Re: [Launchpad-dev] Internationalization of Launchpad Answers
On Tue, 2010-10-19 at 20:39 +0200, David Planella wrote: Hi all, For this UDS, I've drafted a blueprint for a session to discuss the internationalization of the Launchpad Answers UI [1]. I Subscribed myself. I am attending UDS-N and I am one of the primary engineers who works on it. -- __Curtis C. Hovey_ http://launchpad.net/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: A proposal for the new roadmap 11.04
On Wed, Oct 20, 2010 at 4:15 AM, Valter Mura valterm...@gmail.com wrote: Hi All, with regard to the latest announcement made by David in the list, I would like to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu translations in Launchpad. The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from one single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative sub- branches. The reason is to have a more rational structure in which translators can easily individuate and manage packages to translate. --snip-- +1 Cheers Arjun -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: A proposal for the new roadmap 11.04
Þann þri 19.okt 2010 22:45, skrifaði Valter Mura: Hi All, with regard to the latest announcement made by David in the list, I would like to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu translations in Launchpad. The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from one single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative sub- branches. The reason is to have a more rational structure in which translators can easily individuate and manage packages to translate. I think also that a new structure will facilitate the work of the translators and speed up the translation process. Great work - I second these. We're talking about the organisation of the translation interface, isn't it ? Here is a possible subdivision: #1 - Ubuntu-files: this branch would include language files related only to Ubuntu, say shared files; #2 - Ubuntu-Gnome files: this branch would include only upstream language files coming from the Gnome project plus upstream files containing possible changed strings; #3 - Kubuntu-KDE files: this branch would include only upstream language files coming from the KDE project plus upstream files containing possible changed strings; #4 - Xubuntu-XFCE files: this branch would include only upstream language files coming from the XFCE project plus upstream files containing possible changed strings. This could be a simple drop-down field above the file list; with options like all/Ubuntu_shared/Ubuntu_GNOME/Kubuntu_KDE/Xubuntu_XFCE (and maybe an Undefined field for modules early in the translation cycle). Possibly those definitions exist already in the database ? #5- For 2, 3, 4 files there should be also indication of original (upstream) URL, and possibility to have e-mail notification of changes in the files (this applies also to #1). This could be in the header of the initial translation page, e.g. https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-kubuntu/XX/+translate #6- For upstream files, there could be also a note indicating the upstream situation of the file, for example, if the file is contained in a stable or unstable/trunk branch. And maybe having the date of last synchronization with upstream would be of use. #7- Release cycles should be coordinated with the release ones of the upstream work-flows. To clarify this point: the release of a language update must be done only after the release of the upstream. This seems to be logical, but often it isn't, above all if packs are taken from both branches indicated in #6. Language packs are often incomplete, if the upstream way is not followed. This involves also the work in Launchpad, which could vanish after an upstream update. In this way, translators who work on an upstream (untranslated/partially untranslated) package could notify directly the translator in charge, thanks to #5: Hey, I translated the file you are working on, I'll send it to you so that you could give it a look and use, if you wish. In a previous thread, there was some discussion about having a lang-pack-bugfix upgrade relatively soon after a release (eliminating the most apparent errors) and maybe another intermediate one (before next 6 monthly release). If this can also coincide with upstream releases, good. And may I add: #8- If translators (reviewers/coordinators) could easily download all the POs of their language in one go, that would be nice. I suppose batch committing would be a bit too much to ask for. These are only some humble suggestions, I hope to contribute to improve the system with these few ideas. IMHO they're very useful. By the way, I like very much the idea of an Ubuntu Translation Portal! :-) Ciao! Bless! Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: A proposal for the new roadmap 11.04
Hi :) I would really like us to add Lubuntu to this list as it is likely to be made an official version soon. Xubuntu is getting too heavy to fulfill its market position as the light-weight Ubuntu because Xfce is quite heavy. LxDE is light enough to be used on very much lighter-weight machines such as people often have in attics or cupboards. If we finalise a set-up without considering Lubuntu then when it gets added we will have a bit of a messy interface. I thought we were aiming to centralise Ubuntu and just offer the other DEs as forks? Good luck and regards from Tom :) - Original Message From: Sveinn í Felli svei...@nett.is To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Wed, 20 October, 2010 9:04:22 Subject: Re: A proposal for the new roadmap 11.04 Þann þri 19.okt 2010 22:45, skrifaði Valter Mura: Hi All, with regard to the latest announcement made by David in the list, I would like to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu translations in Launchpad. The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from one single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative sub- branches. The reason is to have a more rational structure in which translators can easily individuate and manage packages to translate. I think also that a new structure will facilitate the work of the translators and speed up the translation process. Great work - I second these. We're talking about the organisation of the translation interface, isn't it ? Here is a possible subdivision: #1 - Ubuntu-files: this branch would include language files related only to Ubuntu, say shared files; #2 - Ubuntu-Gnome files: this branch would include only upstream language files coming from the Gnome project plus upstream files containing possible changed strings; #3 - Kubuntu-KDE files: this branch would include only upstream language files coming from the KDE project plus upstream files containing possible changed strings; #4 - Xubuntu-XFCE files: this branch would include only upstream language files coming from the XFCE project plus upstream files containing possible changed strings. This could be a simple drop-down field above the file list; with options like all/Ubuntu_shared/Ubuntu_GNOME/Kubuntu_KDE/Xubuntu_XFCE (and maybe an Undefined field for modules early in the translation cycle). Possibly those definitions exist already in the database ? #5- For 2, 3, 4 files there should be also indication of original (upstream) URL, and possibility to have e-mail notification of changes in the files (this applies also to #1). This could be in the header of the initial translation page, e.g. https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-kubuntu/XX/+translate #6- For upstream files, there could be also a note indicating the upstream situation of the file, for example, if the file is contained in a stable or unstable/trunk branch. And maybe having the date of last synchronization with upstream would be of use. #7- Release cycles should be coordinated with the release ones of the upstream work-flows. To clarify this point: the release of a language update must be done only after the release of the upstream. This seems to be logical, but often it isn't, above all if packs are taken from both branches indicated in #6. Language packs are often incomplete, if the upstream way is not followed. This involves also the work in Launchpad, which could vanish after an upstream update. In this way, translators who work on an upstream (untranslated/partially untranslated) package could notify directly the translator in charge, thanks to #5: Hey, I translated the file you are working on, I'll send it to you so that you could give it a look and use, if you wish. In a previous thread, there was some discussion about having a lang-pack-bugfix upgrade relatively soon after a release (eliminating the most apparent errors) and maybe another intermediate one (before next 6 monthly release). If this can also coincide with upstream releases, good. And may I add: #8- If translators (reviewers/coordinators) could easily download all the POs of their language in one go, that would be nice. I suppose batch committing would be a bit too much to ask for. These are only some humble suggestions, I hope to contribute to improve the system with these few ideas. IMHO they're very useful. By the way, I like very much the idea of an Ubuntu Translation Portal! :-) Ciao! Bless! Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)
CoC is possibly too similar to a rude word in English. Is it possible to change it? Regards from Tom :) - Original Message From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Cc: Ubuntu local community team (LoCo) contacts loco-conta...@lists.ubuntu.com Sent: Tue, 19 October, 2010 19:39:15 Subject: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC) Hi all, I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1]. From the summary: We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the community to translate it. We'd like to discuss the steps needed to make this possible and to find people intersted in contributing to this goal [...] I want to be clear on this: this is an objective I'm very excited about, but due to other projects already in our Roadmap [2], I will probably not have the time to work on it this cycle. Nevertheless, I think we should have the discussion at UDS. I'll be glad to help anyone wanting to participate, and it would be even more awesome if someone would be willing to lead this effort. For all of you interested, you can subscribe to the blueprint and attend the session if you can. Thanks! Regards, David. [1] https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-translatable-coc/ [2] http://is.gd/g8uJn -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)
Hi :) Ubuntu governance bodies is a generic term to cover any organisation that is in control of Ubuntu so it includes organisations such as the Community Council and possibly official LoCo Teams too (although the LoCo Teams may have geographically restricted influence directly (i don't know but it is possible)). It is just vague enough to cover any future changes or re-organisations or restructuring of the way Ubuntu is run. This is not an official answer but just the way i would interpret the phrase. Good luck and regards from Tom :) - Original Message From: Fumihito YOSHIDA h...@ubuntu.com To: David Planella david.plane...@ubuntu.com Cc: Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com; Ubuntu local community team (LoCo) contacts loco-conta...@lists.ubuntu.com Sent: Wed, 20 October, 2010 2:50:35 Subject: Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC) Hi David and all, For brainstorming, I propose yet another tasks. So, - Do we need Onomasticon ? - Do we need English = English translation ? I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1]. From the summary: We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the community to translate it. We (Japanese LoCo) had translate CoC already( http://bit.ly/9WJ80c ). In translation works, we face some challenges about CoC/LCoC terms. Do we need Onomasticon ? : - CoC has some {philosophical implications, Ubuntu governance term}. For example, Ubuntu governance bodies. We need long discussion about this term, because we have to analyze , it include nuance? Or, is it proper name?(like Community Council?) In this case, we check Jono's blog[1] and other documents, but it is heavy to dicisions. But if we had proper name lists, we can work easily. Do we need English = English translation ? : - For translation works, many paraphrase creates good translations. (see also: Paraphrasing Social from the start[2]) Any ideas? [1] http://www.jonobacon.org/2009/08/09/ [2] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2010-April/003502.html Regards, -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)
El dc 20 de 10 de 2010 a les 11:11 +0100, en/na Tom Davies va escriure: CoC is possibly too similar to a rude word in English. Is it possible to change it? Regards from Tom :) Hi Tom, For any concerns about the usage of the acronym, I'd suggest you contact the Community Council: https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncil That said, I've never heard someone using the acronym in speech. People tend to refer to it as the code of conduct, which gives no room for ambiguities. Regards, David. - Original Message From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Cc: Ubuntu local community team (LoCo) contacts loco-conta...@lists.ubuntu.com Sent: Tue, 19 October, 2010 19:39:15 Subject: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC) Hi all, I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1]. From the summary: We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the community to translate it. We'd like to discuss the steps needed to make this possible and to find people intersted in contributing to this goal [...] I want to be clear on this: this is an objective I'm very excited about, but due to other projects already in our Roadmap [2], I will probably not have the time to work on it this cycle. Nevertheless, I think we should have the discussion at UDS. I'll be glad to help anyone wanting to participate, and it would be even more awesome if someone would be willing to lead this effort. For all of you interested, you can subscribe to the blueprint and attend the session if you can. Thanks! Regards, David. [1] https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-translatable-coc/ [2] http://is.gd/g8uJn -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)
Good good. As long as common sense continues to prevail we are ok Regards from Tom :) - Original Message From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.uk Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Wed, 20 October, 2010 16:52:52 Subject: Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC) El dc 20 de 10 de 2010 a les 11:11 +0100, en/na Tom Davies va escriure: CoC is possibly too similar to a rude word in English. Is it possible to change it? Regards from Tom :) Hi Tom, For any concerns about the usage of the acronym, I'd suggest you contact the Community Council: https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncil That said, I've never heard someone using the acronym in speech. People tend to refer to it as the code of conduct, which gives no room for ambiguities. Regards, David. - Original Message From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Cc: Ubuntu local community team (LoCo) contacts loco-conta...@lists.ubuntu.com Sent: Tue, 19 October, 2010 19:39:15 Subject: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC) Hi all, I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1]. From the summary: We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the community to translate it. We'd like to discuss the steps needed to make this possible and to find people intersted in contributing to this goal [...] I want to be clear on this: this is an objective I'm very excited about, but due to other projects already in our Roadmap [2], I will probably not have the time to work on it this cycle. Nevertheless, I think we should have the discussion at UDS. I'll be glad to help anyone wanting to participate, and it would be even more awesome if someone would be willing to lead this effort. For all of you interested, you can subscribe to the blueprint and attend the session if you can. Thanks! Regards, David. [1] https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-translatable-coc/ / [2] http://is.gd/g8uJn -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)
El dc 20 de 10 de 2010 a les 10:50 +0900, en/na Fumihito YOSHIDA va escriure: Hi David and all, For brainstorming, I propose yet another tasks. So, - Do we need Onomasticon ? - Do we need English = English translation ? I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1]. From the summary: We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the community to translate it. We (Japanese LoCo) had translate CoC already( http://bit.ly/9WJ80c ). In translation works, we face some challenges about CoC/LCoC terms. Do we need Onomasticon ? : - CoC has some {philosophical implications, Ubuntu governance term}. For example, Ubuntu governance bodies. We need long discussion about this term, because we have to analyze , it include nuance? Or, is it proper name?(like Community Council?) In this case, we check Jono's blog[1] and other documents, but it is heavy to dicisions. But if we had proper name lists, we can work easily. Hi Fumihito, Thanks a lot for your input. If I understand you correctly, I believe you are referring to the creation of a global glossary for translation terms. I personally think that this is something that every team should take care of, and it is something that we recommend to be in their translation guidelines [1], as only the people familiar with the given language know best which terms and how they need to be translated. However, I do see the value in creating a global glossary that teams could use as a template and simply translate. There were efforts in that direction some time ago: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-December/003170.html If this is an area you believe to be important, and would like to see it improved, I'd very much encourage you to revive that effort, or lead a new project to create a global translation glossary (or memory) for all teams. I'll certainly be glad to help, as I'm sure other people on the list will be. Do we need English = English translation ? : - For translation works, many paraphrase creates good translations. (see also: Paraphrasing Social from the start[2]) Any ideas? Again, that is something that needs to be discussed within each team. We, in Catalan, for example tend to adhere to the practice of trying to translate everything and not rely on English terms, where it applies (e.g. we translate software to programari, but we do not translate e.g. Rhythmbox) Regards, David. [1] https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationGuidelines -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: A proposal for the new roadmap 11.04
i like these ideas as well. is there a way version control can be done on the packages that way any string changes can be merged into one centralized package? On Wed, Oct 20, 2010 at 6:11 PM, Valter Mura valterm...@gmail.com wrote: In data mercoledì 20 ottobre 2010 10:04:22, Sveinn í Felli ha scritto: with regard to the latest announcement made by David in the list, I would like to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu translations in Launchpad. The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from one single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative sub- branches. The reason is to have a more rational structure in which translators can easily individuate and manage packages to translate. I think also that a new structure will facilitate the work of the translators and speed up the translation process. Great work - I second these. We're talking about the organisation of the translation interface, isn't it ? Yes, of course, and documentation, too. Here is a possible subdivision: #1 - Ubuntu-files: this branch would include language files related only to Ubuntu, say shared files; #2 - Ubuntu-Gnome files: this branch would include only upstream language files coming from the Gnome project plus upstream files containing possible changed strings; #3 - Kubuntu-KDE files: this branch would include only upstream language files coming from the KDE project plus upstream files containing possible changed strings; #4 - Xubuntu-XFCE files: this branch would include only upstream language files coming from the XFCE project plus upstream files containing possible changed strings. This could be a simple drop-down field above the file list; with options like all/Ubuntu_shared/Ubuntu_GNOME/Kubuntu_KDE/Xubuntu_XFCE (and maybe an Undefined field for modules early in the translation cycle). In that way, you need to add a tag to indicate which branch the package belongs to. On the contrary, the other structure would imply the creation of sub-branches for the main Ubuntu Translation branch. Replying to Tom's considerations, I think that also Kubuntu should be added to the list, if the project becomes stable and coordinated with the others. Possibly those definitions exist already in the database ? I don't know. #5- For 2, 3, 4 files there should be also indication of original (upstream) URL, and possibility to have e-mail notification of changes in the files (this applies also to #1). This could be in the header of the initial translation page, e.g. https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slidesh ow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-kubuntu/XX/+translate No, I was thinking to simply put an URL inside the Launchpad page of the translation, something like: the upstream package can be found here: address_of_the_package Note: I would put the URL for the localized package and also the URL of the upstream translation team. For what I'm concerned - an example for my loved program KPackageKit :-) : - upstream URL repository: http://websvn.kde.org/trunk/l10n- kde4/it/messages/playground-sysadmin/kpackagekit.po - Italian KDE Translation Team: http://kde.gulp.linux.it/ In this case, its upstream position can vary, because it is placed in playground-sysadmin, so it's a temporary position. There could be also a check box like Watch this package, in case the translator would want to keep an eye to version updates. #6- For upstream files, there could be also a note indicating the upstream situation of the file, for example, if the file is contained in a stable or unstable/trunk branch. And maybe having the date of last synchronization with upstream would be of use. Yes, the importing from CVS, SVN and GIT is already setup and is working well, I think the good Launchpad developers will have no problems to integrate it. :-) #7- Release cycles should be coordinated with the release ones of the upstream work-flows. To clarify this point: the release of a language update must be done only after the release of the upstream. This seems to be logical, but often it isn't, above all if packs are taken from both branches indicated in #6. Language packs are often incomplete, if the upstream way is not followed. This involves also the work in Launchpad, which could vanish after an upstream update. In this way, translators who work on an upstream (untranslated/partially untranslated) package could notify directly the translator in charge, thanks to #5: Hey, I translated the file you are working on, I'll send it to you so that you could give it a look and use, if you wish. In a previous thread, there was some discussion about having a lang-pack-bugfix upgrade relatively soon after a release (eliminating the most apparent errors)