UNR translations now open in Karmic
Hi translators, We're pleased to announce that UNR translations are now open for Karmic. This is being done as part of the public UNR Karmic translations spec [1]. Previously we had announced that translations were open in the upstream project [2], which should be the primary target for ongoing translation activities. This is now the second step: opening up downstream Karmic translations for corrections and updates through the usual language pack mechanism. Let me stress this again: the upstream project should still be the primary source for translation in Karmic and Karmic+1, and those translations will then flow downstream to the distribution, where we recommend that only bug fixes are performed. If you want to start translating for a new language during the stable release, we also recommend doing this upstream and then using the global suggestions feature (point and click) to translate downstream and let the new language be included in the regular language packs. The reason we adopted this approach is to minimize later work to upstream (i.e. applying downstream translation fixes to the upstream project) Karmic translation work. Here you'll find the links to the translations: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/netbook-launcher https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/desktop-switcher https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/go-home-applet https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/window-picker-applet We also mentioned webfav in the past, which is a Firefox extension to bookmark favourites that contains one translatable string. We're still working on this, as it requires non-trivial packaging changes for exporting the translations to the language packs. The release date being near, it is very unlikely that this is done for Karmic. On the positive side, the extension has already got translations for 30 languages. More information: * [1] Blueprint: https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/mobile-unr-karmic-translations * [2] Upstream project links: https://translations.launchpad.net/unr * Previous announcement: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-August/002692.html Please, do not hesitate to ask if you've got any questions, and happy translating! Regards, David and Kyle. signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UNR translations now open in Karmic
I missed this one. Thanks for the announcement. By the way, where did these translations come from? I mean, they appear to be translated by Kyle, so I guess he imported them from somewhere. I had to change a lot of them (lot of them seemed to be GoogleTranslator-made, nonsense). Maybe I should check any translation coming from that source. 2009/9/11 David Planella david.plane...@ubuntu.com: Hi translators, We're pleased to announce that UNR translations are now open for Karmic. This is being done as part of the public UNR Karmic translations spec [1]. Previously we had announced that translations were open in the upstream project [2], which should be the primary target for ongoing translation activities. This is now the second step: opening up downstream Karmic translations for corrections and updates through the usual language pack mechanism. Let me stress this again: the upstream project should still be the primary source for translation in Karmic and Karmic+1, and those translations will then flow downstream to the distribution, where we recommend that only bug fixes are performed. If you want to start translating for a new language during the stable release, we also recommend doing this upstream and then using the global suggestions feature (point and click) to translate downstream and let the new language be included in the regular language packs. The reason we adopted this approach is to minimize later work to upstream (i.e. applying downstream translation fixes to the upstream project) Karmic translation work. Here you'll find the links to the translations: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/netbook-launcher https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/desktop-switcher https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/go-home-applet https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/window-picker-applet We also mentioned webfav in the past, which is a Firefox extension to bookmark favourites that contains one translatable string. We're still working on this, as it requires non-trivial packaging changes for exporting the translations to the language packs. The release date being near, it is very unlikely that this is done for Karmic. On the positive side, the extension has already got translations for 30 languages. More information: * [1] Blueprint: https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/mobile-unr-karmic-translations * [2] Upstream project links: https://translations.launchpad.net/unr * Previous announcement: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-August/002692.html Please, do not hesitate to ask if you've got any questions, and happy translating! Regards, David and Kyle. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UNR translations now open in Karmic
Hi David, 2009/9/11 David Planella david.plane...@ubuntu.com: The reason we adopted this approach is to minimize later work to upstream (i.e. applying downstream translation fixes to the upstream project) Karmic translation work. Why not just translate everything in the distribution? I'm interested in this because it seems to me that there is no standard practice at the moment for where to translate Ubuntu-only packages. For example, ubuntu-docs is translated in the distribution, the slideshow is translated in the upstream project, the unr packages are translated in the upstream project. It seems to me that there are substantial advantages for translators in having everything in one place (ie. the distribution area) and that using upstream projects for translation of Ubuntu-only packages is probably the wrong approach, and for that reason I've resisted moving ubuntu-docs translation to the upstream area of Launchpad despite some obvious technical advantages. Whichever approach is taken, it seems to me that having translations in *both* places is just asking for confusion among translators. How do other translators feel about this issue? -- Matthew East http://www.mdke.org gnupg pub 1024D/0E6B06FF -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UNR translations now open in Karmic
El vie, 11-09-2009 a las 07:45 -0300, André Gondim escribió: There is no string to be translated in any template... Sure. There's nothing to translate into Spanish. Greetings, Ricardo. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UNR translations now open in Karmic
El dv 11 de 09 de 2009 a les 14:16 +0200, en/na Milo Casagrande va escriure: 2009/9/11 André Gondim andregon...@ubuntu.com: There is no string to be translated in any template... The templates are still in the queue, they are Approved but not Imported yet. Don't know how long before they will get imported for real. Yes, after talking to Danilo, it seems that the import queue is halted. There was a critical issue last night and the Launchpad Translations team need to figure out what's happening. They are discussing the issue with admins right now; and the imports should be back as soon as LOSAs (Launchpad/Landscape Operational Systems Administrators) show up during the day. Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UNR translations now open in Karmic
Hi Mike, The translations were done upstream partly by Ubuntu Translators and partly by professional translators. Google translator was never used, nor was anything imported from anywhere. Everyone took the work seriously and did the best job they could, which does not mean there are no errors. However, I am a little surprised that you have found bad translations in Rosetta since the translations have not been imported yet and are currently empty... Cheers, Kyle Mikel Pascual wrote: I missed this one. Thanks for the announcement. By the way, where did these translations come from? I mean, they appear to be translated by Kyle, so I guess he imported them from somewhere. I had to change a lot of them (lot of them seemed to be GoogleTranslator-made, nonsense). Maybe I should check any translation coming from that source. 2009/9/11 David Planella david.plane...@ubuntu.com: Hi translators, We're pleased to announce that UNR translations are now open for Karmic. This is being done as part of the public UNR Karmic translations spec [1]. Previously we had announced that translations were open in the upstream project [2], which should be the primary target for ongoing translation activities. This is now the second step: opening up downstream Karmic translations for corrections and updates through the usual language pack mechanism. Let me stress this again: the upstream project should still be the primary source for translation in Karmic and Karmic+1, and those translations will then flow downstream to the distribution, where we recommend that only bug fixes are performed. If you want to start translating for a new language during the stable release, we also recommend doing this upstream and then using the global suggestions feature (point and click) to translate downstream and let the new language be included in the regular language packs. The reason we adopted this approach is to minimize later work to upstream (i.e. applying downstream translation fixes to the upstream project) Karmic translation work. Here you'll find the links to the translations: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/netbook-launcher https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/desktop-switcher https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/go-home-applet https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/window-picker-applet We also mentioned webfav in the past, which is a Firefox extension to bookmark favourites that contains one translatable string. We're still working on this, as it requires non-trivial packaging changes for exporting the translations to the language packs. The release date being near, it is very unlikely that this is done for Karmic. On the positive side, the extension has already got translations for 30 languages. More information: * [1] Blueprint: https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/mobile-unr-karmic-translations * [2] Upstream project links: https://translations.launchpad.net/unr * Previous announcement: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-August/002692.html Please, do not hesitate to ask if you've got any questions, and happy translating! Regards, David and Kyle. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UNR translations now open in Karmic
Matthew East wrote: Hi David, 2009/9/11 David Planella david.plane...@ubuntu.com: The reason we adopted this approach is to minimize later work to upstream (i.e. applying downstream translation fixes to the upstream project) Karmic translation work. Why not just translate everything in the distribution? I'm interested in this because it seems to me that there is no standard practice at the moment for where to translate Ubuntu-only packages. Because these packages, despite the name UNR, are not used in the Ubuntu project only. The public upstream projects where the Ubuntu Translators already focused their efforts during the last several weeks are in fact downstream to further (private) upstream development and translation efforts (that's where this software translation base comes from). And there are other down stream uses of the packages (you have probably heard of some of the netbooks out there that use UNR). Doing the Ubuntu Translator work as far upstream as possible facilitates the multiple users of these packages (all of which are open source). (This, in theory, is not much different from fixing bugs in software as far upstream as possible.) This approach was discussed at the last UDS with members of the Ubuntu Translator community, and a specification resulted from the discussions. https://blueprints.edge.launchpad.net/ubuntu/+spec/mobile-unr-karmic-translations WE wrote the specification with the goal of pushing forward the translation period as far as possible in order to allow UTs to work in their normal Karmic translation work period as much as possible (right up to a couple days before the user interface freeze). David Planella communicated the plans and key points in the schedule to Ubuntu Translators on the email list as well. However, this does not mean that this is the final solution - of course everyone is open to improvements. For now, this approach seemed best. Cheers, Kyle For example, ubuntu-docs is translated in the distribution, the slideshow is translated in the upstream project, the unr packages are translated in the upstream project. It seems to me that there are substantial advantages for translators in having everything in one place (ie. the distribution area) and that using upstream projects for translation of Ubuntu-only packages is probably the wrong approach, and for that reason I've resisted moving ubuntu-docs translation to the upstream area of Launchpad despite some obvious technical advantages. Whichever approach is taken, it seems to me that having translations in *both* places is just asking for confusion among translators. How do other translators feel about this issue? -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UNR translations now open in Karmic
I guess basque was lucky, as I was able translate it (webfav is the only one not ready yet). for example, a bad translation already corrected: https://translations.edge.launchpad.net/netbook-remix-launcher/trunk/+pots/netbook-launcher/eu/10/+translate maybe, been one of the first in the alphabet got us in the front row of import? On Fri, Sep 11, 2009 at 4:45 PM, Kyle Nitzsche kyle.nitzs...@canonical.com wrote: Hi Mike, The translations were done upstream partly by Ubuntu Translators and partly by professional translators. Google translator was never used, nor was anything imported from anywhere. Everyone took the work seriously and did the best job they could, which does not mean there are no errors. However, I am a little surprised that you have found bad translations in Rosetta since the translations have not been imported yet and are currently empty... Cheers, Kyle Mikel Pascual wrote: I missed this one. Thanks for the announcement. By the way, where did these translations come from? I mean, they appear to be translated by Kyle, so I guess he imported them from somewhere. I had to change a lot of them (lot of them seemed to be GoogleTranslator-made, nonsense). Maybe I should check any translation coming from that source. 2009/9/11 David Planella david.plane...@ubuntu.com: Hi translators, We're pleased to announce that UNR translations are now open for Karmic. This is being done as part of the public UNR Karmic translations spec [1]. Previously we had announced that translations were open in the upstream project [2], which should be the primary target for ongoing translation activities. This is now the second step: opening up downstream Karmic translations for corrections and updates through the usual language pack mechanism. Let me stress this again: the upstream project should still be the primary source for translation in Karmic and Karmic+1, and those translations will then flow downstream to the distribution, where we recommend that only bug fixes are performed. If you want to start translating for a new language during the stable release, we also recommend doing this upstream and then using the global suggestions feature (point and click) to translate downstream and let the new language be included in the regular language packs. The reason we adopted this approach is to minimize later work to upstream (i.e. applying downstream translation fixes to the upstream project) Karmic translation work. Here you'll find the links to the translations: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/netbook-launcher https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/desktop-switcher https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/go-home-applet https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/window-picker-applet We also mentioned webfav in the past, which is a Firefox extension to bookmark favourites that contains one translatable string. We're still working on this, as it requires non-trivial packaging changes for exporting the translations to the language packs. The release date being near, it is very unlikely that this is done for Karmic. On the positive side, the extension has already got translations for 30 languages. More information: * [1] Blueprint: https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/mobile-unr-karmic-translations * [2] Upstream project links: https://translations.launchpad.net/unr * Previous announcement: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-August/002692.html Please, do not hesitate to ask if you've got any questions, and happy translating! Regards, David and Kyle. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UNR translations now open in Karmic
Ah, I understand: you are looking in the upstream projects, not Ubuntu. See David P's email and links to the Karmic trans pages. A quick note on how these 'bad' translations got in. For a period of time, the upstream translations were Open. Some work was done. Later, I merged the translations we had done separately with the ones in upstream Rosetta in a manner that preferred Rosetta. It may be that some 'bad' translations thus got into the mix. Thank you for finding them! I would encourage everyone to review correct as many translations as possible. In general, my thoughts are that Ubuntu Translators will create higher quality translations than what we had done separately. A note on webfav. This is a unique package in that it is a Firefox extension that uses a unique file format for translations. Therefore, the current toolchain doesn't support simple export from Rosetta to language packs. Until this is resolved, my current approach is therefore not to open it for Ubuntu Translator work in Rosetta, because if it were open, they would naturally assume the translations would go into karmic language packs, which is currently difficult, given the unique requirements of this package. So, for now, the plan is to use the translations in the source package, not Rosetta. There are 30 languages. Hopefully, we can resolve this for karmic +1. Cheers, Kyle Mikel Pascual wrote: I guess basque was lucky, as I was able translate it (webfav is the only one not ready yet). for example, a bad translation already corrected: https://translations.edge.launchpad.net/netbook-remix-launcher/trunk/+pots/netbook-launcher/eu/10/+translate maybe, been one of the first in the alphabet got us in the front row of import? On Fri, Sep 11, 2009 at 4:45 PM, Kyle Nitzsche kyle.nitzs...@canonical.com wrote: Hi Mike, The translations were done upstream partly by Ubuntu Translators and partly by professional translators. Google translator was never used, nor was anything imported from anywhere. Everyone took the work seriously and did the best job they could, which does not mean there are no errors. However, I am a little surprised that you have found bad translations in Rosetta since the translations have not been imported yet and are currently empty... Cheers, Kyle Mikel Pascual wrote: I missed this one. Thanks for the announcement. By the way, where did these translations come from? I mean, they appear to be translated by Kyle, so I guess he imported them from somewhere. I had to change a lot of them (lot of them seemed to be GoogleTranslator-made, nonsense). Maybe I should check any translation coming from that source. 2009/9/11 David Planella david.plane...@ubuntu.com: Hi translators, We're pleased to announce that UNR translations are now open for Karmic. This is being done as part of the public UNR Karmic translations spec [1]. Previously we had announced that translations were open in the upstream project [2], which should be the primary target for ongoing translation activities. This is now the second step: opening up downstream Karmic translations for corrections and updates through the usual language pack mechanism. Let me stress this again: the upstream project should still be the primary source for translation in Karmic and Karmic+1, and those translations will then flow downstream to the distribution, where we recommend that only bug fixes are performed. If you want to start translating for a new language during the stable release, we also recommend doing this upstream and then using the global suggestions feature (point and click) to translate downstream and let the new language be included in the regular language packs. The reason we adopted this approach is to minimize later work to upstream (i.e. applying downstream translation fixes to the upstream project) Karmic translation work. Here you'll find the links to the translations: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/netbook-launcher https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/desktop-switcher https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/go-home-applet https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/window-picker-applet We also mentioned webfav in the past, which is a Firefox extension to bookmark favourites that contains one translatable string. We're still working on this, as it requires non-trivial packaging changes for exporting the translations to the language packs. The release date being near, it is very unlikely that this is done for Karmic. On the positive side, the extension has already got translations for 30 languages. More information: * [1] Blueprint: https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/mobile-unr-karmic-translations * [2] Upstream project links: https://translations.launchpad.net/unr * Previous announcement:
Re: UNR translations now open in Karmic
Kaixo Mikel, El dv 11 de 09 de 2009 a les 17:13 +0200, en/na Mikel Pascual va escriure: I guess basque was lucky, as I was able translate it (webfav is the only one not ready yet). for example, a bad translation already corrected: https://translations.edge.launchpad.net/netbook-remix-launcher/trunk/+pots/netbook-launcher/eu/10/+translate maybe, been one of the first in the alphabet got us in the front row of import? I think there is some confusion here, so I'll try to explain: * Where did translations come from?: the UNR upstream project has been open for translations since Jaunty. Initially, some translations were done privately, and then they were released publicly and assigned to Ubuntu translators, so that they could correct them (if necessary) and complete them for Ubuntu. * Why do some of the translations have Kyle's name as last translator?: there was some (initial) manual work involved in merging some private translations and giving priority to community translations. This was done with a set of scripts developed by Kyle, who also did the translation uploads. Unfortunately, not in all cases was possible to keep the last translator's name, but if you change translations in Launchpad, you'll be credited with the translation as usual. In the last uploads, Kyle has also changed that field Ubuntu Translators, though. * Upstream/Downstream: the string you are mentioning is from the upstream project. There was no import there. The translations come from those in Jaunty. Let me explain what the difference betwenn upstream and downstream is in our case, taking the netbook-launcher package as an example: * This is the upstream project's location, where we recommend you do the translations. They will then be transferred to Ubuntu: * https://translations.launchpad.net/netbook-remix-launcher * You can access this translation from the UNR superproject location in Launchpad: https://translations.launchpad.net/unr * This is the downstream project's location, where we recommend you to do fixes if necessary. We will also take these corrections to upstream: * https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/netbook-launcher/ * You can access this translation from the usual list of Ubuntu templates: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/ I hope this helps clarifying things. You can also have a look at the links I included in my original message, which will take you to previous announcements and more information. Regards, David. On Fri, Sep 11, 2009 at 4:45 PM, Kyle Nitzsche kyle.nitzs...@canonical.com wrote: Hi Mike, The translations were done upstream partly by Ubuntu Translators and partly by professional translators. Google translator was never used, nor was anything imported from anywhere. Everyone took the work seriously and did the best job they could, which does not mean there are no errors. However, I am a little surprised that you have found bad translations in Rosetta since the translations have not been imported yet and are currently empty... Cheers, Kyle Mikel Pascual wrote: I missed this one. Thanks for the announcement. By the way, where did these translations come from? I mean, they appear to be translated by Kyle, so I guess he imported them from somewhere. I had to change a lot of them (lot of them seemed to be GoogleTranslator-made, nonsense). Maybe I should check any translation coming from that source. 2009/9/11 David Planella david.plane...@ubuntu.com: Hi translators, We're pleased to announce that UNR translations are now open for Karmic. This is being done as part of the public UNR Karmic translations spec [1]. Previously we had announced that translations were open in the upstream project [2], which should be the primary target for ongoing translation activities. This is now the second step: opening up downstream Karmic translations for corrections and updates through the usual language pack mechanism. Let me stress this again: the upstream project should still be the primary source for translation in Karmic and Karmic+1, and those translations will then flow downstream to the distribution, where we recommend that only bug fixes are performed. If you want to start translating for a new language during the stable release, we also recommend doing this upstream and then using the global suggestions feature (point and click) to translate downstream and let the new language be included in the regular language packs. The reason we
Re: UNR translations now open in Karmic
oops. I forgot to tell that I was referring to upstream. it seems that I missed the UNR project opening, and some people anonymous people did the translations (I know that no one on the translators group would make that errors). as for the names of the translators, I didn't care about the name itself. The bad translations where my main concern, so I wanted to know their origin. now I understand where they came from. thanks for the fast responses, it's a pleasure 2009/9/11 David Planella david.plane...@ubuntu.com: Kaixo Mikel, El dv 11 de 09 de 2009 a les 17:13 +0200, en/na Mikel Pascual va escriure: I guess basque was lucky, as I was able translate it (webfav is the only one not ready yet). for example, a bad translation already corrected: https://translations.edge.launchpad.net/netbook-remix-launcher/trunk/+pots/netbook-launcher/eu/10/+translate maybe, been one of the first in the alphabet got us in the front row of import? I think there is some confusion here, so I'll try to explain: * Where did translations come from?: the UNR upstream project has been open for translations since Jaunty. Initially, some translations were done privately, and then they were released publicly and assigned to Ubuntu translators, so that they could correct them (if necessary) and complete them for Ubuntu. * Why do some of the translations have Kyle's name as last translator?: there was some (initial) manual work involved in merging some private translations and giving priority to community translations. This was done with a set of scripts developed by Kyle, who also did the translation uploads. Unfortunately, not in all cases was possible to keep the last translator's name, but if you change translations in Launchpad, you'll be credited with the translation as usual. In the last uploads, Kyle has also changed that field Ubuntu Translators, though. * Upstream/Downstream: the string you are mentioning is from the upstream project. There was no import there. The translations come from those in Jaunty. Let me explain what the difference betwenn upstream and downstream is in our case, taking the netbook-launcher package as an example: * This is the upstream project's location, where we recommend you do the translations. They will then be transferred to Ubuntu: * https://translations.launchpad.net/netbook-remix-launcher * You can access this translation from the UNR superproject location in Launchpad: https://translations.launchpad.net/unr * This is the downstream project's location, where we recommend you to do fixes if necessary. We will also take these corrections to upstream: * https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/netbook-launcher/ * You can access this translation from the usual list of Ubuntu templates: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/ I hope this helps clarifying things. You can also have a look at the links I included in my original message, which will take you to previous announcements and more information. Regards, David. On Fri, Sep 11, 2009 at 4:45 PM, Kyle Nitzsche kyle.nitzs...@canonical.com wrote: Hi Mike, The translations were done upstream partly by Ubuntu Translators and partly by professional translators. Google translator was never used, nor was anything imported from anywhere. Everyone took the work seriously and did the best job they could, which does not mean there are no errors. However, I am a little surprised that you have found bad translations in Rosetta since the translations have not been imported yet and are currently empty... Cheers, Kyle Mikel Pascual wrote: I missed this one. Thanks for the announcement. By the way, where did these translations come from? I mean, they appear to be translated by Kyle, so I guess he imported them from somewhere. I had to change a lot of them (lot of them seemed to be GoogleTranslator-made, nonsense). Maybe I should check any translation coming from that source. 2009/9/11 David Planella david.plane...@ubuntu.com: Hi translators, We're pleased to announce that UNR translations are now open for Karmic. This is being done as part of the public UNR Karmic translations spec [1]. Previously we had announced that translations were open in the upstream project [2], which should be the primary target for ongoing translation activities. This is now the second step: opening up downstream Karmic translations for corrections and updates through the usual language pack mechanism. Let me stress
Translations import queue stopped (again)
Hi all, Translation import queue will not be processing any entries until at least Monday evening (which is the earliest time we can get changes into Launchpad production machines). What happened? Last night a poimport script caused a problem in Launchpad database and caused overall system problems. Basically, all of Launchpad was affected. Nothing so far indicates that it is a problem with the script itself, but it seems to have pushed our postgres instance over the edge by making it eat all the disk space on database server. To preserve other services, poimport script has been stopped until we come up with adequate workaround. I know this is unfortunate and may make it impossible for you to do your work, but in order to avoid causing problems for everybody else (along with causing them for you), the script will stay disabled over the weekend. What will we do about it? On Monday, we'll roll out a slower version of the script out which excludes the query which causes postgres to misbehave, but that will mean that imports will go noticably slower. We will actively work on finding a solution to the problem after we get at least the basic imports back up and running. I thoroughly apologize for the reduced service quality. Cheers, Danilo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators