Re: Translation status for ubuntu-docs
Den 27-03-2012 11:44, Hannie Dumoleyn skrev: Op 26-03-12 17:10, Ask Hjorth Larsen schreef: Dear translators and documentation people On Mon, 26 Mar 2012, Timo Jyrinki wrote: 2012/3/26 Jeremy Bicha jbi...@ubuntu.com: I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up translations on Launchpad for the precise branch. What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs - it'll be updated at the time of actual upload? For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu translations should simply be not visible until the final template is uploaded? Or this current system still better? I think one of the biggest invisible problems in Ubuntu translations making people go away (if they notice it) is the fact that work is wasted. Most of the people translating do not know that probably a lot of their translations will not be used if they've been translating ubuntu-docs in the last month or so, or even this coming week. This would not be such a big problem it is today without being combined with the lack of supporting fuzzy strings in LP. Then when the docs team do a cleanup of commas, articles or word orders (I'd assume there is always a bunch of those in addition to total rewrites), quality translations that would still have a lot value (either 100% match or something easily fixed to match the new form) are being lost. This is especially big problem in ubuntu-docs, since it has long strings, and a single small change anywhere will always reset a big amount of translated text compared to application UI texts that are usually much shorter. With the new precise ubuntu-docs template, I see that while the total number of strings have stayed roughly the same (+100 strings), the number of untranslated strings have raised from 358 to 1086. What I personally will do is: - now very quickly save the current Ubuntu precise's ubuntu-docs PO file - when the new ubuntu-docs gets to precise proper, fuzzy match the downloaded PO file to the new template manually with gettext tools - in case of simple word order / punctuation / etc changes simply unfuzzy or make a little fix in the translation - upload the new PO with saved translations back to Launchpad But I'd estimate that not many of the languages have the luck of someone doing this work. In the other language teams, there might be frustrated people noticing that the hard work they've done (translating ubuntu-docs is really hard work since there is so much of it) has for a part disappeared. Not that this would be a new problem of course, but what do you think about the template hiding idea or do you have any other ideas to help this problem (other than contributing to LP code)? -Timo I apologize in advance for the considerable amount of grumbling below. But I think we have big problems. I think Launchpad should be entirely disabled for docs translations. The lack of fuzzy matching makes Launchpad almost useless for anything but UI translations. The alternative is to use e.g. a bzr archive to maintain the translations. This requires more technical knowledge, but we (translations coordinators) can help individual translators with it, and actually get the job done. We are qualified to use tools like bzr, msgmerge and other things to make sure that work is not lost. But right now I (as a coordinator) am quite powerless to stop the waste of time. The only thing I can do is to not recommend that people work on certain things. I cannot even put a big red sticker on the ubuntu docs page on Launchpad saying don't translate this. I have only indirect means of communication (e-mails) around Launchpad. This makes everything very complicated and not something I look forward to dealing with. There is only one thing which is worse than not getting a voluntary contribution due to it being too difficult, and that is to get the contribution and then throw it away. Because that contributor will not come back. I and others have previously requested fuzzy matching and some other IMHO essential features on Launchpad, but there seems to be no plans to implement any of it or even recognize the importance. So please disable ubuntu docs in Launchpad. Best regards Ask Hello Ask, I fully understand your grumbling, but for the moment we have to make do with what we have. Unfortunately. As long as we just play along make do with what we've got and continue to contribute despite the obvious loss of work and the apparent disregard for volunteer contributor time, nothing will ever change (at least if the past 3 years are any indication). Regards Kenneth Because I firmly believe in the translation of Ubuntu Desktop Guide, I translated most of the Oneiric version on LP. And when I click F1 on my desktop (Oneiric), I am so proud to see that almost everything is in Dutch now. Regards, Hannie -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Correct subject CALL FOR TESTING of 6 FULL Natty language pack update (Deadline 26th of March)
Den 19-03-2012 11:55, Kenneth Nielsen skrev: Hallo translators, After a delay it is now time for the sixth language pack update cycle for Ubuntu 11.04 (Natty Narwhal). We've uploaded the language packs to the natty-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The desktop specific language packs will only be distributed for the desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested. PLEASE NOTE. That since this is a full update, including documentation, you must also perform the documentation tests described at the end of the page. The deadline for the testing is the 26th of March (in one week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into natty-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards Kenneth. (on behalf of the Ubuntu translations coordinators) The testing of this language pack is now done. Thanks for the effort. \Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
CALL FOR TESTING of 6 FULL Oneiric language pack update (Deadline 26th of March)
Hallo translators, After a delay it is now time for the sixth language pack update cycle for Ubuntu 11.04 (Natty Narwhal). We've uploaded the language packs to the natty-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The desktop specific language packs will only be distributed for the desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested. PLEASE NOTE. That since this is a full update, including documentation, you must also perform the documentation tests described at the end of the page. The deadline for the testing is the 26th of March (in one week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into natty-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Correct subject CALL FOR TESTING of 6 FULL Natty language pack update (Deadline 26th of March)
Hallo translators, After a delay it is now time for the sixth language pack update cycle for Ubuntu 11.04 (Natty Narwhal). We've uploaded the language packs to the natty-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The desktop specific language packs will only be distributed for the desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested. PLEASE NOTE. That since this is a full update, including documentation, you must also perform the documentation tests described at the end of the page. The deadline for the testing is the 26th of March (in one week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into natty-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards Kenneth. (on behalf of the Ubuntu translations coordinators) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: CALL FOR TESTING of 4 Oneiric language pack update (Deadline 14th of March)
Remember, deadline for the testing sign off is today at 1400 UTC. Regards Kenneth Den 08-03-2012 15:20, Kenneth Nielsen skrev: Hallo translators, It is now time for the fourth language pack update cycle for Ubuntu 11.10 (Oneiric Ocelot). We've uploaded the language packs to the oneiric-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The desktop specific language packs will only be distributed for the desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested. PLEASE NOTE. That since this a normal update you do not need to do the documentation tests. The deadline for the testing is the 14th of March (in one week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into oneiric-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the oneiric-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/OneiricLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards Kenneth. (on behalf of the Ubuntu translations coordinators) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
CALL FOR TESTING of 4 Oneiric language pack update (Deadline 14th of March)
Hallo translators, It is now time for the fourth language pack update cycle for Ubuntu 11.10 (Oneiric Ocelot). We've uploaded the language packs to the oneiric-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The desktop specific language packs will only be distributed for the desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested. PLEASE NOTE. That since this a normal update you do not need to do the documentation tests. The deadline for the testing is the 14th of March (in one week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into oneiric-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the oneiric-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/OneiricLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards Kenneth. (on behalf of the Ubuntu translations coordinators) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
High priority translation tasks for the global jam
Hallo translators It is now almost time for the global jam and what better time to get a lot of translation done. However, even at a jam, where we gather all the volunteers, we often still cannot complete everything and it can sometimes be difficult prioritize. Therefore, a couple of the Ubuntu translation coordinators banged our heads together to see if we could come up with a list of high priority or new and interesting translation tasks. We have gathered these below. 1) Finish up modules only missing a few strings: One of the things that jams (where we might be gathered in the same physical location) are really good for, is finishing a lot of small tasks. Sitting right next to each other, cuts down the communications burden of coordinating e.g. proofreading of lots of small tasks. Therefore, one of the things that we recommend you use the jam for, is to work on some of the modules that are missing less than say 20 string. You can see a list of the modules for your language, sorted by untranslated strings on Davids status page: http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html. 2) Work on the default and/or high visibility programs: Some modules are more important to get translated than others. Either because they are the default programs for popular tasks or because they are used for crucial tasks by many users at least once. Below we have made a (not complete and unordered) list of such programs. These are good candidates for programs to work on first: * Unity (including lenses) * Unity indicators (named indicator-...) * Software center * Rhythmbox * Empathy * Gwibber-... * Shotwell * Nautilus * Ubuntu One * Ubiquity (including the slideshow) New items in the Gnome Control Center: * Deja-dup * Activity Log Manager 3) Localizing doc images (screenshots) This is not necessarily a high priority target, but rather something we would like to point out to you is now a possibility. We now have a workable system for localizing the images (screen shots) in the Ubuntu docs. You can view all the images that needs to be translated for your language and the originals on this webpage: http://176.34.113.223/ After making the localized screenshots, you can easily get them submitted to the archive by: 1. Replying to this thread saying that you want to localize images for your language. David will then add you to the Ubuntu One share where you can save your localized images. 2. Following the instructions to do the actual localization: http://ubuntuone.com/45GfbFHgw5WDZ1uSh5N0PO 3. Ensuring your localized images are there before the NonLanguagePackTranslationDeadline on the 10th of April https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule We hope that this will give you a few ideas for stuff to get started on. Happy translating :) Regards the Ubuntu translations coordinators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Brainstorm for translations accomplishments for the Ubuntu accomplishment system
Hallo fellow translators. As some of you may have noticed Jono Bacon, the Ubuntu Community Manager, has started a project called the Ubuntu Accomplishments System. The general idea is that users can be awarded trophies when they complete a particular accomplishment. This purpose of this system is to give new users a sense of accomplishment, when they are contributing to the community, and at the same time (and most importantly) make it easy for them to discover and learn about the different ways they can contribute. You can read more about the project on Jono's blog[1] Jono is hard at work on the implementation, but what is missing now is accomplishments. We think it could be great if there were some really good translation accomplishments right from the beginning and therefore we have started a brainstorm on this wiki-page[2] to find potential accomplishments. Please feel free to add any ideas for translation related accomplishments you can think of and also we would like some feedback on the suggestions, here on the email list. A note for when you are coming up with suggestions, is that it is important that there is something of a learning experience in the accomplishments. Therefore, doing a lot of a particular task, e.g. like translating a string, is not a good accomplishment for this system (even though it is of course still an important contribution.) You can read more about good and bad accomplishments on Jono's blog[3]. Regards Kenneth [1] http://www.jonobacon.org/blog/ [2] https://wiki.ubuntu.com/Translations/TrophySuggestions [3] http://www.jonobacon.org/2012/02/24/good-vs-bad-trophies/ -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Ubuntu-Localisation] I need help in creating a translation team for Kinyarwanda language
On 15-02-2012 21:06, Emmanuel Habumuremyi wrote: Dear K. For a long time, I tried to play a big role in translating Ubuntu into Kinyarwanda, unfortunately there was no big help. I need you help to set up a team for Ubuntu localisation into Kinyarwanda. Please tell me what to do. Hallo Emmanuel It is great that you want to get involved in translating Ubuntu. I am not necessarily the right person to help you get your team up and running, therefore, I would recommend that you send this email to the Ubuntu Translators email-list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com as there will surely be people there that can help. But what I can tell you is that you should basically follow the instructions on this page: https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam If you need help, as I said, use the email-list or if you prefer chat you can also contact us on the #ubuntu-translators IRC-channel on freenode. Regards and good luck. \Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Ubuntu-Localisation] I need help in creating a translation team for Kinyarwanda language
On 16-02-2012 11:17, Kenneth Nielsen wrote: On 15-02-2012 21:06, Emmanuel Habumuremyi wrote: Dear K. For a long time, I tried to play a big role in translating Ubuntu into Kinyarwanda, unfortunately there was no big help. I need you help to set up a team for Ubuntu localisation into Kinyarwanda. Please tell me what to do. Hallo Emmanuel It is great that you want to get involved in translating Ubuntu. I am not necessarily the right person to help you get your team up and running, therefore, I would recommend that you send this email to the Ubuntu Translators email-list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com as there will surely be people there that can help. But what I can tell you is that you should basically follow the instructions on this page: https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam If you need help, as I said, use the email-list or if you prefer chat you can also contact us on the #ubuntu-translators IRC-channel on freenode. Regards and good luck. \Kenneth Ah sorry, I accidentally forwarded this to the list without consent. I hope it is all right Emmanuel. \Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
POSTPONE testing start for the 6'th language pack update for Ubuntu 11.04 (Natty)
Hallo translators The testing for the 6'th language pack update for Ubuntu 11.04 was supposed to start tomorrow, but there was a request (that I missed) for making this a full update, so I'll postpone the start of the testing until we can get full packages (including documentation) made. I have changed the calendar feed and will announce the testing as soon as the packs are ready. Regards Kenneth (TLE) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
HEADS UP upcoming extra lang pack update for the 10.04.4 point release
Hallo translators Even though it was not in the original language pack release schedule we have decided to do a language pack update for the 10.04.4 point release. The language pack will not make it in time for the actual release (and the ISO), but will still be sent out as an update. I'll call for testing when the packs are ready. Regards Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translate Ubuntu
On 16-01-2012 02:44, Khoem Sokhem wrote: On 13 មករា 2012 17:14, Kenneth Nielsen wrote: On 13-01-2012 08:08, Khoem Sokhem wrote: Dear David, This is Sokhem again from KhmerOS project of Cambodia. My team want to have the Ubuntu 12.04 fully in Khmer and now my team translating Gnome 3.4 for the release of 12.04. So, Could you please give me the hints what are the files need to be translated for the installer and the core files? Thanks for your comments! Regards, Sokhem Hallo Sokhem All the modules that need to be translated for Ubuntu 12.04 can be found here: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/km. This is a prioritized list, so just work your way through it. PLEASE NOTE however that it is currently not possible to sort this list by upstream location. This means that it is not possible to remove the gnome packages, that you are translating upstream, from the list, so you will have watch out for those packages manually so you don't start translating them twice. Regards Kenneth Hello Kenneth, Thank you for your helpful comment. I assume that the files named debian-installser and debian-installer-help are the installer for Ubuntu and if I finished translating them the Khmer translated messaged will display in the installer? Regards, Sokhem Both and. I think the debian installer is a text based installer that is only used in certain cases like the server and alternate version. The desktop installer are the packages named ubiquity-*. On another note, just as with GNOME, it is always better to translate upstream, so your translations will benefit all the other debian based distros as well. So if you want to translate the debian installer, you should do it at the debian project. Alternatively, if you would like to use lp translations for it, you can send the file to the debian projects afterwards. Regards Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translate Ubuntu
On 13-01-2012 08:08, Khoem Sokhem wrote: Dear David, This is Sokhem again from KhmerOS project of Cambodia. My team want to have the Ubuntu 12.04 fully in Khmer and now my team translating Gnome 3.4 for the release of 12.04. So, Could you please give me the hints what are the files need to be translated for the installer and the core files? Thanks for your comments! Regards, Sokhem Hallo Sokhem All the modules that need to be translated for Ubuntu 12.04 can be found here: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/km. This is a prioritized list, so just work your way through it. PLEASE NOTE however that it is currently not possible to sort this list by upstream location. This means that it is not possible to remove the gnome packages, that you are translating upstream, from the list, so you will have watch out for those packages manually so you don't start translating them twice. Regards Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: CALL FOR TESTING of 3rd FULL Oneiric language pack update (Deadline January 11th)
The tested language packs have now been transferred to -updates. Thanks to all who took the time to test :) \Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: CALL FOR TESTING of 3rd FULL Oneiric language pack update (Deadline January 11th)
Please note that the deadline for the testing of these language packs is today at 1400 UTC, so if your team has done work on the translations since the last update now is the time to test. Regards Kenneth Den 05-01-2012 15:06, Kenneth Nielsen skrev: Hallo translators, It is now time for the third language pack update cycle for Ubuntu 11.10 (Oneiric Ocelot). We've uploaded the language packs to the oneiric-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The desktop specific language packs will only be distributed for the desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested. PLEASE NOTE. That since this is a full update, including documentation, you must also perform the documentation tests described at the end of the page. The deadline for the testing is the 11th of January (in one week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into oneiric-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the oneiric-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/OneiricLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards Kenneth. (on behalf of the Ubuntu translations coordinators) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
CALL FOR TESTING of 3rd FULL Oneiric language pack update (Deadline January 11th)
Hallo translators, It is now time for the third language pack update cycle for Ubuntu 11.10 (Oneiric Ocelot). We've uploaded the language packs to the oneiric-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The desktop specific language packs will only be distributed for the desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested. PLEASE NOTE. That since this is a full update, including documentation, you must also perform the documentation tests described at the end of the page. The deadline for the testing is the 11th of January (in one week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into oneiric-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the oneiric-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/OneiricLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards Kenneth. (on behalf of the Ubuntu translations coordinators) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: CALL FOR TESTING of the language pack candidates. 5th Natty language pack update (Deadline January 5th)
Hallo everyone Only one hour of testing left for this set of language packs. So if you want to test them, now is the time. Regards Kenneth Den 21-12-2011 13:43, Kenneth Nielsen skrev: Hallo translators We are now ready for another language pack cycle for Ubuntu 11.04 Natty Narwhal. The packs that you can test this time are of a slightly older date than usual and originate from nov 29 or dec 06. You can check the date for your language in the package name in the proposed repository. So of you have made changes since the last update and before this date, then you should test the packs. There will be only one more language pack update cycle Ubuntu 11.04 in February and this will be a full update (including documentation). We've uploaded the language packs to the natty-proposed repository for you to test before they are released to all users. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The deadline for the testing is the 5'th of January (in two week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into natty-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
CALL FOR TESTING of the language pack candidates. 5th Natty language pack update (Deadline January 5th)
Hallo translators We are now ready for another language pack cycle for Ubuntu 11.04 Natty Narwhal. The packs that you can test this time are of a slightly older date than usual and originate from nov 29 or dec 06. You can check the date for your language in the package name in the proposed repository. So of you have made changes since the last update and before this date, then you should test the packs. There will be only one more language pack update cycle Ubuntu 11.04 in February and this will be a full update (including documentation). We've uploaded the language packs to the natty-proposed repository for you to test before they are released to all users. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The deadline for the testing is the 5'th of January (in two week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into natty-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: CALL FOR TESTING of the second language pack update for Ubuntu 11.10
12 language packs have been release. Good job and thanks to the testers. \Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: CALL FOR TESTING of the second language pack update for Ubuntu 11.10
Hallo everyone Rememver that the deadline for testing the new language packs is tomorrow at 1400 UTC. Regards Kenneth Den 24-11-2011 17:47, Kenneth Nielsen skrev: Hi translators, Right on schedule it is now time for the second language pack update cycle for Ubuntu 11.10. We've uploaded the language packs to the oneiric-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA PLEASE NOTE. That since this a normal update you do not need to do the documentation tests. The deadline for the testing is the 30th of November (in one week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into oneiric-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the oneiric-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/OneiricLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards, Kenneth. (on behalf of the Ubuntu translations coordinators) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
CALL FOR TESTING of the second language pack update for Ubuntu 11.10
Hi translators, Right on schedule it is now time for the second language pack update cycle for Ubuntu 11.10. We've uploaded the language packs to the oneiric-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA PLEASE NOTE. That since this a normal update you do not need to do the documentation tests. The deadline for the testing is the 30th of November (in one week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into oneiric-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the oneiric-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/OneiricLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards, Kenneth. (on behalf of the Ubuntu translations coordinators) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: IMPORTANT Last chance for language pack testing (Deadline tomorrow)
Deadline in 4 hours. It would be great if we could get just a few more language packs tested. \Kenneth Den 08-11-2011 13:10, Kenneth Nielsen skrev: Hallo my fellow translators. Since my email yesterday we have gotten the language packs for 6 languages more tested. That is good, but it still only leaves us at 10 languages in total. I must stress that this particular language pack release is more important than the average, because there were entire documentation translations that were left out by accident in the initial release. Please see if you can find the ~20 min to test them for your language, before tomorrow 1400 UTC. Instructions, and the checked list can be found on this page: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA Regards Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: IMPORTANT Last chance for language pack testing (Deadline tomorrow)
Den 08-11-2011 13:10, Kenneth Nielsen skrev: Hallo my fellow translators. Since my email yesterday we have gotten the language packs for 6 languages more tested. That is good, but it still only leaves us at 10 languages in total. I must stress that this particular language pack release is more important than the average, because there were entire documentation translations that were left out by accident in the initial release. Please see if you can find the ~20 min to test them for your language, before tomorrow 1400 UTC. Instructions, and the checked list can be found on this page: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA Regards Kenneth Testing is done and we ended up with 14 language packs tested. Thank you for your effort. The language packs for those language languages will be copied to the -updates repository one of the following days and will then trickle out to all our users as an update ;) \Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
IMPORTANT Last chance for language pack testing (Deadline tomorrow)
Hallo my fellow translators. Since my email yesterday we have gotten the language packs for 6 languages more tested. That is good, but it still only leaves us at 10 languages in total. I must stress that this particular language pack release is more important than the average, because there were entire documentation translations that were left out by accident in the initial release. Please see if you can find the ~20 min to test them for your language, before tomorrow 1400 UTC. Instructions, and the checked list can be found on this page: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA Regards Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Google+ page for Ubuntu Translators
Hallo Everyone Since Google has apparently kicked of its page functionality for Google+ I have created a page for Ubuntu translators[1]. You can follow it if you like, and if you do, please share it with those of your friends whom you think might be interested. So far only a single person can post on pages, so if you wish to add a post on this page please contact me at: k.nielse...@gmail.com. Regards Kenneth [1] https://plus.google.com/b/102330453873285638035/ -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for testing of the first language pack update for Ubuntu 11.10 (FULL UPDATE)
motivation_voice Come on everyone...! /motivation_voice We need A LOT of language teams to test the new language packs this time, since the packs contain docs for entire programs, that was left out due to a bug in the original release. So far only have 4 language packs that have been tested and signed of on, and remember that if they have not been tested, they will not be released. The entire procedure can be done in about 15-20 minutes, and it is a real easy way to contribute, so now is the time to try an mobilize some new people from your loco's ;) (what would also be fine is, if you were also able to find some Kubuntu users to do a little testing as well) G, go go go. \Kenneth Den 27-10-2011 14:46, Kenneth Nielsen skrev: Hi translators, Ubuntu 11.10 the Oneiric Ocelot was released two weeks ago and it is therefore time for the first language pack update. This fist update will allow us to quickly correct any potential high priority problems. Furthermore, for this release there was some problems, that caused the translation of the documentation for some modules to be left out of the release. This has now been fixed and in order to make sure that everyone gets all the translations that you have worked on, it is therefore __very important__ that we get as many as possible language packs release this time. We've uploaded the language packs to the oneiric-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA PLEASE NOTE. That since this is a full update, including documentation, you must also perform the documentation tests described at the end of the page. The deadline for the testing is the 9th of November (in two week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into oneiric-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the oneiric-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/OneiricLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards, Kenneth. (on behalf of the Ubuntu translations coordinators) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Schedule for language pack updates for Ubuntu 11.10 (Oneiric Ocelot) now ready!
Hallo my fellow translators The schedule for the language pack updates for Ubuntu 11.10 is now ready[1]. The events in this schedule has also been added to the language pack update calender which you can subscribe to via a iCal-feed[2], so that you are always updated with when the next language pack update cycle will begin. Please note, that while the schedule is complete, there may be small adjustments in the week days the different event are placed on, so that it fits with the LP build schedule[3]. These adjustments will however only affect the weekdays and the overall placement over the year will remain the same. These updates will of course also be made in the iCal-feed so if you subscribe to that you will get the updates automatically. As you can see, the first update cycle will start already today, and I will send out a separate email about that. Any questions and comments for the schedule are welcome. Regards Kenneth (on behalf of the Ubuntu translation coordinators) [1] https://wiki.ubuntu.com/Translations/OneiricLanguagePackReleaseSchedule [2] http://www.google.com/calendar/ical/jb2k4730cc7obp9fekgbju2tsc%40group.calendar.google.com/public/basic.ics [3] https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Call for testing of the first language pack update for Ubuntu 11.10 (FULL UPDATE)
Hi translators, Ubuntu 11.10 the Oneiric Ocelot was released two weeks ago and it is therefore time for the first language pack update. This fist update will allow us to quickly correct any potential high priority problems. Furthermore, for this release there was some problems, that caused the translation of the documentation for some modules to be left out of the release. This has now been fixed and in order to make sure that everyone gets all the translations that you have worked on, it is therefore __very important__ that we get as many as possible language packs release this time. We've uploaded the language packs to the oneiric-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA PLEASE NOTE. That since this is a full update, including documentation, you must also perform the documentation tests described at the end of the page. The deadline for the testing is the 9th of November (in two week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into oneiric-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the oneiric-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/OneiricLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards, Kenneth. (on behalf of the Ubuntu translations coordinators) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Bug in unity that interacts with Gtranslator
Den 20-09-2011 15:28, Fran Dieguez skrev: Hi all, I have upgraded to Oneiric some weeks ago. I use Gtranslator for translating po files and all seems to work properly but one simple thing. If you have strings in your gtranslator internal translation memory you can copy them into the translated string field. Normally you can access to them thought shortcuts Ctrl+0, Ctrl+1.. In Unity those shortcuts doesn't work. I have reported this bug to launchpad as I'm only experimenting this bug from Unity (in GNOME shell this box doesn't appears). https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gtranslator/+bug/845564 Can someone confirm this bug and help me to solve it? Cheers. Wierdly enough. My Ctrl-0, Ctrl-1 etc. works but I cannot use the shortcut Ctrl-Shift-PageDown, which is next fuzzy or untranslated, which is a shortcut I use all the time. For me however, logging into a classic session on ubuntu did not solve the problem, so I'm not 100% sure it is a unity problem. Could you try and do that test case as well. Regards Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: 77 strings to be translated (Boot-Repair and OS-Uninstaller)
Den 09-08-2011 09:10, yannubu...@gmail.com skrev: Dear translators, Boot-Repair and OS-Uninstaller are now in Feature freeze, and I will propose them to DebianUbuntu repositories in few days, so this is the good moment to translate them ! Strings of both applications are grouped inside 1 template here: https://translations.launchpad.net/boot-repair/trunk Best regards Yann Hallo Yann The project has assigned Launchpad translators to the translations but uses open permissions. This configuration is a little confusing, since the assignment of the translation group then has no effect. I don't know if you have already discussed it in the project, but as always, I would recommend setting the permissions to Structured or Restricted. Regards Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for testing of the 5th language pack update for Ubuntu 10.10
Oh well. It seems that we have made a mistake which means that there is an error in all of these language packs. This means that they will have to be rebuilt. Therefore, please stop testing the language presently in maverick-proposed as the new ones will need to be tested anyway when they arrive. We are very sorry for the inconvenience for those of you that have already started testing. Once again: Testing of the these language packs are off for the time being. I'll get back to you. Regards Kenneth 2011/6/16 Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com: Hi translators, After a small delay the next set of language packs for Ubuntu 10.10 Maverick Meerkat are now ready. We've uploaded the language packs to the maverick-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The deadline for the testing is the 22th of June (in a week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into maverick-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the maverick-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/MaverickLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards, Kenneth. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Call for testing of the 5th language pack update for Ubuntu 10.10
Hi translators, After a small delay the next set of language packs for Ubuntu 10.10 Maverick Meerkat are now ready. We've uploaded the language packs to the maverick-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The deadline for the testing is the 22th of June (in a week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into maverick-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the maverick-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/MaverickLanguagePackReleaseSchedule Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards, Kenneth. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for testing of the language pack candidates. 2nd Natty language pack update (Deadline June 15th)
2011/6/14 Anders Jenbo and...@jenbo.dk: Is deadline 15/june 0:00 UTC? I don't think i will have time to test befor tomorro :/ It's June 15, 1400 UTC, so there is some time. And if you let us know beforehand, we can probably attach a few hours of rubber band to that deadline ;) But please let us know if it will be necessary. \Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Second language pack update for natty postponed
Hallo translators Because the first language pack update for natty ended up being postponed, the second one will also be postponed. The reason for this is, that the first and the second release ended up being to close (testing for the second release was supposed to start this Thursday) and pushing the second release back we can bring the release schedule back in sync. Therefore, the testing of the language pack for the second language pack update will not begin this Thursday but instead on the 9th on June. The schedule and calendar feed has been updated to reflect the changes. Sorry about the late notice. Regards Kenneth [1] https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule [2] http://www.google.com/calendar/ical/jb2k4730cc7obp9fekgbju2tsc%40group.calendar.google.com/public/basic.ics -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for Natty language pack update testing
Just a reminder for everyone. Tomorrow (May 18.) at 1400 UTC is (Natty) language pack testing deadline. So if you have made changes in your translations since release, that you would like to see sent out as an update, then remember to test the package and sign off on it. Regards Kenneth -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Natty language pack update testing
Hallo They won't be release this week. The plan was made before we realized that this week would be the UDS, where all Ubuntu developers are really busy. We are working to try and have the testing period simply be one week delayed, but it all depends on whether we can find a developer to push the lang packs to -proposed. I or David will write back here when that has happened. Regards Kenneth 2011/5/11 Reşat SABIQ tilde.bir...@gmail.com: natty-proposed doesn't have any language pack updates as of now, but they appear to have been built: https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa My understanding is these packages will be pushed to -proposed soon, although they can be installed from the ppa now as well. In any case, i've tested the updates. If language pack updates are going to be released this week, please release Crimean Tatar (Crimean Turkish) language pack updates (test page has been updated as well). Thanks. 10.05.2011 23:31, Reşat SABIQ yazğan: I tried testing language pack updates from natty-proposed, but i haven't found a single package for a single language that was built after 04/21. I'm concluding that language pack updates have not been built, and have not been pushed into natty-proposed. Am i correct, or am i missing something? Does this mean not a single language will get any language pack updates this week even though this was on the schedule? Was this a glitch, or did all languages miss a deadline for this week's scheduled update? If there's been a glitch, could somebody please build all relevant language packs and push them into natty-proposed? Could we then still manage to push language pack updates from -proposed to -updates? Thanks. 10.05.2011 02:59, Tseng, Cheng-Chia yazğan: Chinese (Traditional) needs to update the LanguagePack too. There are some mistakes which noise the users a lot. We would like to have an update as soon as possilbe. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Natty language pack update testing (emergency!)
Hallo Reşat Due to this language pack update unintentionally being placed in the middle of the UDS it will be delayed, likely for a week. I apologize for not communicating better about this. I or David will write back here as soon as we have some more information. Regards Kenneth 2011/5/11 Reşat SABIQ tilde.bir...@gmail.com: I tried testing language pack updates from natty-proposed, but i haven't found a single package for a single language that was built after 04/21. I'm concluding that language pack updates have not been built, and have not been pushed into natty-proposed. Am i correct, or am i missing something? Does this mean not a single language will get any language pack updates this week even though this was on the schedule? Was this a glitch, or did all languages miss a deadline for this week's scheduled update? If there's been a glitch, could somebody please build all relevant language packs and push them into natty-proposed? Could we then still manage to push language pack updates from -proposed to -updates? Thanks. 10.05.2011 02:59, Tseng, Cheng-Chia yazğan: Chinese (Traditional) needs to update the LanguagePack too. There are some mistakes which noise the users a lot. We would like to have an update as soon as possilbe. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [oneiric] Where should we keep the serverguide?
I have not yet discussed this with the Danish team, but I'm pretty sure that they will also love the idea making the website translatable. (Also see argumentation in the thread started by Andrej). From a purely resource perspective, we reduce the amount of pure maintenance work needed by almost (n-1)*(work needed to maintain a website)* where n is the amount of languages willing to work on localized documentation. Every manager has got to love that. Furthermore the arguments of up-to-dateness (see other thread) are also important. Regards Kenneth Nielsen * Almost, because the work required to maintain a localizable website is surely a little higher than maintaining a single language website. 2011/5/3 David Planella david.plane...@ubuntu.com: El dt 03 de 05 de 2011 a les 10:43 +0100, en/na Matthew East va escriure: Hi David, On 3 May 2011 10:18, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: Please do not forget about translations. The server guide is a huge document and there are translation teams which have done an incredible effort to translate it. Once the separate branch has been set up, may I ask someone with write permissions to commit these [1] PO files to it? I've just exported them from Launchpad to make it easier. We have already included the translations from the natty ubuntu-docs branch in the new serverguide branch. We will update these when the natty translations are updated. Thanks! And once more, now that the server guide will only be available online and on PDF, I'd like to bring up the subject of enabling translations on help.ubuntu.com, as otherwise only the English version will be available. Translators and LoCos keep asking for this, and I'll be more than happy to help in anything I can in that regard. Each time we discuss this it seems to stall. I've repeatedly set out my reasons why I think that local team websites should be encouraged to provide localised help rather than help.ubuntu.com, and I've repeatedly said that I'm interested in hearing what translators and local team leaders think about it - but the discussion never seems to get further than that. See for example: Translators: we've talked about it at UDS and on the list in the past. May I ask those of you who'd like to see a localized help.ubuntu.com instead of having localized team websites to host the localized content state your reasons on this thread? This will be very useful in bringing the discussion forward. The last time we discussed it, I noted that there was a specification in the ubuntu-website project to develop an auto-redirection solution for www.ubuntu.com which offers users a link to the local team website in their language. If that solution were implemented for www.ubuntu.com, I think it would be sensible to use it for help.ubuntu.com too. I'm not very happy with a redirection vs. a full localization solution. As far as I know, that redirection project is now stalled. Various references to previous discussions. https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-doc/2010-May/014775.html https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-doc/2010-May/014782.html https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-doc/2010-September/015159.html Would you be willing to prepare a specification setting out the pros and cons of the idea and starting a(nother) discussion about it? If the solution is to implement some technology on help.ubuntu.com that points users to a local website, would someone be interested in working on this? My idea was to simply enable localized content on the current site (I guess it's an apache server just serving html pages?). I'll be happy to prepare a spec on this or on a more sophisticated approach, but I want to set up expectations: due to changes in the work I'm going to do this cycle (more on this on a separate thread), while I'd be able to help, I won't probably be able to drive the full spec implementation unless someone steps up to help. Also, if I prepare a specification and a UDS session, I'd like to know if at least someone from the docs team would be able to participate in the session. Finally, another thought: would it not make sense to have an additional, separate serverguide source package, so that the documentation can also be read offline in an installed system?. Apologies if that's been discussed already, as I haven't followed all the previous threads on the server guide. This was discussed here: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-doc/2010-August/015117.html and on the server list: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-server/2010-August/004551.html The decision was to remove the package. Thanks for the references! Cheers, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https
Re: Localisation of help.ubuntu.com
2011/5/3 Matthew East m...@ubuntu.com: On 3 May 2011 12:50, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: El dt 03 de 05 de 2011 a les 10:43 +0100, en/na Matthew East va escriure: And once more, now that the server guide will only be available online and on PDF, I'd like to bring up the subject of enabling translations on help.ubuntu.com, as otherwise only the English version will be available. Translators and LoCos keep asking for this, and I'll be more than happy to help in anything I can in that regard. Each time we discuss this it seems to stall. I've repeatedly set out my reasons why I think that local team websites should be encouraged to provide localised help rather than help.ubuntu.com, and I've repeatedly said that I'm interested in hearing what translators and local team leaders think about it - but the discussion never seems to get further than that. See for example: Translators: we've talked about it at UDS and on the list in the past. May I ask those of you who'd like to see a localized help.ubuntu.com instead of having localized team websites to host the localized content state your reasons on this thread? This will be very useful in bringing the discussion forward. Actually, it would be better as a separate thread. It's a bit off-topic for this one. I'm changing the subject here accordingly. Ahh crap. Now I've just responded to two other thread on the subject. I short: * Better quality of the documentation (since the source is of high quality) * Up-to-dateness * Less overall work ;) for website maintainers * More likely that translator work will keep being used (there are plenty of documentations out there to translate, so the trick is finding one that you are sure will keep being maintained ;)) For the explanations I'll just paste from the other emails: FROM Andrejs thread: Hallo I whole-heartedly agree with this idea and the arguments presented by Andrej. As a translator I'm always looking for ways to ensure that my work remains relevant and benefits many people. Letting localized documentation be a translation of the official English documentation will increase quality, ensure that it is kept up-to-date and decrease duplicate work, that's a win-win-win kind of thing. To improve the user experience I would furthermore impose a restriction, such that only languages where more than 95-98% percent of the documentation is localized is discoverable on the website. The only possible problem I can think of with this idea (besides the work involved in making the website localizable) is if Canonical wants to have some way to ensure a certain quality of the documentation (including the localizations), since if the work is based purely on volunteers there really is no way to ensure that. It is the same problem faced right now with the translation of Ubuntu Pay. Regards Kenneth Nieslen (TLE) FROM original thread: I have not yet discussed this with the Danish team, but I'm pretty sure that they will also love the idea making the website translatable. (Also see argumentation in the thread started by Andrej). From a purely resource perspective, we reduce the amount of pure maintenance work needed by almost (n-1)*(work needed to maintain a website)* where n is the amount of languages willing to work on localized documentation. Every manager has got to love that. Furthermore the arguments of up-to-dateness (see other thread) are also important. Regards Kenneth Nielsen * Almost, because the work required to maintain a localizable website is surely a little higher than maintaining a single language website. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Suggestion: Faster lanugage pack update after final release
2010/9/23 Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com: Hallo everyone I would also really like to have regular, fast and frequent language pack releases, so I think we should try and get this thread going again. I have made a draft[1] for a template, from which we can create language pack release schedules for the individual releases. I have already discussed this with David to work in some of his ideas for the schedule and now I would very much like your feedback. The schedule is designed in such a way, that there will be 5 language pack updates for an ordinary release and 8 for a LTS. The first one will be made already after 2 weeks, to allow us to get rid of those very few but very ugly mistakes that sometimes pop up. The amount of releases may sound like a lot, but keep in mind that you are not _required_ to release a language pack on all these occasions. These will work merely as the times where you have the _opportunity_ to release one. The idea is that if you want to release a language pack, you should test it in the way described in the quality assurance page[2] and put your language name on the list (we will then reset the page after each language pack release), and if you don't want to release a language pack update you simply do nothing ;) Let me know what you think. Regards Kenneth Nielsen [1] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA/LanguagePackUpdateScheduleTemplate [2] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA Since I haven't had any negative feedback on this, I am going to get started drawing up a schedule for Ubuntu 10.10 and then I will see if I can get all the right people on board for this to happen for that version of Ubuntu (it is not certain that it can be achieved in time, but I am going to give it a try). More to come soon. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Suggestion: Faster lanugage pack update after final release
Hallo everyone I would also really like to have regular, fast and frequent language pack releases, so I think we should try and get this thread going again. I have made a draft[1] for a template, from which we can create language pack release schedules for the individual releases. I have already discussed this with David to work in some of his ideas for the schedule and now I would very much like your feedback. The schedule is designed in such a way, that there will be 5 language pack updates for an ordinary release and 8 for a LTS. The first one will be made already after 2 weeks, to allow us to get rid of those very few but very ugly mistakes that sometimes pop up. The amount of releases may sound like a lot, but keep in mind that you are not _required_ to release a language pack on all these occasions. These will work merely as the times where you have the _opportunity_ to release one. The idea is that if you want to release a language pack, you should test it in the way described in the quality assurance page[2] and put your language name on the list (we will then reset the page after each language pack release), and if you don't want to release a language pack update you simply do nothing ;) Let me know what you think. Regards Kenneth Nielsen [1] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA/LanguagePackUpdateScheduleTemplate [2] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Suggestion: Faster lanugage pack update after final release
BTW. I should say, that in case we can come to an agreement on the schedule, I am volunteering to create the specific release schedules on the wiki along with google calendar links and ical files und alles ;) \Kenneth 2010/9/23 Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com: Hallo everyone I would also really like to have regular, fast and frequent language pack releases, so I think we should try and get this thread going again. I have made a draft[1] for a template, from which we can create language pack release schedules for the individual releases. I have already discussed this with David to work in some of his ideas for the schedule and now I would very much like your feedback. The schedule is designed in such a way, that there will be 5 language pack updates for an ordinary release and 8 for a LTS. The first one will be made already after 2 weeks, to allow us to get rid of those very few but very ugly mistakes that sometimes pop up. The amount of releases may sound like a lot, but keep in mind that you are not _required_ to release a language pack on all these occasions. These will work merely as the times where you have the _opportunity_ to release one. The idea is that if you want to release a language pack, you should test it in the way described in the quality assurance page[2] and put your language name on the list (we will then reset the page after each language pack release), and if you don't want to release a language pack update you simply do nothing ;) Let me know what you think. Regards Kenneth Nielsen [1] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA/LanguagePackUpdateScheduleTemplate [2] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Changes to strings in update-manager
I have a little bit of a doubt though with one string. This is it: Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new Ubuntu release with this hardware. Shouldn't the word karmic be avoided from UI element? (even if they appear in ARM architecture...) Wouldn't it be better to substitute it with a generic Ubuntu or with a generic in this version of Ubuntu? Ciao. -- Milo Casagrande m...@casagrande.name It was my general understanding that the development codenames, i.e. Karmic Koala or whatever, were in fact only development codenames and that they should therefor not be used in any sense as soon as the distribution is released. At that time the distribution _becomes_ Ubuntu 9.10 and that is the name that should be used. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Codenames for versions
2009/9/18 Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.uk: Hi :) There are many places where the codename of a release is used in Answers Section and in the Community Documentation and even (i think) in the official guides. Many noobs get all confused about the numbers after the decimal. I have, more than once, had the exact oposite experience, where the fact the codenames are so readily used in support have made users confused about exactly what jaunty is and so on Also there seems to be some cnfusion about whether this 9.10 release is Kosmic or Karmic, although that might just be people having fun with it. I think it is worh avoiding using anything that restricts a translation down to a single release but in some cases it is, of course, vital. Just my opinion but the codenames seem to be more user-friendly to a high percentage of people/noobs. I disagree. People are used to thinking about different iterations of software in terms of version numbers. We really should not deviate from that practice. Besides, you really only need to mention it once to each user how the versionnumbers works and then they get it. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Fwd: [Launchpad-users] Your top three wishes for Launchpad? (4.0 planning)
Hallo Ubuntu translators I came upon this thread on the launchpad-users list an regrettably did not see many translator requests. If have suggestions to launchpad, please reply to the ORIGINAL e-mail thread on launchpad-users. Please not, that the writer of the e-mail intend to use the replies for rough stats, therefore, even if your suggestion has already been made, you should restate it to have it counted once more. Regards Kenneth Nielsen -- Forwarded message -- From: Karl Fogel karl.fo...@canonical.com Date: 2009/8/20 Subject: [Launchpad-users] Your top three wishes for Launchpad? (4.0 planning) To: launchpad-us...@lists.launchpad.net With the 3.0 release coming up soon, we're beginning the 4.0 planning process. To help with prioritization, we'd like to know your top 3 wishes for Launchpad 4.0. Please follow up in this thread, and... *** *** *** Don't change your response based on other responses in this thread. *** *** *** That is, if you were going to say I want a wiki, and you see other people saying that already, please *still* say it -- we want to gauge relative popularity too. Naturally, this survey is extremely anecodotal, non-rigorous, etc, and we're not promising what will get implemented. We're just gathering data so we can prioritize. (Though now that Launchpad is open source, you can also get involved directly in improving it if you want; see https://dev.launchpad.net/ for information on that.) Thanks, -Karl -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Degree of trust and quality for Ubuntu Localization Teams
Hallo everybody Even though I am in the process of handing of coordination of the Danish team I thoungth I would chip in. Regards the number of existing open teams. This could be dealt with easily, but also perhaps not so nicely by simply deciding that henceforth there are no open translation teams, all new ones must be created as something else and all old ones must be changed. The first contact the team, and if no one replies, simply make the team non-open and clear out the list of members (after all if no one replies, they are probably not active anyway). Nomatter how we deal with existing team, I am a string proponent for having it as a rule that translation teams cannot be open. I like the idea mentioned in this thread about exploring the model used for LoCo teams: having a set of 'approved' translation teams in order to have a list with those certified with having a proven quality track. This would also encourage 'unapproved' teams to aim for 'approved' status by following a set of guidelines to improve quality. * What does being an 'approved' translation team mean in practical terms (apart from proven quality in translations)? * Would they be listed as 'approved' in Launchpad? * Should e.g. language packs only be released for approved teams (I don't think this would be necessary)? * Other... I like this idea, but not unconditionally. I would have to be so, that team that are actually doing it rigth, can get through this process with minimal workeffort, so that we don't overburden new coordinators. Second, if we do go ahead and do this thing. I definitely think we should make it so that language pack are only sent out for approved team. Having bad translations, perhaps due to bad coordination, can give ordinary people a bad impression of Ubuntu, before they even start using it, so I think that would be an appropriate measure to try and ensure quality. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ?????: Appeal to the developers/translators
Oryginal Message-: On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote: In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for example). So it could be figured out there in any case. You don't need tight contact with upstream to report bugs (non-obvious strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way you know for sure that the developers know about the issue and can work on it. Hi, You said that non-obvious string lacking context is a bug. I cannot agree with this, becuase this context usually you can find in real appliacation. If you would open translated programm and try to find doubtful string/option, you would not need a comment for such string. In my opinion, before start to translate application, each translator should first learn it and if he still don't know a meaning of translated string, then he should contact with developers or submit the bug report. I completely disagree. It is a simple matter of efficiency, how much work we can get done with the same amount of work from contributors (developers and translators). It takes one developer about the same amount of time to write context to one unclear string that he himself authored, as it would take one translator to research that string. The problem then is, that without the comments all translators would have to use time on it. Since e.g. gnome is translated into 50-80 languages, you can save the time of the other 49-79 translators (i.e. contributors) by making the comments. Time which they can then use to do other contributions. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Fwd: Alternate view to Ubuntu translations templates
-- Forwarded message -- From: Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com Date: 2009/3/3 Subject: Re: Alternate view to Ubuntu translations templates To: Adi Roiban a...@roiban.ro 2009/3/3 Adi Roiban a...@roiban.ro: On Mon, 2009-03-02 at 23:35 +0100, Kenneth Nielsen wrote: I think it looks good. A suggestion for an improvement is that I would lke to be able to filter by upstream localtion, not only show, so that if I want, I can choose to limit the entire list of 1750 templates to only the ones from e.g. GNOME. Regards Kenneth Nielsen You can do that. Just click the magnifier glass from bottom-left and choose to filter/search after upstream project NICE, I have been wanting that for ever. I agree with Gabor, that would be nice to have as a dropdown. This is very nice and I would very much like to see something like this implememted in LP. Especially getting a list of all the projects/packages, whose upstream translation locations is in fact on LP is something I have been wanting for at long time. Could you add Danish, language code da, to the laguages you make listings for? Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Alternate view to Ubuntu translations templates
I think it looks good. A suggestion for an improvement is that I would lke to be able to filter by upstream localtion, not only show, so that if I want, I can choose to limit the entire list of 1750 templates to only the ones from e.g. GNOME. Regards Kenneth Nielsen 2009/3/1 Adi Roiban a...@roiban.ro: Hi, I have created an alternate view to the list of translations templates for Ubuntu Jaunty in Launchpad. You can find it here, for a couple of languages: http://l10n.ubuntu.tla.ro/jaunty-l10n-status/ Here is the Romanian view: http://l10n.ubuntu.tla.ro/jaunty-l10n-status/lang.html?ro If you would like to use this view for you language, please let me know and I will add it. I will try to update it daily. Each language takes about 2 minutes and I don't want to add all languages available in Ubuntu, but which will not be accessed. I know that in a couple of weeks there will be an discussion inside the Launchpad developers group about improving the user interface. My attempt is to offer a quick solution, until this will be fixed in LP. Basically you could do a complete sort on the packages list and filter them by template name or by upstream project group. The upstream project associations is somehow fuzzy and done by parsing the uptream project status pages. Maybe for GNOME and XFCE this will work, but I know there is a bit of a mess in the KDE part. My assumption was the all Ubuntu KDE packages are from KDE 4 trunk, and I know I am wrong :). I'm also doing some manual matching here: http://bazaar.launchpad.net/%7Eadiroiban/% 2Bjunk/rosetta-distro-review/annotate/head%3A/upstream_manual.php The code is here: https://code.edge.launchpad.net/~adiroiban/+junk/rosetta-distro-review Any feedback or questions is welcomed! Cheers, -- Adi Roiban -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Problems and suggestions in Launchpad translations (rosseta)
Problem 2: A Gnome, KDE or OpenOffice translator doesn't likes launchpad translations. But why is that? Because launchpad does not include the development branch of his project, instead it includes only Ubuntu's version (Many guys want to translate via Launchpad but they can not). That is because Gnome project, for instance, does not use launchpad for translations (we all know that) but an average translator would like better to work on his project via launchpad translations. The main reason is because launchpad is easier. That LP doesn't have the development version of upstream packages are not the main reasons that I (an upstream GNOME translator) don't like working in LP. I wouldn't mind integrating a branched (and sligthly older) version of a program in both the branch and development version upstream afterwards. My main objection to working in LP is A; that it does not (yet anyway) provide a useable proofreading and feedback system and B; your problem 1. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Update: translation errors with msgids and msgstrs
All the real errors are now fixed in the Danish translation. Regards Kenneth Nielsen 2009/1/16 Arne Goetje arne.goe...@canonical.com: Dear translators, for your convenience, here is the list of affected msgids, sorted by release and language code: http://people.ubuntu.com/~arne/langpack_errors/ Please note, that these lists may contain false positives. For the cases I have checked manually, there has been a 'packaged' or 'suggested' string in Rosetta, which had its value fixed already. However, the buggy string was still chosen to be used. Some have been contributed, some came in with later upstream updates of the same templates. So, before you go and manually translate every string, it might be worth to check, if Rosetta lists already alternative suggestions, which just need to be approved. It is my understanding that the buggy strings have been imported some time ago from upstream and got approved. Later updates, which fixed the broken string ended up as 'suggests' without anyone noticing. Hope this helps and thanks for helping! Cheers Arne -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: voting on a string
I have now formulated my proposal in the following spec: https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/sign-of-on-translation with a more thorough explanation on this wiki page: https://wiki.ubuntu.com/SignOfOnTranslation Regards Kenneth Nielsen 2009/1/28 henn...@ubuntu.com: Hi all, currently there are no plans to implement something like this but it might be worth explaining the idea in a blueprint so that it won't get lost. https://blueprints.edge.launchpad.net/rosetta/+addspec Best Regards, Henning -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.
2009/1/17 Milan Bouchet-Valat nalimi...@club.fr: Hi ! Wouldn't you mind giving us more details about the situation you describe and its causes? You're suddenly coming and telling us that everything is going to collapse and that we need to solve this horrible list of bugs ASAP, without even explaining anything about it. Hear hear -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Is the Intrepid LP translations import sadness over?
Hey everybody I'm sorry of this info has already been posted, but I have not had time to keep up with the e-mail list. I just wanted to know, are all intrepid translations now up to date i.e. fully imported from upstream and from hardy? If they are then I can ask my translators to start translating again, without worrying about lost work? Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Why does Ubuntu use gdm 2-20 when GNOME was releade with 2-24
Why does Ubuntu use gdm 2-20 when GNOME was released with 2-24. I only ask because we actually used quite some time on implementing conventions about the different computer states (suspend, hibernate, sleep etc.) in all the GNOME packages (the current versions of them of course) including gdm, but that isn't really much good if they aren't used ..! Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
2008/10/23 Steve Langasek [EMAIL PROTECTED]: On Thu, Oct 23, 2008 at 09:42:26AM +0200, Kenneth Nielsen wrote: With the Ubuntu 8.10 release candidate coming up, efforts are underway to flesh out the release notes so that our early adopters get useful information when clicking that link from within the live CD installer. And a part of that is that we would like to have the release notes translated as widely as possible. Draft release notes for Ubuntu 8.10 are available at https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes. While these are not yet final, I expect that all the issues documented there will be included in the final release notes. I just started the Danish translation. Make sure to inform us of changes, since tracking changes by comparing two wikipages in different languages is a pain. Regards Kenneth Nielsen I would suggest that you use wiki.ubuntu.com's subscribe feature to be notified directly of changes to the page, and the 'info' button on the top of the page to review the content of those changes as needed. Cheers, Ahh yeah, thansk. -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
Hi folks, With the Ubuntu 8.10 release candidate coming up, efforts are underway to flesh out the release notes so that our early adopters get useful information when clicking that link from within the live CD installer. And a part of that is that we would like to have the release notes translated as widely as possible. Draft release notes for Ubuntu 8.10 are available at https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes. While these are not yet final, I expect that all the issues documented there will be included in the final release notes. I just started the Danish translation. Make sure to inform us of changes, since tracking changes by comparing two wikipages in different languages is a pain. Regards Kenneth Nielsen Please use https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/langcode for your translations, and coordinate with Matthew Nuzum [EMAIL PROTECTED] (cc:ed), when you are ready to have these translations linked from the Ubuntu website. Thanks, -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: desktop-* (KDE4) and some other PO files not imported at all
2008/10/22 Jeroen Vermeulen [EMAIL PROTECTED]: Kenneth Nielsen wrote: Isn't manually uploading to compensate for lack of automatic integration of upstream translations, a bit like peeing in your pants to stay warm? As far as I know, as soon as you upload manually it counts as a LP translation, which means that all the usual fun and horror with override priorities start kecking in. Personally I would leave it, the only effect the users will see are bad translation for the first month or so, but I really don't think it is worth introducing permanent work for us to fix that. I can't say I've tried that method of staying warm, but manual uploads can make sense: the Ubuntu package builds pump hundreds of thousands of files into the translations import queue, and some proportion of them will fail. And it's not usually clear who should be notified about those failures. Ahh, but that is something that could perhaps be alleviated. I don't know if this is already implemented, but at least I haven't found it. I think it would be a good idea to create a tag for the components in LP. This value of this tag would include information about where the component is from, upstream. So the values could be like gnome-svn, kde-svn, source-forge or none in the case the code is hosted on Launchpad. This tag could be used for several things. It would make it easier to email the correct persons about the failed import, you could subscribe specific persons or e-mail lists to generally failed kde imports or language teams or specific persons within these if say a Danish GNOME import fail. The other thing these tags could be used for, which is off course my main interest, is that it makes it significantly easier to show people directly in LP where they should go upstream to translate a package. So if people click to start translating a particular package, like say banshee, then this hosting information could be visible right there to help guide them. Hell you could even make specific translations lists based on them, so if someone wants to work only in LP, you could show them the list of translations that are being hosted directly in LP. Regards Kenneth Nielsen PS: I know that the place the code is being hosted is not always the same as the place the translations are being hosted, but as a start just basing the tag on where the code is being hosted is a fair approximation. If somebody then steps up and re-uploads the files that failed to import, the system will notify them of any errors and they can be handled on a case-by-case basis. For instance, we just discovered that a bunch of KDE files used a bit of syntax that our parser couldn't handle: #~| to mark old msgids of messages that are both fuzzy and obsolete. So we stripped out the offending lines and re-uploaded just the affected files. There were only about 1400 of these, so the automated blind upload took care of most of the work and made it possible to do something about the missing ones. Something else I'd like to do about this (when there is time! :-/ ) is to make the failure messages accessible from the import queue UI. See the blueprint here: https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/import-queue-failed-error-display Jeroen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: desktop-* (KDE4) and some other PO files not imported at all
2008/10/18 Timo Jyrinki [EMAIL PROTECTED]: 2008/10/16 Timo Jyrinki [EMAIL PROTECTED]: We've noticed desktop-* have not been brought from upstream, even though otherwise KDE4 (among all else) is starting to look fine finally. This can be seen eg. by looking at: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdebase/+pots/desktop-kdebase Some more: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/libgweather/+pots/libgweather-locations GNOME has a lot more translations than what's in Launchpad, and eg. Finnish was completely empty in Launchpad before my Published upload upload even though it was fully translated in 2.24 release, and probably many of these others were too at the release time already: http://l10n.gnome.org/module/libgweather I've also had to manually upload 1.0.x system-config-printer translation, it might be a similar case since the SVN versions used in Ubuntu should have had full translations already. I've noticed that also other people than me make up for these problems by manually uploading, but please let both other translators and Launchpad developer know the problem points! Each one should be investigated about why the files were not imported like they should. Isn't manually uploading to compensate for lack of automatic integration of upstream translations, a bit like peeing in your pants to stay warm? As far as I know, as soon as you upload manually it counts as a LP translation, which means that all the usual fun and horror with override priorities start kecking in. Personally I would leave it, the only effect the users will see are bad translation for the first month or so, but I really don't think it is worth introducing permanent work for us to fix that. Regards Kenneth -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Needed ubufox translations
2008/10/15 Saïvann [EMAIL PROTECTED]: Hi everyone ubufox extension for Firefox in ubuntu needs translations in Intrepid for the next days. To every volunteer that want to translate ubufox, you can follow instructions in bug https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubufox/+bug/283517 Also to help the merge process, please mention your language code in the bug report (ex. en-US) Thanks for your work on translations! -- Saïvann Just two quick questions. Why is this translationwork not done i Rosetta and how do I see if there is a translation for Danish (da) Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Are the templates for synaptic, update-manager and update-notifier up to date?
Hey everybody I have sort of given up on trying to figure out which templates for intripid have already been imported or are already up to date. Could someone inform me if the templates for the three modules listed in the subject are up to date, or possible tell me haw I can check for my self. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Launchpad: Help for new translators
2008/8/18 Matthew Revell [EMAIL PROTECTED] Hello, I work on the Launchpad team looking after communications. I want to add a page to the Launchpad help wiki (help.launchpad.net) that tells novice translators what they need to do in order to start translating in Launchpad. What information do you think is most important for new translators to know before they get started? I'm hoping this will make life easier both for translation teams and new translators. Cheers :) Upstream/downstrean problematics. It is imperative to make new translators aware that the packages the are interested in, perhaps are mainly translated somewhere else and give them some hint about how to find where. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague
2008/6/18 Danilo Šegan [EMAIL PROTECTED]: Hi Kenneth, On Saturday at 16:04, Kenneth Nielsen wrote: Furthermore it is also very time consuming to review and approve suggestions. I don't see a real speedup compared to writing them on my own. Especially since there is no way to provide feedback to the translators in Rosetta. If there is no contact outside of Rosetta I have to correct the same errors again and again. I believe the lack of documentation is to blame here. Reviewing suggestions would not speed you up short-term, but once you have reviewed enough of someone's translations and start considering him a good translator, you'd make him a reviewer as well, and then it would be two of you translating, and two of you reviewing. I disagree. I believe it is the process currently involved that is the principal source of the time used reviewing, reviewing _can_ be done in a manner that takes less time per string than you would use translating it your self, so getting more people to review would simply mean more people wasting time. I think you are missing one important point. A reviewer can also submit translations without waiting for them to be reviewed. No I.e. by reviewing someone's translations, you are aiming for a new 'trusted' translator as well. Not if we can't provide feedback and make them make the corrections themselves. So, now it'll be two guys who can translate directly, and if that doesn't speed you up long-term, I don't know what will. I think you are missing an important point here. There are _many_ upstream translators/translation teams that consider reviewing translations, even those done by seasoned translators, as a integral part of the translation process, that is absolutely necessary to reach a high quality output. E.g. _all_ translations submitted to the GNOME SVN for the Danish language has been reviewed, indenpendently of the translator. We don't want to comprimise our standards for quality in Ubuntu, hence what we need is a way to quickly review, _not_ correct, a translation, because if we correct them ourselves then translator will not learn anything and the reviewers will have to keep correcting the same things. What we do when we review is to read through the translations, commenting only on the one that needs commenting, and only in as much detail as is required for the individual string. This can sometimes only be a single word or sentence Typo, Reformulate to avoid english sentence structure, misgid has plural or sometimes it can be a long explanation of some preferred terminology or policy. This all means that I can review and provide feedback for translations, as fast as I can read, write and delete text in a text editor and send an email, and _that_ is what I am looking for. My suggested point-diff approach will allow for that, in parallel with anything else you guys might think up as the main approach in the web-interface. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague
2008/6/13 Danilo Šegan [EMAIL PROTECTED]: As western Ubuntu translators we only have to translate a small subset of packages, basically the ones written under the Ubuntu umbrella, and the documentation. Furthermore we have to spot for import errors and keep an eye on single missing or changed strings. What we want to avoid is a brain split between upstream and Ubuntu translations. For this task we only need a team of about 5 to 10 active translators, who are capable and interested in polishing. Indeed, this is something where we need better sync with upstream translations for it to be practical: i.e. as long as what you see in Launchpad are the latest translations from upstream, I don't see any problem with current Launchpad approach. Of course, some minor UI improvements are to be done (like grouping packages into ubuntu-desktop, kubuntu-desktop,...), and we are planning on doing them, but it all takes time. Indeed. Regarding making e.g. ubuntu-desktop groupings, from my point of view, as a person the worries about Ubuntu-upstream contribution conflicts, it would be much more useful to have groupings based on the upstream locations of the package, say make a GNOME-group, KDE-group, XFCE-group, TP-group, LP-group and Scattered upstream-group. That would make it very much easier to explain to a newcomer what he should do to contribute to a speceific package depending on which group it is in. Furthermore it is also very time consuming to review and approve suggestions. I don't see a real speedup compared to writing them on my own. Especially since there is no way to provide feedback to the translators in Rosetta. If there is no contact outside of Rosetta I have to correct the same errors again and again. I believe the lack of documentation is to blame here. Reviewing suggestions would not speed you up short-term, but once you have reviewed enough of someone's translations and start considering him a good translator, you'd make him a reviewer as well, and then it would be two of you translating, and two of you reviewing. I disagree. I believe it is the process currently involved that is the principal source of the time used reviewing, reviewing _can_ be done in a manner that takes less time per string than you would use translating it your self, so getting more people to review would simply mean more people wasting time. I.e. imagine sequence of uploads: Last-Translator: Sascha msgid File msgstr Datei Last-Translator: Karl msgid File msgstr DDatei Last-Translator: Karl msgid File msgstr Datei This may lead to a case of translator Sascha and reviewer Karl. Ahh I see. Yeah that we need to doecument at some time. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
Hey Wouldn't it be a easier for everybody to just decide on a structure under which we could work with these release notes translations on the wiki. Then your guy could just, at a certain point ask everybody to confirm whether they are complete, and the pull them from there. We could place the translations in pages named: https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes_[LANG] so for Danish is would be https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes_da or something like that. Cheers Kenneth Nielsen 2007/10/16, Steve Langasek [EMAIL PROTECTED]: Dear friends, One nice feature of the live CD is that we provide a link to the translated release notes from within the installer. Of course, this depends on having translated release notes available, which is where you fine folks come in. Draft release notes are available at https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes. While these are not yet final, I expect that all the issues documented there will be included in the final release notes. Please coordinate your translations directly with Matthew Nuzum [EMAIL PROTECTED] (cc:ed), who can assist with including these translations on the website. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Gutsy translations now open!
Hello everybody Basically, most of the problem we have now is due to previous changes to upstream translations, and that will be solved with the ability to revert more easily in the 1.1.6 release of Launchpad, due at the end of June. That feature is indeed very good news. It is a little unclear from the earlier posts how it will work, but PLEASE make it possible to do for en entire package with one click, as i don't much care for pressing 'next' 460 times going through the evolution package (or in any other way doing it manually per string) ;) I have another question that in some way relates to this. The advantage of large exposure of prerelease upstream translations depend very much on regular/scheduled/dependable integrations of upstream translations. The last time I asked (which is quite some time ago) such regular/scheduled/dependable integrations had hot yet been accomplished, have they been accomplished now? And in that case where can I read about the integration schedule and/or rutine? Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Gutsy translations now open!
That feature is indeed very good news. It is a little unclear from the earlier posts how it will work, but PLEASE make it possible to do for en entire package with one click, as i don't much care for pressing 'next' 460 times going through the evolution package (or in any other way doing it manually per string) ;) Actually, you'll have to do that, and that's on purpose. We still want to keep ability to modify strings coming from packages, and having a one-click option would encourage ignoring those translations which indeed have problems. However, note that once you revert the string, it will continue getting updates from upstream without the need to re-revert it again. Well I don't know how to respond to that. For the Danish language we do ALL GNOME and KDE translations upstream and therefore the LP team is a subset of the upstream teams whose only job is to fix integrations problems and translate Ubuntu specific packages. Furthermore whenever we are informed of an error we fix it both places (LP and upstream) as soon as it is possible. This means that the hypothetical situation you mention above (if the change you mentions refers to an error that gets fixed) simply doesn't exist. And those two projects in them selves are something like 60-70.000 strings, so thats a lot of nexts that could be spared. That fact that we have problems now is of course our doing because we didn't close the LP-group the first chance we got (stupid us :) ). But I must say that I don't think that it is something that will do wonders for the already problematic Ubuntu-LP/upstream translation-relations that you, by policy, will be forcing translators to waste time on something like this, even if it is a one time thing. All things considering I think that time could be used in a better way on something like . well actually translating something. Please forgive me if I sound harsh, that is not my intention, but it just that the entire LP/Rosetta experience have been very frustrating (not being able to search for translations or strings in translations and these problems with imporrt/export and functionality and priority) for a lot of people that want to help, and now when it gets fixed it still doesn't really solve the problem in a satisfactory way. Oh well. Could I suggest then that it could be made possible to filter for these strings (the ones that are different from upstream), so that we wont have spend to much time doing this kind of trivial work? I have another question that in some way relates to this. The advantage of large exposure of prerelease upstream translations depend very much on regular/scheduled/dependable integrations of upstream translations. The last time I asked (which is quite some time ago) such regular/scheduled/dependable integrations had hot yet been accomplished, have they been accomplished now? And in that case where can I read about the integration schedule and/or rutine? I know how it works for GNOME and Ubuntu: they are integrated whenever GNOME modules have a release, or at the very least, when GNOME does a full release (eg. 2.19.1 on April 23rd, .2 on May 16th, .3 on June 6th, .4 on June 20th, .5 on July 11th, .6 on August 1st, then beta 1 on August 15th...), so at most 3 weeks between syncs. However, packaging GNOME modules usually takes between 1 and 5 days, so you should delay all those dates by that much. Ok thanks a lot. That is very helpfull. Regards Kenneth Nielsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators