Re: [Tradutores-Ubuntu] Parser
>> Pois comencei a toquetear a ver que tal me se da o de traducir. Empecei cun >> par de cadeas do Liferea, que vexo que non estaba comenzada por ninguen, e >> encontrome cunha dubida. >> >> Parser Error Details >> >> Como estades a traducir "parser"? > > Nese caso coido que é "analizador" xa que ese programa o que fai é > *analizar* os RSS descargados para logo incluílos na súa base de datos. Se ese é o caso concordo en que é a única tradución que lle acae ben. > Recorda avisar na rolda cando avises porque este proxecto non pertence a > Ubuntu directamente polo que haberá logo que remitilo ao proxecto > orixinal. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Parser
O Mér, 05-05-2010 ás 14:53 +0200, TuRY LaicaNuru escribiu: > Boas > > Pois comencei a toquetear a ver que tal me se da o de traducir. Empecei cun > par de cadeas do Liferea, que vexo que non estaba comenzada por ninguen, e > encontrome cunha dubida. > > Parser Error Details > > > Como estades a traducir "parser"? > > Un saudo Nese caso coido que é "analizador" xa que ese programa o que fai é *analizar* os RSS descargados para logo incluílos na súa base de datos. Recorda avisar na rolda cando avises porque este proxecto non pertence a Ubuntu directamente polo que haberá logo que remitilo ao proxecto orixinal. Saúdos -- Fran Diéguez fran.dieg...@ubuntu.com http://launchpad.net/~frandieguez -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións
Sen dúbida usar ferramentas CAT en local é moito mellor para incrementar o nivel das localizacións. Eu recomendaríache que antes de poñerte a traducir en Launchpad miraras se ese ficheiro pertence a un proxecto superior. P.ex. se queres traducir empathy ou completalo podes ver que pertence ao proxecto GNOME (do que eu son o coordinador) e alí poden orientarche cal é a mellor forma de traducir. Sen dúbida que teñas predisposición para traducir en local xa di de ti que non es un principiante e que coñeces o ámbito no que te moves. Calquera pregunta estamos por aquí -- Fran Diéguez fran.dieg...@ubuntu.com http://launchpad.net/~frandieguez O Mér, 05-05-2010 ás 15:13 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > > Ola outra vez, son alamfer (Alberto Lamela). > > > > Quero preguntarvos qué pensades das traducións feitas na máquina de cada un > > para logo subilas a launchpad. > > Despois de estar probando esta semana, vexo que as veces hai problemas para > > subilas, e o que é peor, podemos estar a traballar varias persoas nas mesmas > > cadeas sen decatarnos. > > > > Eu pregunto: > > 1. Hai algunha forma de evitar isto? > > Avisar na rolda por exemplo. > > > 2. Pódese descargar tan só as cadeas non traducidas? > > 3. Cal pensades que é mellor forma de traducir: launchpad ou as ferramentas > > CAT para subir logo os ficheiros? > > Na miña humilde opinión é mellor traballar con ferramentas CAT en > local, e enviando os ficheiros principalmente aos proxectos orixinais, > que xa collen dende alí despois os de Launchpad. Iso non quita que > tamén nós o poidamos subir a Launchpad. > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego
Máis cousas: pax 11 "pode omitir este capítulo"(nun texto lateral) "Ubuntu vostede debe obter"(o vostede sobra, non?) "Descargando Ubuntu" o título este debería ser "Descargar Ubuntu", non? "simplemente proceda coa descarga" igual sería mellor "continúe" Parece que os títulos están todos en xerundio: "descargando", "gravando"... "Cando se libera unha nova" mellor "publica" non? "por mor do gran número de persoas descargando e actuali-zando ao mesmo tempo" => "que descargan e actualizan ao mesmo tempo" "bits móstrase por amd64" "móstrase por"? pax 12 Máis xerundios nos títulos "De forma alternativa, pode solicitar un" => "Outra forma é solicitar un", "Tamén pode solicitar un" "gravadora de CD, ten un ancho de banda limitado ou unha conexión a Internet lenta." => ", se ten un largo de banda limitado ou se ten unha" "Simplemente visite" => "Só ten que visitar" "Busque na súa área" => "zona" (está nun texto lateral) "de un" == "dun"? "velocidade na cal o seu computador pode ler" => "á cal"? "arrincar" e "arrinque"??? "para cambiar a prioridade de arrinque consulte a documentación do fabricante do seu computador e obter máis información."??? (nun texto lateral) "arrinque"? "e obter máis información"??? "almacenada no CD arrincábel, fronte á información almacenada" "fronte"?? non sería mellor usar "en vez de"? "Cando o seu computador encontre o CD vivo e logo dunha pantalla de carga rápida mostrarase a pantalla de “Benvida”. Usando o seu rato selec-cione o seu idioma desde a lista da esquerda e logo prema o botón Probar Ubuntu 10.04. Ubuntu mentres se inicia executándose directamente desde o CD vivo." Neste parágrafo hai dúas ou tres cousas que me soan algo raro, incluído o de presupoñer que o rato lle pertence ao usuario... "síntase libre de probar"?? "Siga as preguntas" seguro que non son as "instrucións" ou as "opcións"? pax 13 "seleccionar o seu idioma." (en texto da figura) non presupoñer que o idioma do usuario está na lista "vivo no estará na unidade" "o seu computador" non presupoñer que é do usuario "Para as persoas máis técnicas debaixo ten unha" => "Debaixo hai unha lista para as persoas máis técnicas" "que o seu computador" non presupoñer que é do usuario pax 14 "De forma alternativa, vostede pode" (en texto lateral) o de "de forma alternativa" e o "vostede" parece marca da casa :) Tan difícil era pór "Tamén pode"? "puideran sair logo" (en texto lateral) falta o til hai un punto perdido antes da sección "Como comezar" "o seu computador" "mapa mundial" sóame un tanto raro, mellor "mapa do mundo" "o seu rato" "de forma alternativa" "ao lado do seu sistema operativo existente" => "ao lado do sistema operativo preexistente" (en texto lateral) "no seu disco" -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións
> Ola outra vez, son alamfer (Alberto Lamela). > > Quero preguntarvos qué pensades das traducións feitas na máquina de cada un > para logo subilas a launchpad. > Despois de estar probando esta semana, vexo que as veces hai problemas para > subilas, e o que é peor, podemos estar a traballar varias persoas nas mesmas > cadeas sen decatarnos. > > Eu pregunto: > 1. Hai algunha forma de evitar isto? Avisar na rolda por exemplo. > 2. Pódese descargar tan só as cadeas non traducidas? > 3. Cal pensades que é mellor forma de traducir: launchpad ou as ferramentas > CAT para subir logo os ficheiros? Na miña humilde opinión é mellor traballar con ferramentas CAT en local, e enviando os ficheiros principalmente aos proxectos orixinais, que xa collen dende alí despois os de Launchpad. Iso non quita que tamén nós o poidamos subir a Launchpad. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Parser
> Boas > > Pois comencei a toquetear a ver que tal me se da o de traducir. Empecei cun > par de cadeas do Liferea, que vexo que non estaba comenzada por ninguen, e > encontrome cunha dubida. > > Parser Error Details > > > Como estades a traducir "parser"? Pois depende. Podería ser "intérprete", "procesador", "analizador" pero depende algo do contexto. Tes glosarios en: http://trasno.net/trasno:glosario http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207&release_id=433 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións
Ola outra vez, son alamfer (Alberto Lamela). Quero preguntarvos qué pensades das traducións feitas na máquina de cada un para logo subilas a launchpad. Despois de estar probando esta semana, vexo que as veces hai problemas para subilas, e o que é peor, podemos estar a traballar varias persoas nas mesmas cadeas sen decatarnos. Eu pregunto: 1. Hai algunha forma de evitar isto? 2. Pódese descargar tan só as cadeas non traducidas? 3. Cal pensades que é mellor forma de traducir: launchpad ou as ferramentas CAT para subir logo os ficheiros? Un Saúdo Alberto Lamela 2010/5/5 alberto lamela > Moitas grazas, penso que xa atopei a solución > > alamfer > Alberto Lamela > > 2010/5/4 Leandro Regueiro > > >> Un saúdo a todos, >> >> >> >> Quero pedir axuda sobre cómo subir ficheiros de tradución. >> >> >> >> Hai pouco decidinme a traducir no meu pc usando o programa OmegaT. Todo >> foi >> >> ben, é máis rápido, tes maior produtividade e todo o que ti queiras >> pero >> >> cando subo os ficheiros, launchpad respóndeme dicindo que hai erros e >> non >> >> se >> >> poden cargar. >> >> >> >> Esta é a mensaxe que recibo: Line 19: Could not decode input from >> UTF-8.If >> >> you use gettext, you can check your file for correct formatting with >> >> the 'msgfmt -c' command. Please fix any errors raised by msgfmt and >> >> upload the file again. If you check the file and you don't find any >> >> error in it, please look for an answer or file a question at >> >> >> >> Alguén me pode dicir ónde podo atopar axuda sobre o gettext? >> >> >> > >> > Se te fixas no .po, a liña 19 dice: >> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >> > Probeblemente OmegaT non estea configurado para codificar en UTF-8, >> revisao >> >> Se che segue dando erros envíanos o ficheiro para ver que pasa. >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Parser
Boas Pois comencei a toquetear a ver que tal me se da o de traducir. Empecei cun par de cadeas do Liferea, que vexo que non estaba comenzada por ninguen, e encontrome cunha dubida. Parser Error Details Como estades a traducir "parser"? Un saudo -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións
Moitas grazas, penso que xa atopei a solución alamfer Alberto Lamela 2010/5/4 Leandro Regueiro > >> Un saúdo a todos, > >> > >> Quero pedir axuda sobre cómo subir ficheiros de tradución. > >> > >> Hai pouco decidinme a traducir no meu pc usando o programa OmegaT. Todo > foi > >> ben, é máis rápido, tes maior produtividade e todo o que ti queiras pero > >> cando subo os ficheiros, launchpad respóndeme dicindo que hai erros e > non > >> se > >> poden cargar. > >> > >> Esta é a mensaxe que recibo: Line 19: Could not decode input from > UTF-8.If > >> you use gettext, you can check your file for correct formatting with > >> the 'msgfmt -c' command. Please fix any errors raised by msgfmt and > >> upload the file again. If you check the file and you don't find any > >> error in it, please look for an answer or file a question at > >> > >> Alguén me pode dicir ónde podo atopar axuda sobre o gettext? > >> > > > > Se te fixas no .po, a liña 19 dice: > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > Probeblemente OmegaT non estea configurado para codificar en UTF-8, > revisao > > Se che segue dando erros envíanos o ficheiro para ver que pasa. > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl