Re: Update: translation errors with msgids and msgstrs

2009-01-18 Thread Arne Goetje
Milo Casagrande wrote:
> Everything fixed for Italian.

Thanks :)

> Just a couple of notes/questions:
> 
> - we found some strings in KDE packages with plural forms that we
> suppose are c-format, but the *msgid* string is using something like
> "1%" (in the singular) for saying "one percent" and the plural has a "%
> n". Now, I don't know how KDE internals work, but shouldn't it be "1%%"
> if it's a c-format string? The translation already there is correct
> since it basically translate to "one percent" without the % sign. But,
> since KDE looks like is using a "different" version of gettext, I really
> don't know...

yes, it should be "1%%", otherwise it will be treated as a space padded
format string (e.g. "1% of", would be interpreted as "1%of", where "%o"
would be treated as format string).
Since the plural uses "%n", the entry should be marked as c-format
string, IMHO. Otherwise the %n replacement won't work.

> - what kind of test was used to give all those errors even with
> no-c-format strings? Were no-c-format strings treated as c-format?

We forced msgfmt to treat all strings as c-format strings in order to
catch those which really do have c-formats inside but were not tagged as
such.

Cheers
Arne

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: How to revert to upstream translations

2009-01-18 Thread Milo Casagrande
Hi,

Il giorno dom, 18/01/2009 alle 20.44 +0100, Dominique Pelle ha scritto:
> I do hope that strings from upstream have higher priority
> than strings in Rosetta. I would find it quite wrong if Rosetta
> replaced without good reasons translations that have been
> done carefully upstream.
> 
> Shouldn't Rosetta only add strings when translations are missing
> upstream? Or in some rare cases maybe correct incorrect strings
> from upstream?

I just quote from last Danilo message regarding this aspect:

> Launchpad Translations has changed the translation precedence policy
> with the December release: now upstream ("packaged") translations will
> be given more priority in specific cases. Yet, Launchpad Translations
> keeps the ability to override any specific upstream translation if so
> is
> desired.
> 
> This mostly concerns Ubuntu and it's upstreams (packages), though it
> will have a small effect on projects hosting their translations in
> Launchpad as well. If you understand better with examples, just look
> at
> the "examples" section below.

The original thread is here:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-December/001994.html

Cheers.

-- 
Milo Casagrande 


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: How to revert to upstream translations

2009-01-18 Thread Og Maciel
On Sun, Jan 18, 2009 at 2:31 PM, Milo Casagrande  wrote:
> Il giorno dom, 18/01/2009 alle 19.54 +0100, Åsmund Skjæveland ha
> scritto:
>> Some strings in Launchpad have better translations upstream than in
>> Launchpad.  If I replace the Launchpad translation with the upstream
>> string, will Launchpad automatically detect that the upstream
>> translation takes over?
>
> Yes...

For the record, this is new to the translation process via Rosetta,
and as far as I know will be used for the very first time. How well it
will be used is still to be seen. I am however hoping for the best.

Cheers,
-- 
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: How to revert to upstream translations

2009-01-18 Thread Dominique Pelle
> Some strings in Launchpad have better translations upstream than in
> Launchpad.  If I replace the Launchpad translation with the upstream
> string, will Launchpad automatically detect that the upstream
> translation takes over?
>
> In the translation page, Launchpad shows three strings labeled English,
> Current Norwegian Nynorsk, and Packaged. Is the string labeled "Current
> Norwegian Nynorsk" the upstream string, or the most recent Launchpad
> string? I assume "Packaged" is the last string that was included in a
> langpack.

I do hope that strings from upstream have higher priority
than strings in Rosetta. I would find it quite wrong if Rosetta
replaced without good reasons translations that have been
done carefully upstream.

Shouldn't Rosetta only add strings when translations are missing
upstream? Or in some rare cases maybe correct incorrect strings
from upstream?

I've done translations upstream, which have been reviewed and I'd
be a bit disappointed if they were badly altered in Ubuntu.

Regards

-- 
Dominique
http://dominiko.livejournal.com

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: How to revert to upstream translations

2009-01-18 Thread Milo Casagrande
Il giorno dom, 18/01/2009 alle 19.54 +0100, Åsmund Skjæveland ha
scritto:
> Some strings in Launchpad have better translations upstream than in
> Launchpad.  If I replace the Launchpad translation with the upstream
> string, will Launchpad automatically detect that the upstream
> translation takes over?

Yes...

> In the translation page, Launchpad shows three strings labeled English,
> Current Norwegian Nynorsk, and Packaged. Is the string labeled "Current
> Norwegian Nynorsk" the upstream string, or the most recent Launchpad
> string? I assume "Packaged" is the last string that was included in a
> langpack.

Yes, usually "Packaged" is the last packaged upstream string, the
"Current..." is the translation in use now, the one that will be shipped
in the next langpack, and usually a string that has been changed inside
Launchpad. This string will not became a "Packaged" string with the
creation of a new langpack though, the "Packaged" will always be the
upstream string. (That's how I understood the all thing, maybe Danilo
could say something more.)

Cheers.

-- 
Milo Casagrande 


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


How to revert to upstream translations

2009-01-18 Thread Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Some strings in Launchpad have better translations upstream than in
Launchpad.  If I replace the Launchpad translation with the upstream
string, will Launchpad automatically detect that the upstream
translation takes over?

In the translation page, Launchpad shows three strings labeled English,
Current Norwegian Nynorsk, and Packaged. Is the string labeled "Current
Norwegian Nynorsk" the upstream string, or the most recent Launchpad
string? I assume "Packaged" is the last string that was included in a
langpack.



- --
Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklzetYACgkQKeJUaVS5dc6xfACggS0VENla0YNJZ8ArJ4+EpUxl
omgAoJ1Rb9GO7QGyH1VCxx0EcajWXhjR
=HVYd
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Update: translation errors with msgids and msgstrs

2009-01-18 Thread Milo Casagrande
Il giorno sab, 17/01/2009 alle 01.26 +0800, Arne Goetje ha scritto:
> Dear translators,
> 
> for your convenience, here is the list of affected msgids, sorted by
> release and language code:
> 
> http://people.ubuntu.com/~arne/langpack_errors/
> 
> Please note, that these lists may contain false positives.

Everything fixed for Italian.

Just a couple of notes/questions:

- we found some strings in KDE packages with plural forms that we
suppose are c-format, but the *msgid* string is using something like
"1%" (in the singular) for saying "one percent" and the plural has a "%
n". Now, I don't know how KDE internals work, but shouldn't it be "1%%"
if it's a c-format string? The translation already there is correct
since it basically translate to "one percent" without the % sign. But,
since KDE looks like is using a "different" version of gettext, I really
don't know...
- what kind of test was used to give all those errors even with
no-c-format strings? Were no-c-format strings treated as c-format?

Cheers.

-- 
Milo Casagrande 


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Some details of what happened (was: Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.)

2009-01-18 Thread David Planella
Hi all,

2009/1/18 Milo Casagrande :
> Il giorno dom, 18/01/2009 alle 07.39 +0200, Adi Roiban ha scritto:
>> Below is the report based on Base pack: 2009-01-06 00:14:56 EET , but I
>> would add a cron job to update such a page once every 2 weeks.
>> http://l10n.ubuntu.tla.ro/rosetta-hardy-build/
>
> It's great, but there are a lot of false positive in there (at least as
> I see them and for my own language) like:
>
> Last-Translator
> Project-Id-Version
> Language-Team
>
> (There's also an error like "1 translated message".)
>

I believe that's this bug -> https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/128324

Now regarding the issue at hand: first of all, I must say I share all
of Milan's concerns on his message [1], but as I believe most of his
points have now been understood, I will stop here.

Seeing that this also concerns translation packages updates, and that
Arne asked for suggestions, here's my simple suggestion: devise and
publish a schedule for language pack updates on each release cycle.

It does not have to be more than a wiki page with this information.
The way it is today is less than optimal and it does not use the
advantages of langpacks at all. We never know when or how the
langpacks will be released, and it usually boils down to an
announcement that they will be released in a couple of days, which
does not give us time to apply corrections or to set our translation
aims at all.

Having a plan for langpack updates would allow us to a) devise a
better way, or at least a schedule for testing them before release b)
think of a way to provide some sort of automatic testing in the way
Adi is suggesting and has already started implementing for the
ubuntu-docs.

As for the current issue, I have created a page to help better
tracking its status for all teams ->
https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/LangPackSecurityIssues.
Please feel free to add information about the status of this for your
teams.

Regards,
David.

[1] 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-January/002043.html

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Some details of what happened (was: Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.)

2009-01-18 Thread Milo Casagrande
Il giorno dom, 18/01/2009 alle 07.39 +0200, Adi Roiban ha scritto:
> Below is the report based on Base pack: 2009-01-06 00:14:56 EET , but I
> would add a cron job to update such a page once every 2 weeks.
> http://l10n.ubuntu.tla.ro/rosetta-hardy-build/

It's great, but there are a lot of false positive in there (at least as
I see them and for my own language) like:

Last-Translator
Project-Id-Version
Language-Team

(There's also an error like "1 translated message".)

Those aren't things you can change directly in Launchpad and that
upstream teams usually should deal with. We can check with them though,
but it's not always that easy, since, if you don't have the
Last-Translator or Language-Team field set, you have to go by trial and
error.

Anyway, that would be a great addition to our resources!

-- 
Milo Casagrande 


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Update: translation errors with msgids and msgstrs

2009-01-18 Thread Bruno Patri
Le Friday 16 January 2009 18:26:18 Arne Goetje, vous avez écrit :
> Dear translators,
>
> for your convenience, here is the list of affected msgids, sorted by
> release and language code:
>
> http://people.ubuntu.com/~arne/langpack_errors/

Everything is fixed for French.

-- 
Bruno

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators