Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-05 Por tôpico Leandro Regueiro
Máis cousas:

pax 11  "pode omitir este capítulo"(nun texto lateral)
"Ubuntu vostede debe obter"(o vostede sobra, non?)
"Descargando Ubuntu" o título este debería ser "Descargar Ubuntu", non?
"simplemente proceda coa descarga" igual sería mellor "continúe"
Parece que os títulos están todos en xerundio: "descargando",
"gravando"...
"Cando se libera unha nova" mellor "publica" non?
"por mor do gran número de persoas descargando e actuali-zando
ao mesmo tempo" => "que descargan e actualizan ao mesmo tempo"
"bits móstrase por amd64" "móstrase por"?
pax 12  Máis xerundios nos títulos
"De forma alternativa, pode solicitar un" => "Outra forma é
solicitar un", "Tamén pode solicitar un"
"gravadora de CD, ten un ancho de banda limitado ou unha
conexión a Internet lenta." => ", se ten un largo de banda limitado ou
se ten unha"
"Simplemente visite" => "Só ten que visitar"
"Busque na súa área" => "zona" (está nun texto lateral)
"de un" == "dun"?
"velocidade na cal o seu computador pode ler" => "á cal"?
"arrincar" e "arrinque"???
"para cambiar a prioridade de arrinque consulte a
documentación do fabricante do seu computador e obter máis
información."??? (nun texto lateral) "arrinque"? "e obter máis
información"???
"almacenada no CD arrincábel, fronte á información almacenada"
"fronte"?? non sería mellor usar "en vez de"?
"Cando o seu computador encontre o CD vivo e logo dunha
pantalla de carga rápida mostrarase a pantalla de “Benvida”. Usando o
seu rato selec-cione o seu idioma desde a lista da esquerda e logo
prema o botón Probar Ubuntu 10.04. Ubuntu mentres se inicia
executándose directamente desde o CD vivo." Neste parágrafo hai dúas
ou tres cousas que me soan algo raro, incluído o de presupoñer que o
rato lle pertence ao usuario...
"síntase libre de probar"??
"Siga as preguntas" seguro que non son as "instrucións" ou as "opcións"?
pax 13  "seleccionar o seu idioma." (en texto da figura) non
presupoñer que o idioma do usuario está na lista
"vivo no estará na unidade"
"o seu computador" non presupoñer que é do usuario
"Para as persoas máis técnicas debaixo ten unha" => "Debaixo
hai unha lista para as persoas máis técnicas"
"que o seu computador" non presupoñer que é do usuario
pax 14  "De forma alternativa, vostede pode" (en texto lateral) o de
"de forma alternativa" e o "vostede" parece marca da casa :) Tan
difícil era pór "Tamén pode"?
"puideran sair logo" (en texto lateral) falta o til
hai un punto perdido antes da sección "Como comezar"
"o seu computador"
"mapa mundial" sóame un tanto raro, mellor "mapa do mundo"
"o seu rato"
"de forma alternativa"
"ao lado do seu sistema operativo existente" => "ao lado do
sistema operativo preexistente" (en texto lateral)
"no seu disco"

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-04 Por tôpico Miguel Bouzada
Os gandeiros falan mal... imoslle dicir como se dí ...
Os ferreiros falan mal... imoslle dicir como se dí ...
Os mariñeiros falan mal... imoslle dicir como se dí ...
Os panadeiros falan mal... imoslle dicir como se dí ...
...
...
bonito exercicio de prepotencia che nos queda por diante
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-04 Por tôpico damufo
Boas:

En 2010/05/03 19:39, Miguel Bouzada escribiu:
> A min gustame discutir, pero por esta vez non o vou a facer.
>
> Empreguemos os termos que empregan os tipografos galegos e non inventemos
> nin lusicemos.
Uff!! Se empregásemos ese criterio, moito do que se traduce sería de 
outro xeito moi, moi distinto.
Exemplos... empreguemos conexo, no canto de coello porque a maioría dos 
cunicultores din conexo. Usemos "gracias" porque o 99% da xente di 
gracias...
Na miña opinión a tradución ten que ir máis aló e ten que facer tamén 
didáctica e o que está claro é que "negrita" ou "negra" para min, non 
ven a conto para indicar que a letra (ou fonte, ou como lle queiras 
chamar) se vai por máis grosa. E si, grosa ten máis significados que o 
de "doce ducias" e un deles é precisamente este o cal se adapta moi ben.

>
> Non usan nin grosa nin inclinada .
>
> A cursiva é outra cousa (semella manuscrita)

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-03 Por tôpico Miguel Bouzada
A min gustame discutir, pero por esta vez non o vou a facer.

Empreguemos os termos que empregan os tipografos galegos e non inventemos
nin lusicemos.

Non usan nin grosa nin inclinada .

A cursiva é outra cousa (semella manuscrita)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-03 Por tôpico Román
2010/5/3 Leandro Regueiro :
          "até"(múltiples veces)
>>> Eu son dos que lle gusta máis até, aínda que supoño que é cousa de estilo.
>>
>> Eu tamén son de até.
>
> Eu non é por ser dunha ou de outra. Esta era unha dúbida que anotei
> para que me quede claro a min.
>

 Miña avoíña sempre dicía "ata": eu son de kas limón ;-). De todas
formas, coido que o termo recomendado pola última (que non derradeira
¬_¬;) normativa é "até". Que alguén máis versado nestas lides me
corrixa se estou equivocado (pregunta capciosa e fora de tema: ¿nos
vos parece excesivamente lusista a devandita normativa, con termos
coma este, as terminacións en "-bel", etc? e ollo, non digo que en
Galego non haxa zonas nas que o uso sexa ese, pero penso que, para a
boa saúde da lingua, é máis importante ter unha normativa estable que
unha moi parecida ó Portugués, se ben podo entender os argumentos a
favor disto último).

          "letra grosa"??
>>>
>>> Que ben soa iso!, para min moito mellor que negra. Por desgraza penso
>>> que isto aínda está sen acordo.
>>
>> Coido que eu non traducín iso, non estou seguro, en calquera caso non
>> sei como poñelo e no seu momento dubidei moito xa que non hai consenso
>> nisto.
>>
>> Podémolo abrir?
>
> http://www.trasno.net/lurker/thread/20060821.163114.eb841f8e.en.html#20060821.163114.eb841f8e
> http://www.trasno.net/lurker/thread/20070821.082723.362722be.en.html#20070821.082723.362722be
> http://www.trasno.net/lurker/thread/20100304.113604.2225241d.en.html#20100304.113604.2225241d
> http://www.trasno.net/lurker/thread/20100323.125424.8dac7066.en.html#20100323.125424.8dac7066
>
> Se queres podémolo abrir outra vez :)
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

 A min gústame; se a miña opinión conta algo apoio o termo "grosa". E
digo isto porque non me quedou claro se a discusión está pechada, e se
é así, cal foi a decisión final. Por outra banda, outra historia xa
sería falar de termos coma "cursiva", a pesar de que saian no DOG (que
queredes que vos diga, neste caso, de escollermos entre os sospeitosos
habituais, prefiro "itálica", pero o termo que máis me agrada é
"inclinada" -e si, é unha opinión controvertida, e, por suposto,
admito discusións ;-).

 Román

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-03 Por tôpico Leandro Regueiro
>>>          "até"(múltiples veces)
>> Eu son dos que lle gusta máis até, aínda que supoño que é cousa de estilo.
>
> Eu tamén son de até.

Eu non é por ser dunha ou de outra. Esta era unha dúbida que anotei
para que me quede claro a min.

>>>          "letra grosa"??
>>
>> Que ben soa iso!, para min moito mellor que negra. Por desgraza penso
>> que isto aínda está sen acordo.
>
> Coido que eu non traducín iso, non estou seguro, en calquera caso non
> sei como poñelo e no seu momento dubidei moito xa que non hai consenso
> nisto.
>
> Podémolo abrir?

http://www.trasno.net/lurker/thread/20060821.163114.eb841f8e.en.html#20060821.163114.eb841f8e
http://www.trasno.net/lurker/thread/20070821.082723.362722be.en.html#20070821.082723.362722be
http://www.trasno.net/lurker/thread/20100304.113604.2225241d.en.html#20100304.113604.2225241d
http://www.trasno.net/lurker/thread/20100323.125424.8dac7066.en.html#20100323.125424.8dac7066

Se queres podémolo abrir outra vez :)

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-03 Por tôpico Fran Dieguez
>>  "até"(múltiples veces)
> Eu son dos que lle gusta máis até, aínda que supoño que é cousa de estilo.

Eu tamén son de até.

>>  "letra grosa"??
> Que ben soa iso!, para min moito mellor que negra. Por desgraza penso 
> que isto aínda está sen acordo.

Coido que eu non traducín iso, non estou seguro, en calquera caso non
sei como poñelo e no seu momento dubidei moito xa que non hai consenso
nisto.

Podémolo abrir?

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-03 Por tôpico damufo


En 2010/05/03 14:45, Leandro Regueiro escribiu:
>> Por certo, acabo de subir a nova versión revisada até a páxina 66. Se
>> queredes podedes imprimir un tema de contra adiante para revisar A FONDO
>> e enviando as grallas a esta rolda.
>>
>> Sobra dicir que se queredes colaborar avisar por aquí para non solapar
>> traballo.
>
> Pois eu baixei a versión da ligazón que pasaches e revisei ata a 10 e
> atopei os seguintes erros/dúbidas:
>
> pax 7   "gúia" en vez de "guía"
>  "bantu" ou "bantú"??
>  "comunidade de xente que traballan"???
> pax 8   "contribuidores"
>  "suráfrica"??
>  "capítulo "aprender máis""?? igual mellor "obter máis información"...
>  "Baseado no sistema Debian, Shuttleworth comezou a darlle
> forma ao Ubuntu." quizais mellor "baseándose"
>  "máis popular baseado en Debian" quizais mellor antes o de
> baseada e despois o de máis popular
>  "adicionalmente"?
>  "reemprazaron" (aparece nun texto lateral)
>  "sistemas operantes" (aparece nun texto lateral)
>  "qué é Linux"
> pax 9   "seguranza e compatibilidade" quizais poñer un "a" antes de
> compatibilidade
>  "e que é" ->  "é que é"
>  "até"(múltiples veces)
Eu son dos que lle gusta máis até, aínda que supoño que é cousa de estilo.
>  "para saber máis do Centro", "para aprender máis" ->  "para
> obter máis información sobre o Centro" (aparece nun texto lateral)
>  "para familiarizarse en como"??
>  "de forma alternativa"?? =>  "outra opción é"
> pax 10  "adican"?
>  "letra grosa"??
Que ben soa iso!, para min moito mellor que negra. Por desgraza penso 
que isto aínda está sen acordo.
>  "monoespazado"?
>  "pode omitir este capítulo" =>  "saltar" (aparece nun texto lateral)
>
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-03 Por tôpico Leandro Regueiro
> Por certo, acabo de subir a nova versión revisada até a páxina 66. Se
> queredes podedes imprimir un tema de contra adiante para revisar A FONDO
> e enviando as grallas a esta rolda.
>
> Sobra dicir que se queredes colaborar avisar por aquí para non solapar
> traballo.

Pois eu baixei a versión da ligazón que pasaches e revisei ata a 10 e
atopei os seguintes erros/dúbidas:

pax 7   "gúia" en vez de "guía"
"bantu" ou "bantú"??
"comunidade de xente que traballan"???
pax 8   "contribuidores"
"suráfrica"??
"capítulo "aprender máis""?? igual mellor "obter máis información"...
"Baseado no sistema Debian, Shuttleworth comezou a darlle
forma ao Ubuntu." quizais mellor "baseándose"
"máis popular baseado en Debian" quizais mellor antes o de
baseada e despois o de máis popular
"adicionalmente"?
"reemprazaron" (aparece nun texto lateral)
"sistemas operantes" (aparece nun texto lateral)
"qué é Linux"
pax 9   "seguranza e compatibilidade" quizais poñer un "a" antes de
compatibilidade
"e que é" -> "é que é"
"até"(múltiples veces)
"para saber máis do Centro", "para aprender máis" -> "para
obter máis información sobre o Centro" (aparece nun texto lateral)
"para familiarizarse en como"??
"de forma alternativa"?? => "outra opción é"
pax 10  "adican"?
"letra grosa"??
"monoespazado"?
"pode omitir este capítulo" => "saltar" (aparece nun texto lateral)


Ata logo,
   Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Fran Diéguez
Por certo que eu xa pedína miña copia en lulu.com
www.lulu.com/product/paperback/getting-started-with-ubuntu-1004/10793559
con sorpresas pronto.


On 30/04/10 21:04, Antón Méixome wrote:
> Pois si,
> Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve,
> para ser aceptable.
> Como sabedes andamos a varias mans e a toda máquina. Agora precísase a
> supervisión global.
>
> Esa é unha delas.
>
> Por certo, que vos parece se lle cambiamos o título
>
> «Comezar con Ubuntu»  > «Principiar con Ubuntu»
>
> O título é algo moi simbólico e ainda non está espallado.
>
>
> 2010/4/30 Miguel Bouzada 
>
>   
>> Contribuíntes?
>> http://www.trasno.net/lurker/message/20091110.205753.98df272c.en.html
>>
>> 2010/4/30 Leandro Regueiro 
>>
>> 
>>> Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para
>>> descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada.
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>>   
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>> 


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Fran Diéguez
Por certo, acabo de subir a nova versión revisada até a páxina 66. Se
queredes podedes imprimir un tema de contra adiante para revisar A FONDO
e enviando as grallas a esta rolda.

Sobra dicir que se queredes colaborar avisar por aquí para non solapar
traballo.

On 30/04/10 21:04, Antón Méixome wrote:
> Pois si,
> Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve,
> para ser aceptable.
> Como sabedes andamos a varias mans e a toda máquina. Agora precísase a
> supervisión global.
>
> Esa é unha delas.
>
> Por certo, que vos parece se lle cambiamos o título
>
> «Comezar con Ubuntu»  > «Principiar con Ubuntu»
>
> O título é algo moi simbólico e ainda non está espallado.
>
>
> 2010/4/30 Miguel Bouzada 
>
>   
>> Contribuíntes?
>> http://www.trasno.net/lurker/message/20091110.205753.98df272c.en.html
>>
>> 2010/4/30 Leandro Regueiro 
>>
>> 
>>> Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para
>>> descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada.
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>>   
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>> 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Fran Diéguez
On 30/04/10 21:04, Antón Méixome wrote:
> Pois si,
> Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve,
> para ser aceptable.
> Como sabedes andamos a varias mans e a toda máquina. Agora precísase a
> supervisión global.
>
> Esa é unha delas.
>
> Por certo, que vos parece se lle cambiamos o título
>
> «Comezar con Ubuntu»  > «Principiar con Ubuntu»
>
>   
Non che me gusta nada a proposta, de cambiar (que non son moi
partidario) cambiaría a "Primeiros pasos con Ubuntu 10.04"

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Antón Méixome
Pois si,
Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve,
para ser aceptable.
Como sabedes andamos a varias mans e a toda máquina. Agora precísase a
supervisión global.

Esa é unha delas.

Por certo, que vos parece se lle cambiamos o título

«Comezar con Ubuntu»  > «Principiar con Ubuntu»

O título é algo moi simbólico e ainda non está espallado.


2010/4/30 Miguel Bouzada 

> Contribuíntes?
> http://www.trasno.net/lurker/message/20091110.205753.98df272c.en.html
>
> 2010/4/30 Leandro Regueiro 
>
> > Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para
> > descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada.
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Fran Diéguez
Estamos facendo unha revisión completa e unificando criterios das
distintas persoas que pasaron por aló.

Estamos levando un traballo de chinos logo de imprimir unha copia e ir
marcando os fallos e solucionándoos pouco a pouco.

Temos revisado até a páxina 60 polo que aíndan nos faltan unhas 100. Se
tedes curiosidade hoxe á noite teredes esta versión revisada (até a
páxina 60 repito) en www.mabishu.com/remote/ubuntu-manual

Saúdos
On 30/04/10 20:26, Miguel Bouzada wrote:
> Contribuíntes?
> http://www.trasno.net/lurker/message/20091110.205753.98df272c.en.html
>
> 2010/4/30 Leandro Regueiro 
>
>   
>> Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para
>> descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada.
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>> 


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Miguel Bouzada
Contribuíntes?
http://www.trasno.net/lurker/message/20091110.205753.98df272c.en.html

2010/4/30 Leandro Regueiro 

> Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para
> descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada.
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl