Re: [Tradutores-Ubuntu] corrección de software-center

2009-10-02 Por tôpico Marcos García
Traduzón?

2009/10/3 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Olá!
>
> veño de corrixir a traduzón de software-center xa que había bastantes
> erros. Probeino en local mediante o exportado do pofile e a posterior
> compilación e semella que está ben.
>
> Ademais teño que comentar que topei algúns erros nos menús pero non
> están dentro deste aplicativo polo que algún de vos ten que saber porqué
> fallan. Ahí van:
>
> Axuda->Traducir esta *aplicación
> Axuda->*_Acerca de
> Editar->*Search...
> Editar->*Software sources
>
> Por outra parte o manual que está en Axuda->Axuda do Centro de software
> non está nada traducido.
>
> Saúdos
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrGj7sACgkQmLtmJqKk+bgM6wCffpGXCO6CvasYxpgIrou7rgaO
> g3oAnAsYAciohnDWEnpjbHbJSrJUukt1
> =JsKD
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Tradución das axudas bási cas

2009-10-02 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola rapaces,

vexo por un lado que no menú Sistema hai unha incoherencia...
Sobre Gnome
*Acerca de Ubuntu
entendo que mellor é poñer os dous iguais, como o primeiro vamos.

Por outro lado o que leva a Acerca de Ubuntu, un pequeno manual de que é
ubuntu e demais florituras non aparece traducido.

Que paquete é?

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrGkjAACgkQmLtmJqKk+biwvwCdHcDQrKSY1FBF5g2K7CMoX7zj
nNAAnip/NyPIbx/THlEbhbdVIZsvDxFZ
=1Wqc
-END PGP SIGNATURE-

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Bug 188690] Re: does not create a PO template on build]

2009-10-02 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola señores,

por se alguén está interesado xa se pode traducir f-spot, xestor de
fotos moi bo para gnu/linux.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrGkBIACgkQmLtmJqKk+bgnbACePnDQkRwOD04hfgqQsKpEYRDh
4vsAn0wevrqHDY0vdqmsU/kPLnG7ByV0
=XxqZ
-END PGP SIGNATURE-
--- Begin Message ---
f-spot (0.6.1.3-1ubuntu1) karmic; urgency=low

  * debian/rules: update translation template

 -- Sebastien Bacher   Wed, 30 Sep 2009 14:45:16
+0200

** Changed in: f-spot (Ubuntu)
   Status: New => Fix Released

-- 
does not create a PO template on build
https://bugs.launchpad.net/bugs/188690
You received this bug notification because you are a direct subscriber
of a duplicate bug.

--- End Message ---


[Bug 188690] Re: does not create a PO template on build.eml.sig
Description: Binary data
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] corrección de software-cent er

2009-10-02 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá!

veño de corrixir a traduzón de software-center xa que había bastantes
erros. Probeino en local mediante o exportado do pofile e a posterior
compilación e semella que está ben.

Ademais teño que comentar que topei algúns erros nos menús pero non
están dentro deste aplicativo polo que algún de vos ten que saber porqué
fallan. Ahí van:

Axuda->Traducir esta *aplicación
Axuda->*_Acerca de
Editar->*Search...
Editar->*Software sources

Por outra parte o manual que está en Axuda->Axuda do Centro de software
non está nada traducido.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrGj7sACgkQmLtmJqKk+bgM6wCffpGXCO6CvasYxpgIrou7rgaO
g3oAnAsYAciohnDWEnpjbHbJSrJUukt1
=JsKD
-END PGP SIGNATURE-

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Adrián Chaves Fernández :
>> Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> >>> Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet"
>> >>
>> >> eu poría interné (como carnet->carné)
>> >
>> > Eu poría "soporte na rede" ou "soporte na internet" (stop->stop)
>>
>> INMO
>> Stop->alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional.
>> Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis
>> doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿?
>> Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =(
>
> Falando de regras xerais, cústame crer que haxa máis exemplos de «-za» que de
> «-cia». Pero certamente non o sei. Case sempre recurro ao dicionario para
> saber en que caso estou.
>

Que va, o normal é -cia, os casos de -za son contados (un feixe pero
fixos e que están moi documentados na historia da lingua). Quero dicir
que se tes que crear unha palabra nova faralo con -cia e non con -za,
este último está digamos "conxelado" - falo da Normativa oficial,
claro-. E si, eu tamén vou ao dicionario porque o léxico patrimonial é
casuístico.

Non ten nada que ver o caso de carné (< fr. carnet, "caderno") co da
Internet (en. Internet "inter rede" ), nin en orixe, nin na súa
presencia entre nós. "Internet" é un nome propio, non un substantivo
común - por iso debe escribirse con maiúscula-. No futuro seguro que
se "normaliza" pero aínda non. O que moita xente non sabe é que
escribir *carnet en castelán non é correcto. E que en galego tamén se
di "balé" (< fr. ballet). Se admitimos "interné", porque non
"internés"?...

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Pois, coma min, supoño que por asociación con "a calculadora" = a
computadora. Ademais ata o 2003 polo menos a RAG tamén o poñía como
feminino.

computadora s.f. Aparello electrónico cunha memoria de gran
capacidade, que realiza con moita rapidez operacións de cálculo,
clasificación, etc., para as cales está programado. Está aprendendo a
traballar con computadoras. SIN. ordenador. CF. cerebro.

En todo caso as fontes normativas están entre o masculino e o feminino.

Hoxe en día, non o podo afirmar rotundamente, supoño que por
harmonización co portugués (4º principio das Normas)  estase impoñendo
a consideración como masculino. Por que masculino, pois porque se fai
como noutros moitos casos cos substantivos ingleses, adoptan o
masculino ou o feminino segundo o xenérico que na lingua receptora
mellor se acomoda

Aparello para computación > o aparello > o computador

As vacilacións no vocabulario son normais e duran o que unha gripe.
Parecen graves e dan dores de cabeza pero axiña pasan e se esquecen.



2009/10/2 Adrián Chaves Fernández :
>> Boas
>> Eu tamén adoito empregar computadora. Non sei porque?
>
> Ídem
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] oOo en galego na Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola rapaces,

coido que fai dous días dixo Rial que non había oOo en galego no Karmic,
 acabo de revisar e xa está solucionado o tema mediante instalación de
openoffice.org-l10n-gl. Comprobade vós.

Mirei tamén o firefox tamén está mais o thunderbird non...

Veña que isto marcha señores imos ter un desktop completo en galego!
Vou reiniciar que hai actualización de libc6 na Karmic x~o


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrGN/YACgkQmLtmJqKk+bh9DgCfbTnHQSk64vWTGtrNFAB+/Bbp
3LsAn3s+q6H7AmtUgZ8p5jMm/FDzdsvY
=l3as
-END PGP SIGNATURE-

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >>> Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet"
> >>
> >> eu poría interné (como carnet->carné)
> >
> > Eu poría "soporte na rede" ou "soporte na internet" (stop->stop)
> 
> INMO
> Stop->alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional.
> Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis
> doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿?
> Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =(

Falando de regras xerais, cústame crer que haxa máis exemplos de «-za» que de 
«-cia». Pero certamente non o sei. Case sempre recurro ao dicionario para 
saber en que caso estou.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico damufo


Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>> Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet"
>> eu poría interné (como carnet->carné)
> 
> Eu poría "soporte na rede" ou "soporte na internet" (stop->stop)
INMO
Stop->alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional.
Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis 
doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿?
Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =(


> 
 sobre
 Permanent Sources
 Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de
 Media Center.
>>> Recursos en soporte local
> 
> Eu mesmo poría simplemente "Recursos locais".
> 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> > Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
> > mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
> >
> > aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
> > palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
> >
> > No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
> > programa pero no técnico non.
> >
> > Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:
> >
> > "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
> > computación e a simulación en supercomputadores en diversas
> > aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía."
> >
> > Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
> > aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
> > tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
> > darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
> > "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
> > sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa
> > de computador/ordenador" non ?
> >
> > Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
> > non hai maneira.
> 
> Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente.
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro

A ver se me queda claro... "aplicativo" en vez de "aplicación" ou "programa" 
para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou S.O.)

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> > Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet"
> 
> eu poría interné (como carnet->carné)

Eu poría "soporte na rede" ou "soporte na internet" (stop->stop)

> >> sobre
> >> Permanent Sources
> >> Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de
> >> Media Center.
> >
> > Recursos en soporte local

Eu mesmo poría simplemente "Recursos locais".

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Boas
> Eu tamén adoito empregar computadora. Non sei porque?

Ídem

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico damufo


Antón Méixome escribiu:
> Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
> mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
> 
> aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
> palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
> 
> No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
> programa pero no técnico non.
> 
> Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:
> 
> "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
> computación e a simulación en supercomputadores en diversas
> aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía."
> 
> Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
> aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
> tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
> darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
> "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
> sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa
> de computador/ordenador" non ?
> 
> Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
> non hai maneira.
> 
Paréceme acertada a explicación.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do E mpathy

2009-10-02 Por tôpico damufo


Antón Méixome escribiu:
> Non, a RAG non dixo nin mú no dicionario normativo nisto en concreto
> pero o DOG utiliza mensaxaría xa desde o 2004
> 
> "Resolución do 27 de maio de 2004 pola que se fai pública a
> adxudicación do procedemento negociado sen publicidade para a
> contratación de servizo de mensaxaría local, rexional e nacional."
> 
> É dicir, cando a RAG se pronuncie vai ter que asumir o uso oficial (o
> DOG é uso formal e oficial) que xa leva os seus anos funcionando. Como
> moito creo que se dará opción a empregar ambas formas, e xa postos
> creo que é razoabelmente mellor consolidar a forma "regular" -aría  e
> evitar que a normativa teña casos excepcionais (aínda que en filoloxía
> "pura" optaríase por deixar só mensaxería). A norma da lingua ten
> moitos factores,  é así de complexo en calquera idioma de cultura.
> 
> 
Concordo en consolidar a forma regular, penso isto sempre é positivo.

> 
> 
> 2009/10/2 Leandro Regueiro :
>>> Vaia, pois sinto contradicir. Non é un erro senón a aplicación regular
>>> das regras do 2003. Preferencia pola terminación -aría (fronte a
>>> -ería): libraría, consellaría, etc.
>>>
>>> No fondo, a cuestión é que facemos un calco lingüístico do castelán. A
>>> palabra non ten fixación normativa aínda nin con -ería, nin con -aría.
>>> A solución de "messaging" varía segundo cada lingua.
>>>
>>> Eu busquei documentar desde o punto de vista normativo e atopei que no
>>> DOG case sempre se emprega "mensaxaría" (electrónica ou non) .
>>>
>>> Mais cabe considerar que mensaxe (provenzal /messatge/) pola súa orixe
>>> é unha palabra que debería facer o substantivo abstracto como -ería,
>>> xa que sería de aplicación a regra da analoxía (coma nos casos de
>>> batería, galería, mercería, bixutería, coquetería, galantería ... )
>>> que non teñen posibilidade de formas en -aría. De todas maneiras o
>>> caso de "mensaxería/aría" podería ser considerado como palabra
>>> recreada, como neoloxismo seguindo o patrón de "carpintaría",
>>> "libraría", etc. E unha maneira de disimular a realidade de que
>>> obviamente procede da influencia do castelán "mensajería", que no caso
>>> de admitirse levaríanos necesariamente a mensaxería.
>>>
>>> É unha palabra moi nova ao punto de que en portugués non se emprega
>>> (prefire "mensageiro vivo" ou "instantáneo")  e en castelán nin
>>> sequera está recollido este uso no dicionario oficial por moi
>>> "estandarizada" que xa está a tradución "mensajería instantánea". A
>>> opción da maioría das linguas románicas é esquivar a creación do termo
>>> abstracto...
>>>
>>> En resumo, que hai razóns para ambas solucións, ora ben o uso máis
>>> "formal" tende a ser analóxico coas demais formas en -aría.
>> Isto é un cambio que non me gusta, pero se a RAG di que é así,
>> terémolo que poñer así.
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico damufo


Antón Méixome escribiu:
> 2009/10/2 Miguel Bouzada :
>> En Moovida teño unha dubida e un "disaster" mental co termo "Internet
>> Media".
>>
>> https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>>
>> Contextualizo:
>> Internet Media Internet Media, refirese ó emprego do fornecido pola rede
>> como un "medio/dispositivo/soporte" unha interpretación moi literal sería
>> "Dispositivo (de/en) internet/rede".
> 
> Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet"
eu poría interné (como carnet->carné)
> 
>> sobre
>> Permanent Sources
>> Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media
>> Center.
>>
> 
> Recursos en soporte local
> 
>> Algunha suxestión ??
>> --
>> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
>> .ppt, .pptx
>>
>> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
>> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>>
>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>> galpon_min...@conf.jabberes.org
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Correo do evolution

2009-10-02 Por tôpico damufo


Miguel Bouzada escribiu:
> 2009/10/2 Fran Diéguez 
> 
>> Sorry por tantos mails hoxe...  sigo
>>
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/evolution/+pots/evolution/gl/+translate?search=correo+do
>>
>> Na entrada de menú Internet->Correo do evolution non é moi axeitado iso
>> de "do evolution" eu propoño "Lector de correo electrónico Evolution" ou
>> se é moi longo "Lector de correo Evolution"
>>
> 
> Lector de correo-e Evolution ??
Eu deixaría: Lector de correo Evolution

Opinión: Persoalmente penso que o de "electrónico" hase perder. O 
"correo" sen máis engadido penso que se viña asociando a correo postal, 
co paso do tempo non sei que me dá que será ao revés, cando se queira 
indicar outro diferente a correo electrónico poráselle o engadido a ese 
outro e non ao ao correo electrónico que se entenderá como correo. De 
feito xa se dí, en moitos casos simplemente "correo".

> 
> 
>> Saúdos
>> --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> 
> 
> 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmic Beta

2009-10-02 Por tôpico damufo
Boas
Eu tamén adoito empregar computadora. Non sei porque?


Fran Diéguez escribiu:
> Miguel Bouzada escribiu:
>> 2009/10/2 Antón Méixome 
>>
>>> Eu probeina onte
>>>
>>> Fallos así collidos ao paso.
>>>
>>>   Na instalación
>>>
>>>- computadora (varias veces) > computador
>>>
>> ainda que as veces enprego computador, teño querencia (saeme da i-alma) o
>> termo computadora, así que pregunto eu:
>> Porque é máis correcto "dispositivo computador" que "máquina computadora" ??
>>
> 
> Iso digo eu a min computador me sona bastante mal, sona a "calculadora".
> Como di Miguel "saeme da i-alma" by Apple Inc.
> 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karm ic Beta

2009-10-02 Por tôpico damufo
Boas: ;-)

Fran Diéguez escribiu:
> Ola rapaces,
> 
> acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros.
> 
> Todo está traducido salvo dúas cousas:
> * Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro
> lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía
> aparece en galego.
> * O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad
> todavía sae en inglés.
> 
> En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat
> de ubuntu-motu para que o incluan todo: "O que non chora non mama!"
> 
Ui!! "vos comento" -> "coméntovos" (pero que toca pe. son!) ;-)

> SAúdos

Agora en serio, moitas grazas Fran!!


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do Empathy

2009-10-02 Por tôpico Leandro Regueiro
>>> Vaia, pois sinto contradicir. Non é un erro senón a aplicación regular
>>> das regras do 2003. Preferencia pola terminación -aría (fronte a
>>> -ería): libraría, consellaría, etc.
>>
>> Isto é un cambio que non me gusta, pero se a RAG di que é así,
>> terémolo que poñer así.
>
> Non, a RAG non dixo nin mú no dicionario normativo nisto en concreto
> pero o DOG utiliza mensaxaría xa desde o 2004

Igual estou equivocado, pero as normas non as fai a RAG ou cando menos
non lles da o visto e prace? Se é así entón "mensaxaría" é o que
prefire a RAG fronte a "mensaxería".

E a isto é ao que me refería eu.

Ata logo,
Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Leandro Regueiro
> Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
> mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
>
> aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
> palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
>
> No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
> programa pero no técnico non.
>
> Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:
>
> "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
> computación e a simulación en supercomputadores en diversas
> aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía."
>
> Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
> aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
> tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
> darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
> "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
> sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa
> de computador/ordenador" non ?
>
> Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
> non hai maneira.

Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do E mpathy

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Non, a RAG non dixo nin mú no dicionario normativo nisto en concreto
pero o DOG utiliza mensaxaría xa desde o 2004

"Resolución do 27 de maio de 2004 pola que se fai pública a
adxudicación do procedemento negociado sen publicidade para a
contratación de servizo de mensaxaría local, rexional e nacional."

É dicir, cando a RAG se pronuncie vai ter que asumir o uso oficial (o
DOG é uso formal e oficial) que xa leva os seus anos funcionando. Como
moito creo que se dará opción a empregar ambas formas, e xa postos
creo que é razoabelmente mellor consolidar a forma "regular" -aría  e
evitar que a normativa teña casos excepcionais (aínda que en filoloxía
"pura" optaríase por deixar só mensaxería). A norma da lingua ten
moitos factores,  é así de complexo en calquera idioma de cultura.




2009/10/2 Leandro Regueiro :
>> Vaia, pois sinto contradicir. Non é un erro senón a aplicación regular
>> das regras do 2003. Preferencia pola terminación -aría (fronte a
>> -ería): libraría, consellaría, etc.
>>
>> No fondo, a cuestión é que facemos un calco lingüístico do castelán. A
>> palabra non ten fixación normativa aínda nin con -ería, nin con -aría.
>> A solución de "messaging" varía segundo cada lingua.
>>
>> Eu busquei documentar desde o punto de vista normativo e atopei que no
>> DOG case sempre se emprega "mensaxaría" (electrónica ou non) .
>>
>> Mais cabe considerar que mensaxe (provenzal /messatge/) pola súa orixe
>> é unha palabra que debería facer o substantivo abstracto como -ería,
>> xa que sería de aplicación a regra da analoxía (coma nos casos de
>> batería, galería, mercería, bixutería, coquetería, galantería ... )
>> que non teñen posibilidade de formas en -aría. De todas maneiras o
>> caso de "mensaxería/aría" podería ser considerado como palabra
>> recreada, como neoloxismo seguindo o patrón de "carpintaría",
>> "libraría", etc. E unha maneira de disimular a realidade de que
>> obviamente procede da influencia do castelán "mensajería", que no caso
>> de admitirse levaríanos necesariamente a mensaxería.
>>
>> É unha palabra moi nova ao punto de que en portugués non se emprega
>> (prefire "mensageiro vivo" ou "instantáneo")  e en castelán nin
>> sequera está recollido este uso no dicionario oficial por moi
>> "estandarizada" que xa está a tradución "mensajería instantánea". A
>> opción da maioría das linguas románicas é esquivar a creación do termo
>> abstracto...
>>
>> En resumo, que hai razóns para ambas solucións, ora ben o uso máis
>> "formal" tende a ser analóxico coas demais formas en -aría.
>
> Isto é un cambio que non me gusta, pero se a RAG di que é así,
> terémolo que poñer así.
>
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.

aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.

No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
programa pero no técnico non.

Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:

"En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
computación e a simulación en supercomputadores en diversas
aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía."

Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
"programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa
de computador/ordenador" non ?

Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
non hai maneira.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do Empathy

2009-10-02 Por tôpico Leandro Regueiro
> Vaia, pois sinto contradicir. Non é un erro senón a aplicación regular
> das regras do 2003. Preferencia pola terminación -aría (fronte a
> -ería): libraría, consellaría, etc.
>
> No fondo, a cuestión é que facemos un calco lingüístico do castelán. A
> palabra non ten fixación normativa aínda nin con -ería, nin con -aría.
> A solución de "messaging" varía segundo cada lingua.
>
> Eu busquei documentar desde o punto de vista normativo e atopei que no
> DOG case sempre se emprega "mensaxaría" (electrónica ou non) .
>
> Mais cabe considerar que mensaxe (provenzal /messatge/) pola súa orixe
> é unha palabra que debería facer o substantivo abstracto como -ería,
> xa que sería de aplicación a regra da analoxía (coma nos casos de
> batería, galería, mercería, bixutería, coquetería, galantería ... )
> que non teñen posibilidade de formas en -aría. De todas maneiras o
> caso de "mensaxería/aría" podería ser considerado como palabra
> recreada, como neoloxismo seguindo o patrón de "carpintaría",
> "libraría", etc. E unha maneira de disimular a realidade de que
> obviamente procede da influencia do castelán "mensajería", que no caso
> de admitirse levaríanos necesariamente a mensaxería.
>
> É unha palabra moi nova ao punto de que en portugués non se emprega
> (prefire "mensageiro vivo" ou "instantáneo")  e en castelán nin
> sequera está recollido este uso no dicionario oficial por moi
> "estandarizada" que xa está a tradución "mensajería instantánea". A
> opción da maioría das linguas románicas é esquivar a creación do termo
> abstracto...
>
> En resumo, que hai razóns para ambas solucións, ora ben o uso máis
> "formal" tende a ser analóxico coas demais formas en -aría.

Isto é un cambio que non me gusta, pero se a RAG di que é así,
terémolo que poñer así.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Correo do evolution

2009-10-02 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Na entrada de menú Internet->Correo do evolution non é moi axeitado iso
>> de "do evolution" eu propoño "Lector de correo electrónico Evolution" ou
>> se é moi longo "Lector de correo Evolution"
>>
>
> Lector de correo-e Evolution ??

Non sei. Polo de agora creo que non hai ningún programa que che axuda
a ler correo ordinario :)

Ata logo,
Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do E mpathy

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Vaia, pois sinto contradicir. Non é un erro senón a aplicación regular
das regras do 2003. Preferencia pola terminación -aría (fronte a
-ería): libraría, consellaría, etc.

No fondo, a cuestión é que facemos un calco lingüístico do castelán. A
palabra non ten fixación normativa aínda nin con -ería, nin con -aría.
A solución de "messaging" varía segundo cada lingua.

Eu busquei documentar desde o punto de vista normativo e atopei que no
DOG case sempre se emprega "mensaxaría" (electrónica ou non) .

Mais cabe considerar que mensaxe (provenzal /messatge/) pola súa orixe
é unha palabra que debería facer o substantivo abstracto como -ería,
xa que sería de aplicación a regra da analoxía (coma nos casos de
batería, galería, mercería, bixutería, coquetería, galantería ... )
que non teñen posibilidade de formas en -aría. De todas maneiras o
caso de "mensaxería/aría" podería ser considerado como palabra
recreada, como neoloxismo seguindo o patrón de "carpintaría",
"libraría", etc. E unha maneira de disimular a realidade de que
obviamente procede da influencia do castelán "mensajería", que no caso
de admitirse levaríanos necesariamente a mensaxería.

É unha palabra moi nova ao punto de que en portugués non se emprega
(prefire "mensageiro vivo" ou "instantáneo")  e en castelán nin
sequera está recollido este uso no dicionario oficial por moi
"estandarizada" que xa está a tradución "mensajería instantánea". A
opción da maioría das linguas románicas é esquivar a creación do termo
abstracto...

En resumo, que hai razóns para ambas solucións, ora ben o uso máis
"formal" tende a ser analóxico coas demais formas en -aría.






2009/10/2 Miguel Bouzada :
> 2009/10/2 Fran Diéguez 
>
>> É un erro o de mensaxaría non?
>>
>> Cliente de mensaxaría Empathy > ... Mensaxería ...
>>
>
> aposto que si o é, para min debe ser mensaxEría
>
>> --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Solucionado erro de traduci ón no configurador de pantallas

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Paquete gnome-control-center aparecía no menú Mostrar cando quere decir
claramente "Pantalla", acabo de solucionalo en launchpad.


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Miguel Bouzada :
> En Moovida teño unha dubida e un "disaster" mental co termo "Internet
> Media".
>
> https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>
> Contextualizo:
> Internet Media Internet Media, refirese ó emprego do fornecido pola rede
> como un "medio/dispositivo/soporte" unha interpretación moi literal sería
> "Dispositivo (de/en) internet/rede".

Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet"

> sobre
> Permanent Sources
> Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media
> Center.
>

Recursos en soporte local

> Algunha suxestión ??
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Correo do evolution

2009-10-02 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/2 Fran Diéguez 

> Sorry por tantos mails hoxe...  sigo
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/evolution/+pots/evolution/gl/+translate?search=correo+do
>
> Na entrada de menú Internet->Correo do evolution non é moi axeitado iso
> de "do evolution" eu propoño "Lector de correo electrónico Evolution" ou
> se é moi longo "Lector de correo Evolution"
>

Lector de correo-e Evolution ??


>
> Saúdos
> --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do Empathy

2009-10-02 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/2 Fran Diéguez 

> É un erro o de mensaxaría non?
>
> Cliente de mensaxaría Empathy > ... Mensaxería ...
>

aposto que si o é, para min debe ser mensaxEría

> --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Correo do evolution

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Sorry por tantos mails hoxe...  sigo

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/evolution/+pots/evolution/gl/+translate?search=correo+do

Na entrada de menú Internet->Correo do evolution non é moi axeitado iso
de "do evolution" eu propoño "Lector de correo electrónico Evolution" ou
se é moi longo "Lector de correo Evolution"

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do Empathy

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
É un erro o de mensaxaría non?

Cliente de mensaxaría Empathy > ... Mensaxería ...
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Miguel Bouzada
En Moovida teño unha dubida e un "disaster" mental co termo "Internet
Media".

https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all

Contextualizo:
Internet Media Internet Media, refirese ó emprego do fornecido pola rede
como un "medio/dispositivo/soporte" unha interpretación moi literal sería
"Dispositivo (de/en) internet/rede".
sobre
Permanent Sources
Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media
Center.

Algunha suxestión ??
-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Antón Méixome escribiu:
> Eu probeina onte
> 
> Fallos así collidos ao paso.
> 
>Na instalación
> 
> - computadora (varias veces) > computador
solucionado en ubiquity moitas delas eran túas Meixome
> - ubicación > localización, situación
solucionado en ubiquity
> - suxirida (este xa o recordo que estaba na versión anterior) > suxerida
solucionado en ubiquity, raro porque era contribución túa
> - a miña contrasinal (varias veces) > o meu contrasinal
solucionado en ubiquity, fallo meu
> - lista de baixo > lista (de abaixo, seguinte ou inferior)
non a atopo en ubiquity
> -  aparecen un montón de "páxinas de presentación"  en inglés
todo iso se meterá para a seguinte release, explicado no meu correo anterior
> 
>  Nos menús (é dicir Gnome ?)
> - en Lugares aparece un novo cartafol "Downloads"
Solucionado en
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xdg-user-dirs/+pots/xdg-user-dirs/gl
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xdg-user-dirs-gtk/+pots/xdg-user-dirs-gtk/gl

revisade plis, que hai unha que dubido.

> - en Sistema aparece "Axuda e soporte", "Impresora predeterminada" e
> "IBUS Preferences" > Axuda e asistencia, impresora predefinida e
> Preferencias de IBUS
Explicado nun correo anterior meu, hai un bug de que non se pode
traducir e estou suscrito a el, no momento en que se poida xa me entero.
> 
> 

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmic Beta

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Miguel Bouzada escribiu:
> 2009/10/2 Antón Méixome 
> 
>> Eu probeina onte
>>
>> Fallos así collidos ao paso.
>>
>>   Na instalación
>>
>>- computadora (varias veces) > computador
>>
> 
> ainda que as veces enprego computador, teño querencia (saeme da i-alma) o
> termo computadora, así que pregunto eu:
> Porque é máis correcto "dispositivo computador" que "máquina computadora" ??
> 

Iso digo eu a min computador me sona bastante mal, sona a "calculadora".
Como di Miguel "saeme da i-alma" by Apple Inc.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmic Beta

2009-10-02 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/2 Antón Méixome 

> Eu probeina onte
>
> Fallos así collidos ao paso.
>
>   Na instalación
>
>- computadora (varias veces) > computador
>

ainda que as veces enprego computador, teño querencia (saeme da i-alma) o
termo computadora, así que pregunto eu:
Porque é máis correcto "dispositivo computador" que "máquina computadora" ??


>- suxirida (este xa o recordo que estaba na versión anterior) > suxerida
>- a miña contrasinal (varias veces) > o meu contrasinal
>- lista de baixo > lista (de abaixo, seguinte ou inferior)
>-  aparecen un montón de "páxinas de presentación"  en inglés
>
>  Nos menús (é dicir Gnome ?)
>- en Lugares aparece un novo cartafol "Downloads"
>- en Sistema aparece "Axuda e soporte", "Impresora predeterminada" e
> "IBUS Preferences" > Axuda e asistencia, impresora predefinida e
> Preferencias de IBUS
>
>
>
>
> El día 2 de octubre de 2009 09:59, Fran Diéguez 
> escribió:
> > Ola rapaces,
> >
> > acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros.
> >
> > Todo está traducido salvo dúas cousas:
> >* Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro
> > lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía
> > aparece en galego.
> >* O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad
> > todavía sae en inglés.
> >
> > En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat
> > de ubuntu-motu para que o incluan todo: "O que non chora non mama!"
> >
> > SAúdos
> > --
> > Fran Diéguez
> > http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> >
> >
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Ok,

entón a corrixir toca, grazas por revisar Antón.

Lee o meu anterior correo e xa ves o do ibus preferences.

En #ubuntu-translators preguntei onde traducir o de Downloads polo
momento non me contestaron pero agardarei

Saúdos

Antón Méixome escribiu:
> Eu probeina onte
> 
> Fallos así collidos ao paso.
> 
>Na instalación
> 
> - computadora (varias veces) > computador
> - ubicación > localización, situación
> - suxirida (este xa o recordo que estaba na versión anterior) > suxerida
> - a miña contrasinal (varias veces) > o meu contrasinal
> - lista de baixo > lista (de abaixo, seguinte ou inferior)
> -  aparecen un montón de "páxinas de presentación"  en inglés
> 
>  Nos menús (é dicir Gnome ?)
> - en Lugares aparece un novo cartafol "Downloads"
> - en Sistema aparece "Axuda e soporte", "Impresora predeterminada" e
> "IBUS Preferences" > Axuda e asistencia, impresora predefinida e
> Preferencias de IBUS
> 
> 
> 
> 
> El día 2 de octubre de 2009 09:59, Fran Diéguez  escribió:
>> Ola rapaces,
>>
>> acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros.
>>
>> Todo está traducido salvo dúas cousas:
>>* Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro
>> lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía
>> aparece en galego.
>>* O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad
>> todavía sae en inglés.
>>
>> En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat
>> de ubuntu-motu para que o incluan todo: "O que non chora non mama!"
>>
>> SAúdos
>> --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> 


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Traducións do Instador de U buntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Ola rapaces,

copio aquí as conversas mantidas con desenvolvedores de Ubuntu en
relación aos erros que enviei antes.
Son varias conversas en distintas canles de chat polo que vou separalas
cunha liña poñendo arriba a canle e abaixo a conversa mantida.

#ubuntu-1

Hi to all, I'm a member of Ubuntu Galician Translators and
I'm testing Ubuntu Karmic beta on galician language (gl_ES) and after 2
weeks solving all the translation errors on alfa6 we can see that the
ubiquity-slideshow isn't showed on our language yet. What is the
procedure for make Ubuntu developers to integrate the translations made
on Launchpad on the final product release?

 File a bug if you want, I guess, I dunno.  But unless something
is actually broken or missing when it should be there, they will
probably tell you they already know

 frandieguez: i don't hink the slideshow translations are merged
yet. On a german install the slideshow is still english, too
<-- MightyTweek has quit ("Leaving")

 stefg, so I you can, I can file a bug that the
translatoins isn't merged yet
 just for remember the ubuntu-installer team that

 frandieguez: according to the schedule the final merging of
translations is done before Oct. 22nd. see the link in /topic

 stefg ok thanks!


#ubuntu-motu
---
 Hi to all, I'm a member of Ubuntu Galician Translators and
I'm testing Ubuntu Karmic beta on galician language (gl_ES) and after 2
weeks solving all the translation errors on alfa6 we can see that the
ubiquity-slideshow isn't showed translated yet. What is the procedement
for make Ubuntu integrate the translations made on launchpad on the
final product release?

 shriekout (n=shrie...@124.216.208.60) has joined #ubuntu-motu
 frandieguez, you don't have to do anything to make those
translations appear in Ubuntu, the ubuntu-installer team takes care of
that. It might be that when they did the last export of translations the
Galician ones weren't ready yet, but they will most probably make it in
the next translation export
#ubuntu-motu

 frandieguez, to be more certain, you can also ask on the
#ubuntu-installer channel

 dpm, thanks for the quickly response
 I'll ask there in the future

 np :-)
 you can also ask on #ubuntu-translators for anything related to
translations

 frandieguez, having a look at the changelog ->
https://edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+changelog
it seems that translations were last imported from Launchpad on the 17th
of September

 So if the Galician translations were done after that date, that's
probably why they weren't included
 but they will make it to the package next time they are exported

 Yes, I have translated the previous week so It doesn't
imported yet

 ah, ok

 I hope the ubuntu-installer team will import the
translations on the next release

 frandieguez, I'm sure they will before the final release at least.
They might be able to tell you more at #ubuntu-installer

 dpm, thanks

 you're welcome

#ubuntu-translators
--
hi to all I'm a member of Ubuntu Galician Translators
(gl_ES) and I can see that the ibus package doesn't allow translations
so the ibus-setup is the unique app that isn't translated on the menues.
Did someone information about if this package could be translated?

 hi frandieguez :-) It should be translatable, it is a bug. Let me
see if I can find it...

 dpk hi again!

 frandieguez, it's bug 425001

 Launchpad bug 425001 in ibus "[karmic] ibus is in main, but no
translation template available (dup-of: 188690)" [Undecided,New]
https://launchpad.net/bugs/425001
 Launchpad bug 188690 in debootstrap "does not create a PO template on
build" [Wishlist,Fix released] https://launchpad.net/bugs/188690

 dpm thanks again! you rocks!

 hehe, thanks!




Vamos que de isto sacamos que non nos preocupemos e que se temos
problemas na integración de traducións preguntemos en
#ubuntu-translators polo que @fjrial "file a bug" sobre o tema das
traduzóns de openoffice.

Eu adicareime a traducir aplicativos que emprego a diario polo que cada
un pode seguir co seu. Por favor arañade uns minutillos da hora do café
para colaborar na traduzón.

Saúdos dádelle duro estes días que o 22 deste mes pechan o garito das
traducións.

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Eu probeina onte

Fallos así collidos ao paso.

   Na instalación

- computadora (varias veces) > computador
- ubicación > localización, situación
- suxirida (este xa o recordo que estaba na versión anterior) > suxerida
- a miña contrasinal (varias veces) > o meu contrasinal
- lista de baixo > lista (de abaixo, seguinte ou inferior)
-  aparecen un montón de "páxinas de presentación"  en inglés

 Nos menús (é dicir Gnome ?)
- en Lugares aparece un novo cartafol "Downloads"
- en Sistema aparece "Axuda e soporte", "Impresora predeterminada" e
"IBUS Preferences" > Axuda e asistencia, impresora predefinida e
Preferencias de IBUS




El día 2 de octubre de 2009 09:59, Fran Diéguez  escribió:
> Ola rapaces,
>
> acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros.
>
> Todo está traducido salvo dúas cousas:
>    * Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro
> lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía
> aparece en galego.
>    * O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad
> todavía sae en inglés.
>
> En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat
> de ubuntu-motu para que o incluan todo: "O que non chora non mama!"
>
> SAúdos
> --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karm ic Beta

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Ola rapaces,

acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros.

Todo está traducido salvo dúas cousas:
* Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro
lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía
aparece en galego.
* O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad
todavía sae en inglés.

En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat
de ubuntu-motu para que o incluan todo: "O que non chora non mama!"

SAúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl