> > Merci> > > > > > Il faudrait un peu plus d'info concernant le materiel utiliséMa carte mere est une msi k8n neo platinium 2,J'ai deus disques durs en S ATAUn prc amd 64 3200+> -- > ubuntu-fr mailing list> ubuntu-fr@lists.ubuntu.com> http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr>

-- 
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 19/08/05, Pierre Bertet<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Patrice Karatchentzeff a écrit :
> 
> >Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek.
> >
> Un technophile?

C'est plus que cela :

http://www.linux-france.org/prj/jargonf/G/geek.html

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)

--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/19, Coffee <[EMAIL PROTECTED]>:

[...]

> Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a
> réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le
> tout en anglais...

C'est un grand moment : on traduit tout l'anglais en anglais... bravo
pour ta participation...

Ceci dit, il y a un fond de vérité : le vocabulaire des
informaticiens, particulièrement en anglais, est la plupart du cas
totalement abscon.

> Le problème vient de plusieurs points je pense:
> - La langue: le français n'existe pas réellement, il y a le français de
> France, de Belgique, du Quebec (et ce dernier me semble plus pointilleux
> que les autres). J'en oublie bien entendu...

Toute l'Afrique francophone et l'Asie notamment.

Mais cela est un faux débat : sous Linux en particulier et les
logiciels libres en général, on internationalise (« i18n ») un
logiciel (pour le rendre apte à être traduit) puis on le localise («
l10n ») pour le traduire. Chaque *pays* a la possibilité d'avoir son
propre fichier de traduction suivant les spécificités locales ; ainsi,
les Français de France (et d'Outre-Mer) pourront accéder à *leur*
français en positionnant la variable d'environnement correspondant à
leur nationnalité. Il en va de même pour chaque pays de la
francophonie.

Tu vois, les choses sont très simples... Même les « minorités » d'un
pays peuvent ainsi avoir accès à une localisation personnalisée : les
Basques, les Bretons, les Corses, etc.

> - La précision: Quelqu'un te parle de fichiers mais en fait il te parle
> de répertoire (Oui sous unix tout est fichier mais là quand même...)

Le rapport avec la choucroute ? On parle de traduire pas de raconter
n'importe quoi : si le texte en amont raconte n'importe quoi - et cela
arrive souvent - on fait un rapport de bogue, on le corrige et on
traduit correctement.

> - L'origine: L'anglais a envahie l'informatique, on parle de boucle for,

surtout l'utilisateur lambda... la boucle for est du domaine du geek
ou de l'utilisateur avancé.

> les commandes sont en anglais (mkswap et non "mkzonedechange") mais là

et alors ? Une commande est une commande. C'est plus facile à retenir
pour l'utilisateur anglophone mais cela ne change rien : il y a 15
ans, toutes les secrétaires étaient sous MS-DOS, tapant tes fameuses
commandes anglaises et s'en sortaient très bien.

Encore une fois, l'utilisateur lambda n'utilise plus de ligne de
commandes aujourd'hui.

> encore il y a des incongruité: "le PC boot" mais secteur d'amorçage
> (logique non?)

manque de connaissance... le boot, comme tu l'appelles, se subdivise
réellement en deux phases : l'amorçage (correspondant à la phase
post-initialisation de la machine donc généralement le petit programme
qui va aller charger le noyau en mémoire (lilo pour les x86
compatibles)) et le démarrage à proprement parler du système
d'exploitation (le lancement du noyau).

Tu retrouves cette finesse en anglais dans le bootstrap (qui doit être
d'une clareté époustoufflante pour les anglophones... puisque pour
eux, il s'agit... d'un lacet de chaussure...).

> - La taille: souvent un mot français n'a pas d'équivalent de même nombre
> de caractères qu'un mot anglais (pas d'exemple en tete désolé) et donc
> il n'est pas traduit dans le logiciel afin de ne pas trop cassé un menu
> par exemple...

tu as dû trop travaillé sous Windows... Il n'y a jamais ce problème
dans les logiciels correctement internationalisés. Si cela arrive,
c'est un bogue, au même titre qu'un core dump.

> Au passage, quelqu'un peut m'expliquer pourquoi les gens veulent
> traduire package par paquetage ("Ensemble des effets d'habillements et
> de campagne d'un soldat") plutot que par paquet ("Assemblage de
> plusieurs choses attachées ou enveloppées ensemble"). Le deuxième me
> semble plus correct et plus proche de ce qu'un package représente...

Tout à fait : cela n'empêche pas de lire partout - excepté chez Debian
- paquetage, quand ce n'est pas package.


> Enfin je terminerai juste par un point, une documentation est lu par les
> "techniciens" et parfois par les "utilisateurs lambda", elle se doit
> donc de contenir des termes juste compréhensible par les 2 parties de
> façon à permettre leur dialogue même s'il faut écrire plusieurs fois la
> même chose.

C'est le défi de la traduction justement : rendre les choses claires
pour tout le monde.

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)

--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


RE: Lot ubuntu-fr, Vol 12, Parution 38

2005-08-19 Par sujet calimarno
Salut Ludovic,

Le noyau prend en charge les périphériques USB et attend une réponse de ceux-ci,
mais tu n'en as pas. Essaie "Ctrl + c" pour terminer ce processus et passer
au suivant.

Bonne journée

Calimarno

>[EMAIL PROTECTED] a écrit :
>> Bonjour à tous,
>> Bon c'est bien beau le monde libre, mais faut s'y mettre, alors je
>> télécharge ubuntu 5.04 grave et "boot" sur le cd
>> L'install commence...
>> ...pour ne jamais s'arretter.
>> En effet , cela est resté bloqué à "l'initialisation de mes périphérique
>> de stockage usb"...
>> ...je n'en ai pas.
>> Alors je suis reparti sur windo..
>> Eclairez moi svp, je tiens vraiement à divorcer de bill G.
>> Merci


--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Pierre Bertet

Patrice Karatchentzeff a écrit :


Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek.


Un technophile?


--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr


Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/18, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>:
> Patrice Karatchentzeff a écrit :

[...]

> >En France, par exemple, personne ou presque ne parle anglais.
> >
> [HS] Les cours d'anglais ne sont pas obligatoires, en France, au
> lycée/collège ? (je n'en sais rien, j'habite en Belgique) [/HS]

Si mais les résultats sont généralement affligeants. Seuls un
pouillème de la population ayant fait des études supérieures
baragouinent un peu l'anglais...

> >De plus, croire qu'un terme anglais permet de mieux faire passer un
> >message est de la pédantrie d'intellectuels... ou de
> >pseudo-intellectuels.
> >
> >
> Moi, je dirais plutôt l'inverse. Chercher à absolument tout traduire en
> français tient du protectionnisme. De plus, l'évolution ultra rapide de

Tu dérailles... Ce n'est pas faire du protectionisme que de parler sa
langue. C'est normal. Il faut arrêter de chercher des excuses pour
tout : parler *sa* langue est *la* chose normale...

> l'informatique, et par conséquent, l'apparition fréquente de nouveaux
> mots, a pour conséquence que la traduction française a systématiquement
> un certain temps de retard sur l'original. La rapidité de l'évolution de

C'est normal. C'est ainsi pour tout et pas seulement pour
l'informatique. Pour le sport, pour la vie courante, pour tout. La
plupart des mots trouvent un équivalent ou sont absorbés par l'usage :
mais la *plupart* sont traduits.

> l'informatique (je me répète) fait que ce retard a tendance à être... long.

Pas plus qu'ailleurs... C'est simplement parce que tu t'y intéresse
plus que tu le remarques. C'est tout.

> 
> >firmware -> cela ne dira rien à une personne de non-initié (déjà que
> >chez les initiés, ce n'est pas forcément clair...). Par contre,
> >microprogramme (sans trait d'union) lui fera penser à quelque chose
> >(petit programme, même si généralement, il ignorera ce qu'est un
> >programme). Par contre, il est rassurant pour lui d'utiliser un nom
> >qui lui évoque quelque chose...
> >
> >
> Que tu parles à un non-initié de firmware ou de microprogramme, sa
> réponse sera, dans l'immense majorité des cas : "C'est quoi ça ?". Il
> faudra de toute façon lui expliquer de quoi il s'agit. De plus, dans ce
> cas précis, je trouve que le terme "microprogramme" ne traduit pas
> correctement firware. Pourquoi ? Parce que si quelqu'un écrit un
> programme en C qui affiche "Hello World" dans une console, par exemple,
> quelqu'un qui ne connaît pas la signification de microprogramme/firmware
> ne pourrait-il pas penser qu'il s'agit d'un microprogramme ?

Tu n'es pas spécialement clair non plus, je te signale au passage.

> Ainsi, traduire firmware par microprogramme, c'est, à mon sens, perdre
> une partie de l'information contenue dans le message d'origine.

Non : c'est faire une association.

Tiens, un exemple : les anglophones ont inventé le terme « computer »,
du verbe « to compute » qui veut dire... calculer... Quel est le
rapport avec l'ordinateur ? Oui, on peut calculer avec un
ordinateur... mais c'est un sous-ensemble très réduit de ses
possibilités...

De même, le terme « ordinateur » (celui qui ordonne) est un non-sens
(quoique plus proche de la fonctionnalité originelle... qui était on
le rappelle un appareil de mesure essentiellement). Pourtant, qui -
même toi - mettrait en cause cette traduction - qui a dû bien faire
rigoler en son temps (quoique - je le répète - ce sport est
essentiellement une activité de geek).

[...]

> Les termes que j'ai cités viennent tous de là :
> http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html

C'est un glossaire pamis d'autres. La référence chez Debian est

http://www.debian.org/intl/french/lexique

> J'avais, il est vrai, oublié de citer mes sources, je m'en excuse.

Pas grave : à ce niveau-là, Google est très bien :)

> Morphing est donc bien traduit par "morphage", qui me semble tout aussi
> incompréhensible pour un non-initié

On est d'accord. Et alors ? Je te répète qu'un non-inité s'en fout et
que quelqu'un de non-geek qui se met à l'informatique préfère le
français. Pour lui, morphage sera très bien... s'il a quelque part une
explication de ce que c'est.

Je remarque tu n'as rien dit sur le reste...

[...]

> >Attention, bien différencier le jargon de l'informaticien francophone
> >- un sabir franglais comme tous les jargons de métier - de celui de
> >l'usager lambda. Ce n'est pas le même registre de langue. Moi aussi,
> >au boulot, je parle de boot, de swap, etc. Mais avec des collègues.
> >Pas avec les usagers.
> >
> >
> Et c'est là qu'un gros problème se profile à l'horizon. En partant de
> l'intention, fort louable d'ailleurs, de réduire la "fracture" entre
> ceux qui comprennent l'anglais et ceux qui ne le comprennent pas, on en
> arrive à une autre "fracture" : celle de la terminologie. Ainsi, A
> parlera à B de son problème qui survient lors de l'amorçage. Il faudra
> 10 minutes à B pour comprendre que A parle d'un problème se produisant
> "au boot". L'exemple n'est pas des mieux choisi

Open Topic Days - Forum Ubuntufr

2005-08-19 Par sujet yann

Bonjour à tous!

 Je me permet de vous rappeler que aujourd'hui et demain ont lieu les 
Open Topic Days sur le forum Ubuntu-fr. Il s'agit en quelque sorte d'un 
grand ménage de printemps (euh, d'été ;) ) destiné à marquer résolu les 
messages résolus, à noter les doublons et à faire pointer les doublons 
sans réponse vers leur homologue ayant été correctement répondu, etc... 
Pour plus d'information je vous laisse regarder la page de wiki dédiée à 
ces 2 jours: http://wiki.ubuntu-fr.org/evenements/open-topic


 Ca se passe sur #ubuntu-fr-open @ irc.freenode.net , on espère que 
vous serez nombreux à nous aider à faire le grand ménage.


 Cordialement,
 Yann - Ubuntu-fr

--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr